作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。
评分说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。
评分拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。
评分这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。
评分我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。
评分书很好 就是例子有点难 都是选得名著里的句子 不好理解
评分今天刚刚拿到书,这本陈宏薇,仲伟合,许钧,何其莘写的全国翻译硕士专业学位()系列教材高级汉英翻译很不错,全国翻译硕士专业学位()系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。高级汉英翻译为翻译硕士专业学位()专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。高级汉英翻译具有以下特点题材实用,译文精良所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。语境真实,文化融通全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。寓教于思,析理深刻中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。练习科学,难度得当课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。翻译是与人类社会的生存和发展息息相关的交际活动。长久以来,人们较为普遍地认为翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与共同语、方言与方言、古代语与现代语之问一种用另一种表达)把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(现代汉语词典,1996,以下简称现汉)但是,随着翻译研究向纵深发展,人们根据不同的理论、从不同的视角看待翻译,发现这一定义是有片面性的。它依据的是语言学理论,将翻译局限在语言文字的转换之中,潜在的翻译标准是最大限度的等值或等效,容易使译者忽视翻译的社会性、目的性与创造性。此时,翻译的符号学视角便显露出其优势。1.1认识符号在符号学学者看来,世界充满了符号,世界是符号的世界。橄榄枝是植物,人们视它为和平的象征。玫瑰是花,红玫瑰常被当作爱情的象征。牡丹是花,在中国文化中象征富贵。鸽子是飞鸟,白鸽常被称为和平鸽,在盛大的集会场合放飞一群白鸽,表示放飞和平的希望。骆驼是动物,被称为沙漠之舟,驼峰则往往被视为沟通东西方文化的桥梁。旗袍是中式服装的一种,它能充分显示东方女性的体态美和含蓄温婉的性格美,体现了东方服饰文化的神韵。长城是我国
评分价廉物美物超所值,质量不错!
评分这是一本MIT的专业书,全书从很多知识点出发,详细细致甚至全面地讲解了在搞基汉英翻译过程中的各种问题。推荐购买。
评分翻译进阶必看
评分第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者
评分高级汉英翻译!!!~
评分英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言(1999年统计为380,000,000人),但它是世界上最广泛的第二语言。世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。英语也是与计算机联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着互联网的使用,使得英语更得到普及。
评分高级汉英翻译!!!~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有