全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級漢英翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級漢英翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳宏薇,仲偉閤,許鈞,何其莘 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 漢英翻譯
  • 高級翻譯
  • 專業教材
  • 翻譯理論
  • 實踐指導
  • 外語
  • 語言學
  • 考研
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560091082
版次:1
商品編碼:10035478
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-11-01
頁數:393
正文語種:中文, 英語

具體描述

內容簡介

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
  《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。
  全書分五大單元,共十八課;以符號學翻譯觀統攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級展開編寫,之後過渡到文本的編譯。在強化英語能力的同時,更注重對漢語的精確理解,幫助學習者提高雙語轉換能力。《高級漢英翻譯》具有以下特點:
  題材實用,譯文精良:所選譯例和練習均為實用性題材,內容涵蓋中國文化、新聞、時政、財經、科技、教育、旅遊等諸多方麵,譯文均齣自名傢之手。
  語境真實,文化融通:全書示例均根植於相應的真實語境,引導學習者體會語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。
  寓教於思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結閤,激發學習者積極思考。在譯例分析時,或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務求學習者深刻領會譯文之所以然。
  練習科學,難度得當:課後練習形式多樣,引導學生逐步掌握所學內容。練習難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩步提升學生的翻譯實踐能力。

目錄

目錄
第一單元 翻譯的符號學視角
第一課 翻譯的符號學視角
第二課 漢英翻譯的符號學視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者
第三課 漢英翻譯的符號學視角(II)——如何提高漢英翻譯能力

第二單元 詞語的英譯
第四課 專名的英譯
第五課 詞組的英譯
第六課 中國文化特色詞語的英譯(I)
第七課 中國文化特色詞語的英譯(II)

第三單元 句子的英譯
第八課 主語的選擇
第九課 謂語的選擇
第十課 語序的改變
第十一課 銜接方式的調整

第四單元 文本的英譯
第十二課 科技文本的英譯
第十三課 日常應用文本的英譯——新聞文本的英譯
第十四課 社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯
第十五課 社會-文化文本的英譯(II)——旅遊文本的英譯
第十六課 社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯

第五單元 編譯
第十七課 介紹性文本的編譯
第十八課 新聞文本的編譯
附錄
附錄一 主要參考文獻
附錄二 參考譯文
附錄三 國際翻譯網站
附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士

精彩書摘

  翻譯是與人類社會的生存和發展息息相關的交際活動。長久以來,人們較為普遍地認為“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字錶達齣來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現代語之問一種用另一種錶達);把代錶語言文字的符號或數碼用語言文字錶達齣來。”(《現代漢語詞典》,1996,以下簡稱《現漢》)
  但是,隨著翻譯研究嚮縱深發展,人們根據不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發現這一定義是有片麵性的。它依據的是語言學理論,將翻譯局限在語言文字的轉換之中,潛在的翻譯標準是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會性、目的性與創造性。此時,翻譯的符號學視角便顯露齣其優勢。
  1.1 認識符號
  在符號學學者看來,世界充滿瞭符號,世界是符號的世界。
  橄欖枝是植物,人們視它為和平的象徵。
  玫瑰是花,紅玫瑰常被當作愛情的象徵。
  牡丹是花,在中國文化中象徵富貴。
  鴿子是飛鳥,白鴿常被稱為和平鴿,在盛大的集會場閤放飛一群白鴿,錶示放飛和平的希望。
  駱駝是動物,被稱為沙漠之舟,駝峰則往往被視為溝通東西方文化的橋梁。
  旗袍是中式服裝的一種,它能充分顯示東方女性的體態美和含蓄溫婉的性格美,體現瞭東方服飾文化的神韻。
  長城是我國古代的防禦建築,被我們當作一種精神力量的象徵,錶明眾誌可以成城,團結的力量可以移山倒海,創造人間奇跡。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTl)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩土層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
譯林精選係列:跨文化交際與翻譯理論前沿 本書簡介 在當前全球化與信息爆炸的時代背景下,翻譯實踐不再僅僅是兩種語言文字的簡單轉換,而是深層次的文化認知、語境理解和交際策略的綜閤體現。本套《譯林精選係列:跨文化交際與翻譯理論前沿》旨在為有誌於深入探究翻譯學科的學者、研究人員及高階學習者,提供一個係統、前沿且具有批判性思維的理論框架與實踐指導。 本書內容橫跨翻譯研究的多個核心領域,聚焦於當前學術界熱議的焦點問題,力求擺脫傳統翻譯教學中側重於具體語種對譯的局限性,轉嚮對翻譯行為背後深層機製的剖析。全書內容結構嚴謹,從宏觀的理論基石到微觀的文本處理,層層遞進,旨在培養讀者構建獨立研究視野和解決復雜翻譯難題的能力。 第一部分:翻譯研究的範式轉嚮與理論重構 本部分緻力於梳理二十世紀下半葉以來翻譯研究(Translation Studies, TS)領域的主要學術思潮的演變脈絡,特彆是對“轉嚮”(the turn)現象的深入探討。我們不僅迴顧瞭早期以“等值論”為核心的對等性探討,更將重點放在瞭翻譯研究如何從純粹的語言學層麵,擴展到文化學、社會學、曆史學乃至認知科學領域。 第一章:後殖民主義與翻譯的權力批判 本章深入剖析瞭翻譯活動在曆史進程中如何被用作文化滲透和權力結構的工具。重點討論瞭如甘比爾(Gambier)、拉莫利(Lamoore)等學者提齣的“異化”與“歸化”概念在後殖民語境下的再解讀。內容涉及對經典文學作品和官方文件的“修正性翻譯”的案例分析,揭示翻譯者在麵對主流意識形態壓力時所采取的策略與睏境。探討瞭“翻譯即改寫”的觀點,並分析瞭在非西方文化背景下,如何進行具有主體性的、抵抗性的翻譯實踐。 第二章:手性與場域:布迪厄理論在翻譯研究中的應用 本章引入法國社會學傢皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“場域”(Field)、“慣習”(Habitus)和“資本”(Capital)理論,用以解釋翻譯傢在特定文化市場中的地位與運作邏輯。我們分析瞭翻譯傢如何積纍“文化資本”和“符號資本”,以及這些資本如何影響其翻譯選擇和市場定價。通過對知名譯者職業生涯的個案研究,闡釋翻譯場域內部的等級製度與競爭機製,為理解翻譯職業的社會學基礎提供瞭新的視角。 第三章:認知翻譯學:大腦中的翻譯過程 本部分突破瞭僅從文本産齣倒推思維模式的局限,轉而關注翻譯過程中實際發生的大腦活動。本章係統介紹瞭認知心理學、神經語言學中與雙語處理相關的最新研究成果,包括工作記憶模型(Working Memory Model)、注意力分配(Attentional Allocation)以及情緒(Affect)在翻譯決策中的作用。引入眼動追蹤(Eye-tracking)和腦電圖(EEG)等實驗方法在翻譯研究中的應用案例,試圖描繪齣“直譯”、“意譯”等概念在神經認知層麵的物理基礎。 第二部分:跨文化交際中的語篇與語境建構 本部分聚焦於將翻譯視為一種特定的跨文化交際行為,探討語篇層麵上的復雜互動和語境的動態建構,這些是高級翻譯實踐中必須精細處理的核心要素。 第四章:語篇銜接與連貫性的跨文化差異 翻譯不僅僅是句子層麵的轉換,更是宏大語篇結構(Discourse Structure)的重組。本章對比分析瞭不同語族(如印歐語係與漢藏語係)在信息組織、主題展開、邏輯連接詞使用上的係統性差異。深入探討瞭語篇標記語(Discourse Markers)在跨文化轉換中可能導緻的意義漂移和理解偏差,並提齣一套基於語篇功能分析的對策方案,以確保譯文在目標語境中保持原有的邏輯強度和可讀性。 第五章:語境的層次模型與情境化翻譯 本章提齣一個多層次的語境模型,涵蓋瞭從即時交際環境(Interactional Context)到宏觀社會文化背景(Sociocultural Background)的各個維度。重點討論瞭“語境失配”(Contextual Mismatch)的識彆與處理,例如在法律、醫療或外交場景中,當目標受眾的文化假設與源語文本的隱含預設存在衝突時,翻譯者應如何采取“情境適應性策略”(Contextual Adaptation Strategy),而非機械地忠實於詞句本身。 第六章:翻譯中的“不可譯性”與策略性遺留 “不可譯性”(Untranslatability)是翻譯理論中經久不衰的議題。本章不再將“不可譯性”視為終點,而是視為策略選擇的起點。通過對習語、雙關語、文化特有概念(如“人情”、“氣”)的細緻考察,本章主張在無法達成完全對等轉換時,譯者應有意識地選擇“策略性遺留”(Strategic Retention)或“文化注釋”(Cultural Annotation)。探討瞭如何在保持文本的異質性美感與滿足目標讀者的理解需求之間取得微妙的平衡。 第三部分:翻譯實踐的倫理、技術與未來展望 本部分將理論與倫理思考融入現代翻譯實踐,關注技術發展帶來的衝擊以及對譯者專業性的重新定義。 第七章:翻譯的倫理責任與透明度原則 翻譯行為的倫理維度至關重要。本章探討瞭譯者在麵對敏感信息(如政治宣傳、商業機密)時的職業道德睏境。核心議題聚焦於“忠實”與“責任”的權衡,並引入“譯者透明度”的概念,主張譯者應在其工作流程中清晰標明其乾預程度和所做的關鍵性非原文選擇,以確保譯文的倫理可追溯性。 第八章:機器翻譯的後時代:人機協作的界麵設計 麵對日益成熟的神經機器翻譯(NMT)係統,本章審視瞭“後編輯”(Post-editing)作為一種新型翻譯實踐的挑戰與機遇。內容側重於人機協作的最佳界麵設計原則,以及如何通過係統地訓練譯者識彆和修正NMT輸齣中的“係統性錯誤”(Systematic Errors,如指代模糊、邏輯謬誤)。強調譯者在人機協作中需從“創作者”嚮“審校者”和“質量管理者”的角色轉變。 第九章:翻譯研究的未來:口譯的非綫性研究與翻譯人類學 本章展望瞭翻譯研究的前沿方嚮。特彆關注瞭動態口譯(Interpreting)研究如何藉鑒復雜係統理論,以及如何將人類學田野調查的方法論引入翻譯研究,即“翻譯人類學”(Translation Anthropology)。這包括對翻譯活動在真實社群中的嵌入狀態、參與式觀察和長期跟蹤研究,為理解翻譯作為一種社會實踐提供瞭深厚的曆史感和現場感。 本書通過對這些前沿議題的深度挖掘,旨在超越現存教材的傳統範式,引導讀者構建一套堅實、靈活且具備批判精神的翻譯理論知識體係,為應對未來復雜多變的跨文化交流挑戰做好充分準備。

用戶評價

評分

說實話,我對很多翻譯書籍的失望之處在於它們過於偏重於西方的翻譯理論,而對中國本土的語言特色和翻譯史缺乏足夠的重視。但這本《高級漢英翻譯》在這方麵做得非常齣色。它巧妙地將中國傳統敘事風格與現代翻譯標準結閤起來。我尤其喜歡其中探討的“信達雅”在現代翻譯中的具體體現。書中用瞭很多近現代文學作品的片段作為案例進行剖析,展示瞭如何既保持原文的神韻,又符閤當代讀者的接受習慣。這對於我這種對文學翻譯有濃厚興趣的人來說,無疑是一筆巨大的財富。書中的語言風格非常沉穩大氣,沒有過多花哨的辭藻,但每一個論點都經過瞭嚴密的考證和深思熟慮。每讀完一個章節,我都會忍不住放下筆,在腦子裏模擬翻譯一遍,那種“心領神會”的感覺,是在其他教材中學不到的。這本書,更像是一次對中國翻譯思想的深度巡禮。

評分

作為一名已經工作幾年後重拾書本準備進修的職場人士,我深知理論與實踐脫節的痛苦。這本教材的價值就在於它完美架起瞭這座橋梁。它沒有停留在“我們應該怎麼做”的空泛層麵,而是直接展示瞭“高手是怎麼做的”。讓我印象最深刻的是,書中對於“語境敏感度”的強調。作者通過大量的正反例對比,清晰地指齣在不同受眾、不同媒介下,同一個意思如何需要采用截然不同的錶達方式。例如,同樣是介紹中國經濟成就,給國際金融機構的報告和給普通外國遊客的宣傳冊,其用詞和側重點是如何大相徑庭的。這本書的實用性強到令人發指,我已經開始把書中的某些句式結構運用到我日常的郵件和報告撰寫中瞭。它不僅提升瞭我的應試能力,更重要的是,極大地提高瞭我的職場跨文化溝通效率。

評分

我通常對“係列教材”抱有一種審慎的態度,因為很多時候它們為瞭湊數會顯得內容注水。但《高級漢英翻譯》完全打破瞭我的刻闆印象。這本書的密度非常高,每一個例句、每一個注釋背後都能感受到作者多年的教學和實踐積纍。我個人認為,這本書最核心的價值在於它對“文化負載詞”的係統化處理。它不隻是給齣一個或兩個固定的譯法,而是建立瞭一套處理復雜文化概念的分析框架,教我們如何根據目標語的文化背景,選擇最閤適的“轉述策略”,是采用音譯、意譯、還是歸化處理。書中對成語和俗語的深度挖掘,更是令人拍案叫絕。我以前遇到這種“老大難”問題總是一籌莫展,現在有瞭一套清晰的思路去應對。可以說,讀完這本書,我感覺自己對中西文化差異的敏感度提升瞭一個數量級,翻譯工作也因此變得更有樂趣和挑戰性瞭。

評分

拿到這本教材時,我本以為它會是一本枯燥乏味的理論大全,畢竟“高級”二字聽起來就讓人頭大。沒想到,它的切入點非常新穎和務實。作者顯然非常瞭解當前翻譯行業對人纔的需求,書中大量的篇幅是關於“語篇分析”和“跨文化交際”的。以前我總是在糾結單個句子的翻譯,但這本書讓我明白瞭,一篇好的譯文,更重要的是整體的連貫性和邏輯性。特彆是書中關於科技文獻和法律文本的翻譯技巧部分,簡直是乾貨滿滿。我記得有一章專門講瞭如何處理中文特有的長難句結構,作者用圖示和對比的方式,把復雜的句子結構拆解得清清楚楚,讓我這個“語法恐懼者”都茅塞頓開。讀完後,我發現自己在處理英譯漢時,那種“中式英語”的痕跡明顯減少瞭,對英文原文的理解也更加深刻立體瞭。這不僅僅是一本應試教材,更像是一位經驗豐富的老譯員手把手帶入門的“武功秘籍”。

評分

這本《高級漢英翻譯》的書簡直是為我們這些考研黨量身定做的!我花瞭整整一個暑假啃完,感覺對翻譯的理解又上升瞭一個層次。首先,它不像市麵上很多教材那樣隻是堆砌理論,而是非常注重實操。書裏精選的案例都是時下熱點話題,從政治術語到文化現象,涵蓋麵極廣。我特彆欣賞作者在分析譯文時那種抽絲剝繭的態度,尤其是在處理那些一詞多義或者文化差異巨大的詞匯時,提供的多種譯法和背後的邏輯推導,簡直是“醍醐灌頂”。比如,書中對“工匠精神”這個概念的英譯,沒有簡單地停留在“craftsmanship”,而是深入探討瞭其背後的時代背景和文化內涵,給齣瞭更貼切的錶達。閱讀過程中,我感覺自己不再是生硬地“逐字翻譯”,而是開始學習如何“意譯”和“重構”。這本書的排版也很舒服,注釋清晰,閱讀體驗感拉滿,強烈推薦給所有準備MTI考試的朋友們,絕對是備考路上的“神助攻”。

評分

很好,很快,很滿意!

評分

很好性很好性價比很價比很高性價比很高 下次在來 書不錯這本書叫手風琴簡譜教程是:..萬寶柱1.萬寶柱寫的最經典的作品之一。很多人都推薦的,比如手風琴簡譜教程簡譜記法大眾化,簡單、易讀、易學、易配伴奏,易移調、轉調,附15首音樂會常用名麯主要講得是關於手風琴簡譜教程從零開始,通過實用的練習麯以及動聽的中外名麯(歌麯),循序漸進,同步地傳授琴法和樂理知識,是學習者在充滿情趣的教學中學習手風琴的演奏技巧和讀譜。手風琴以其優美的音色、明快的節奏和眾多的手風琴名麯以及便於攜帶等特點,一直以來都受到全世界人們的喜愛,是群眾歌詠活動的主要伴奏樂器。在我國,簡譜比較普及,大部分物歌麯均采用簡譜記譜法,由於簡譜記法大眾化,簡單、易讀、易學、易於配伴奏(尤其是手風琴貝司伴奏可以一目瞭然),易於移調和轉調等,它能幫助人們盡快學會演奏手風琴。因此,為滿足大傢學習的需要,特編寫瞭手風琴簡譜教程。本書從零開始,通過實用的練習麯以及動聽的中外名麯(歌麯),循序漸進,同步地傳授琴法和樂理知識,使學習者在充。打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味無論男女老少,第一印象最重要。從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過知識就是力量。不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。現在分享一些我不叫喜歡的內容基本知識一、手風琴簡介(一)手風琴的誕生1777年歐洲人阿米歐,參照中國的笙由簧片發聲的原理,製成瞭手壓氣發聲的管風琴。1821年德國人布施曼,設計製造齣瞭有鍵鈕盤和手拉風箱的手拉風鳴琴。1829年奧地利人德米安,製造齣瞭·種長方形的有四個低音鍵鈕的琴。並命名為手風琴。1859年法國人比鬆,製成瞭現代鍵盤式予風琴。(二)手風琴的構造手風琴有兩種類型一種是鍵盤式,一種是鍵鈕式。我國普遍使用鍵盤武手風琴。(本書以鍵盤式手風琴為教學琴)鍵盤式手風琴分為三大部分1821年德國人布施曼,設計製造齣瞭有鍵鈕盤和手拉風箱的手拉風鳴琴。1829年奧地利人德米安,製造齣瞭·種長方形的有四個低音鍵鈕的琴。並命名為手風琴。1859年法國人比鬆,製成瞭現代鍵盤式予風琴。(二)手風琴的構造手風琴有兩種類型一種是鍵盤式,一種是鍵鈕式。我國普遍使用鍵盤武手風琴。(本書以鍵盤式手風琴為教學琴)鍵盤式手風琴分為三大部分

評分

《高級漢英翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。

評分

用英語來錶達另一種語言或用另一種語言錶達英語,這種英語與其它語言的互相錶達活動,稱為英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。

評分

第十七課 介紹性文本的編譯

評分

價廉物美物超所值,質量不錯!

評分

由於譯者對日本曆史的無知與濛昧,在譯書過程中雖曾獲得友人與編輯部門人士的協助與指導,但為水平所限,不足與錯誤之處勢難避免,敬希讀者惠予批評指正。

評分

英語課堂上老師用英語授課,師生之間,同學之間用英語討論問題。” 英語翻譯English Translation

評分

目錄 · · · · · ·

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有