全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级汉英翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级汉英翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈宏薇,仲伟合,许钧,何其莘 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 汉英翻译
  • 高级翻译
  • 专业教材
  • 翻译理论
  • 实践指导
  • 外语
  • 语言学
  • 考研
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560091082
版次:1
商品编码:10035478
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-11-01
页数:393
正文语种:中文, 英语

具体描述

内容简介

  全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
  《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
  全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,之后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。《高级汉英翻译》具有以下特点:
  题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。
  语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。
  寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。
  练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。

目录

目录
第一单元 翻译的符号学视角
第一课 翻译的符号学视角
第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者
第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力

第二单元 词语的英译
第四课 专名的英译
第五课 词组的英译
第六课 中国文化特色词语的英译(I)
第七课 中国文化特色词语的英译(II)

第三单元 句子的英译
第八课 主语的选择
第九课 谓语的选择
第十课 语序的改变
第十一课 衔接方式的调整

第四单元 文本的英译
第十二课 科技文本的英译
第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译
第十四课 社会-文化文本的英译(I)——序言的英译
第十五课 社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译
第十六课 社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译

第五单元 编译
第十七课 介绍性文本的编译
第十八课 新闻文本的编译
附录
附录一 主要参考文献
附录二 参考译文
附录三 国际翻译网站
附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士

精彩书摘

  翻译是与人类社会的生存和发展息息相关的交际活动。长久以来,人们较为普遍地认为“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与共同语、方言与方言、古代语与现代语之问一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”(《现代汉语词典》,1996,以下简称《现汉》)
  但是,随着翻译研究向纵深发展,人们根据不同的理论、从不同的视角看待翻译,发现这一定义是有片面性的。它依据的是语言学理论,将翻译局限在语言文字的转换之中,潜在的翻译标准是最大限度的“等值”或“等效”,容易使译者忽视翻译的社会性、目的性与创造性。此时,翻译的符号学视角便显露出其优势。
  1.1 认识符号
  在符号学学者看来,世界充满了符号,世界是符号的世界。
  橄榄枝是植物,人们视它为和平的象征。
  玫瑰是花,红玫瑰常被当作爱情的象征。
  牡丹是花,在中国文化中象征富贵。
  鸽子是飞鸟,白鸽常被称为和平鸽,在盛大的集会场合放飞一群白鸽,表示放飞和平的希望。
  骆驼是动物,被称为沙漠之舟,驼峰则往往被视为沟通东西方文化的桥梁。
  旗袍是中式服装的一种,它能充分显示东方女性的体态美和含蓄温婉的性格美,体现了东方服饰文化的神韵。
  长城是我国古代的防御建筑,被我们当作一种精神力量的象征,表明众志可以成城,团结的力量可以移山倒海,创造人间奇迹。

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTl)。翻译硕士专业学位是我国第1 8个硕土层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
译林精选系列:跨文化交际与翻译理论前沿 本书简介 在当前全球化与信息爆炸的时代背景下,翻译实践不再仅仅是两种语言文字的简单转换,而是深层次的文化认知、语境理解和交际策略的综合体现。本套《译林精选系列:跨文化交际与翻译理论前沿》旨在为有志于深入探究翻译学科的学者、研究人员及高阶学习者,提供一个系统、前沿且具有批判性思维的理论框架与实践指导。 本书内容横跨翻译研究的多个核心领域,聚焦于当前学术界热议的焦点问题,力求摆脱传统翻译教学中侧重于具体语种对译的局限性,转向对翻译行为背后深层机制的剖析。全书内容结构严谨,从宏观的理论基石到微观的文本处理,层层递进,旨在培养读者构建独立研究视野和解决复杂翻译难题的能力。 第一部分:翻译研究的范式转向与理论重构 本部分致力于梳理二十世纪下半叶以来翻译研究(Translation Studies, TS)领域的主要学术思潮的演变脉络,特别是对“转向”(the turn)现象的深入探讨。我们不仅回顾了早期以“等值论”为核心的对等性探讨,更将重点放在了翻译研究如何从纯粹的语言学层面,扩展到文化学、社会学、历史学乃至认知科学领域。 第一章:后殖民主义与翻译的权力批判 本章深入剖析了翻译活动在历史进程中如何被用作文化渗透和权力结构的工具。重点讨论了如甘比尔(Gambier)、拉莫利(Lamoore)等学者提出的“异化”与“归化”概念在后殖民语境下的再解读。内容涉及对经典文学作品和官方文件的“修正性翻译”的案例分析,揭示翻译者在面对主流意识形态压力时所采取的策略与困境。探讨了“翻译即改写”的观点,并分析了在非西方文化背景下,如何进行具有主体性的、抵抗性的翻译实践。 第二章:手性与场域:布迪厄理论在翻译研究中的应用 本章引入法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“场域”(Field)、“惯习”(Habitus)和“资本”(Capital)理论,用以解释翻译家在特定文化市场中的地位与运作逻辑。我们分析了翻译家如何积累“文化资本”和“符号资本”,以及这些资本如何影响其翻译选择和市场定价。通过对知名译者职业生涯的个案研究,阐释翻译场域内部的等级制度与竞争机制,为理解翻译职业的社会学基础提供了新的视角。 第三章:认知翻译学:大脑中的翻译过程 本部分突破了仅从文本产出倒推思维模式的局限,转而关注翻译过程中实际发生的大脑活动。本章系统介绍了认知心理学、神经语言学中与双语处理相关的最新研究成果,包括工作记忆模型(Working Memory Model)、注意力分配(Attentional Allocation)以及情绪(Affect)在翻译决策中的作用。引入眼动追踪(Eye-tracking)和脑电图(EEG)等实验方法在翻译研究中的应用案例,试图描绘出“直译”、“意译”等概念在神经认知层面的物理基础。 第二部分:跨文化交际中的语篇与语境建构 本部分聚焦于将翻译视为一种特定的跨文化交际行为,探讨语篇层面上的复杂互动和语境的动态建构,这些是高级翻译实践中必须精细处理的核心要素。 第四章:语篇衔接与连贯性的跨文化差异 翻译不仅仅是句子层面的转换,更是宏大语篇结构(Discourse Structure)的重组。本章对比分析了不同语族(如印欧语系与汉藏语系)在信息组织、主题展开、逻辑连接词使用上的系统性差异。深入探讨了语篇标记语(Discourse Markers)在跨文化转换中可能导致的意义漂移和理解偏差,并提出一套基于语篇功能分析的对策方案,以确保译文在目标语境中保持原有的逻辑强度和可读性。 第五章:语境的层次模型与情境化翻译 本章提出一个多层次的语境模型,涵盖了从即时交际环境(Interactional Context)到宏观社会文化背景(Sociocultural Background)的各个维度。重点讨论了“语境失配”(Contextual Mismatch)的识别与处理,例如在法律、医疗或外交场景中,当目标受众的文化假设与源语文本的隐含预设存在冲突时,翻译者应如何采取“情境适应性策略”(Contextual Adaptation Strategy),而非机械地忠实于词句本身。 第六章:翻译中的“不可译性”与策略性遗留 “不可译性”(Untranslatability)是翻译理论中经久不衰的议题。本章不再将“不可译性”视为终点,而是视为策略选择的起点。通过对习语、双关语、文化特有概念(如“人情”、“气”)的细致考察,本章主张在无法达成完全对等转换时,译者应有意识地选择“策略性遗留”(Strategic Retention)或“文化注释”(Cultural Annotation)。探讨了如何在保持文本的异质性美感与满足目标读者的理解需求之间取得微妙的平衡。 第三部分:翻译实践的伦理、技术与未来展望 本部分将理论与伦理思考融入现代翻译实践,关注技术发展带来的冲击以及对译者专业性的重新定义。 第七章:翻译的伦理责任与透明度原则 翻译行为的伦理维度至关重要。本章探讨了译者在面对敏感信息(如政治宣传、商业机密)时的职业道德困境。核心议题聚焦于“忠实”与“责任”的权衡,并引入“译者透明度”的概念,主张译者应在其工作流程中清晰标明其干预程度和所做的关键性非原文选择,以确保译文的伦理可追溯性。 第八章:机器翻译的后时代:人机协作的界面设计 面对日益成熟的神经机器翻译(NMT)系统,本章审视了“后编辑”(Post-editing)作为一种新型翻译实践的挑战与机遇。内容侧重于人机协作的最佳界面设计原则,以及如何通过系统地训练译者识别和修正NMT输出中的“系统性错误”(Systematic Errors,如指代模糊、逻辑谬误)。强调译者在人机协作中需从“创作者”向“审校者”和“质量管理者”的角色转变。 第九章:翻译研究的未来:口译的非线性研究与翻译人类学 本章展望了翻译研究的前沿方向。特别关注了动态口译(Interpreting)研究如何借鉴复杂系统理论,以及如何将人类学田野调查的方法论引入翻译研究,即“翻译人类学”(Translation Anthropology)。这包括对翻译活动在真实社群中的嵌入状态、参与式观察和长期跟踪研究,为理解翻译作为一种社会实践提供了深厚的历史感和现场感。 本书通过对这些前沿议题的深度挖掘,旨在超越现存教材的传统范式,引导读者构建一套坚实、灵活且具备批判精神的翻译理论知识体系,为应对未来复杂多变的跨文化交流挑战做好充分准备。

用户评价

评分

作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。

评分

说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。

评分

拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。

评分

这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。

评分

我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。

评分

书很好 就是例子有点难 都是选得名著里的句子 不好理解

评分

今天刚刚拿到书,这本陈宏薇,仲伟合,许钧,何其莘写的全国翻译硕士专业学位()系列教材高级汉英翻译很不错,全国翻译硕士专业学位()系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。高级汉英翻译为翻译硕士专业学位()专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。高级汉英翻译具有以下特点题材实用,译文精良所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。语境真实,文化融通全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。寓教于思,析理深刻中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。练习科学,难度得当课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。翻译是与人类社会的生存和发展息息相关的交际活动。长久以来,人们较为普遍地认为翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与共同语、方言与方言、古代语与现代语之问一种用另一种表达)把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(现代汉语词典,1996,以下简称现汉)但是,随着翻译研究向纵深发展,人们根据不同的理论、从不同的视角看待翻译,发现这一定义是有片面性的。它依据的是语言学理论,将翻译局限在语言文字的转换之中,潜在的翻译标准是最大限度的等值或等效,容易使译者忽视翻译的社会性、目的性与创造性。此时,翻译的符号学视角便显露出其优势。1.1认识符号在符号学学者看来,世界充满了符号,世界是符号的世界。橄榄枝是植物,人们视它为和平的象征。玫瑰是花,红玫瑰常被当作爱情的象征。牡丹是花,在中国文化中象征富贵。鸽子是飞鸟,白鸽常被称为和平鸽,在盛大的集会场合放飞一群白鸽,表示放飞和平的希望。骆驼是动物,被称为沙漠之舟,驼峰则往往被视为沟通东西方文化的桥梁。旗袍是中式服装的一种,它能充分显示东方女性的体态美和含蓄温婉的性格美,体现了东方服饰文化的神韵。长城是我国

评分

价廉物美物超所值,质量不错!

评分

这是一本MIT的专业书,全书从很多知识点出发,详细细致甚至全面地讲解了在搞基汉英翻译过程中的各种问题。推荐购买。

评分

翻译进阶必看

评分

第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者

评分

高级汉英翻译!!!~

评分

英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言(1999年统计为380,000,000人),但它是世界上最广泛的第二语言。世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。英语也是与计算机联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着互联网的使用,使得英语更得到普及。

评分

高级汉英翻译!!!~

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有