全國外語翻譯證書考試係列:口譯句型強化

全國外語翻譯證書考試係列:口譯句型強化 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔣鳳霞 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 翻譯
  • 外語
  • 證書考試
  • 句型
  • 強化
  • 英語
  • 日語
  • 韓語
  • 俄語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301171721
版次:1
商品編碼:10078287
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-07-01
用紙:膠版紙
頁數:238
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  《全國外語翻譯證書考試必備:口譯句型強化》被譽為全國外語翻譯證書考試中口譯的“紅寶書”。

內容簡介

  口譯考試是國內含金量最高的素質英語考試之一,試題難度大,題量多,通過率控製嚴格,其證書也就有瞭很高的可信度。目前,國內比較被認可的口譯考試有教育部的全國翻譯考試;人事部的翻譯考試;上海口譯考試。口譯考試包括漢譯英和英譯漢,內容上跨越瞭科技、經貿、旅遊、城市發展、時事新聞、曆史文化等多個領域,考查學生對地道英文的理解和判斷能力,同時拓展瞭他們的邏輯思維和視野。因為一次性通過口譯考試意味著巨大挑戰,學生在復習口譯教材和參加培訓的基礎上就需要大量的訓練。

作者簡介

  蔣鳳霞,北京外國語大學高級口譯講師,清華大學博士後,美國加州大學伯剋利分校訪問學者,北京外國語大學高級口譯培訓專傢。全匡外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦,在全國實的麵嚮社會的非學曆證書考試.主要測試應試者外語筆譯和口譯能力.並嚮應試者提供翻譯資格的權威認證?該項考試參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準.是一項具有匡際水準的認證考試。蔣鳳霞老師總結瞭眾傢之長.針對口譯的訓練難點,編寫瞭這套口譯係統訓練教材。這三本強化訓練不僅對考主發揮巨大的助考作用,也為有誌從事口譯技業的人提供瞭精品訓練方法和有效訓練材料。

目錄

口譯筆記符號係統
漢譯英語練習
答案

精彩書摘

  The new resort area has boosted tourism.
  She was involved in a campaign to boost new fashions.
  Our company s booth at the exhibition was right next to our main competitor.
  a telephone booth
  The train crosses the border between France and Germany.
  I never bother to iron my shirts.
  What bothers me is that it won t be legal.
  Don t bother me with little things like that.
  You have to stay within your country boundary.
  He gave a low bow to the audience.
  They bowed to the Queen before speaking.
  They bragged that they had never been beaten.
  Kirby had a sudden brainstorm.
  Employees get together and brainstorm ideas.
  The trees were leafless except for the topmost branches.
  Report to the Branch Manager as soon as you ve settled in.
  Immunology is branch of biological science.
  What brand of shampoo do you use?
  The blackbird, like most birds, breeds in the spring.
  The American Civil Liberties Union filed a brief opposing the decision.
  Green spent a brief time at Cambridge.
  The president has been fully briefed on the current situation in Haiti.
  They brought home heaps of travel brochures.
  His arms and back were covered in bruises.
  One or two of the peaches had bruises on them which I had to cut out.
  In the garden most of the plants are in bud.
  The trees had already put out their leaves and there were buds everywhere.
  The budget for photography has been cut.
  This scheme enables you to budget the cost through fixed monthly payments.
  The dough will rise until it is double in bulk.
  The bulk of consumers are based in towns.
  The office buys paper in bulk to keep down costs.
  We can bulk out the report with lots of diagrams.

前言/序言

  口譯考試是國內含金量最高的素質英語考試之一,試題難度大,題量多,通過率控製嚴格,其證書也就有瞭很高的可信度。目前,國內比較被認可的口譯考試有教育部的全國翻譯考試;人事部的翻譯考試;上海口譯考試。口譯考試包括漢譯英和英譯漢,內容上跨越瞭科技、經貿、旅遊、城市發展、時事新聞、曆史文化等多個領域,考查學生對地道英文的理解和判斷能力,同時拓展瞭他們的邏輯思維和視野。因為一次性通過口譯考試意味著巨大挑戰,學生在復習口譯教材和參加培訓的基礎上就需要大量的訓練。
  由於此類圖書在市場上極為緊缺,北京外國語大學口譯培訓始於2000年,口譯專傢,教授在教授口譯的同時,花瞭大量時間進行題型細分、考試趨勢分析、資料收集篩選、難度評估討論等工作。由於口譯考試除瞭教材的知識點以外,沒有完整的考試大綱知識匯編,考題內容廣泛,包羅萬象,因而大量實戰學習是必經之路,考生需要大大擴充練習量,以提高應試技能,這也意味著這三本強化訓練會發揮巨大的助考作用。考生可以根據自身能力安排進度,磨練口譯的節奏、質量和熟練度,在考前做到胸有成竹。
  當然,學習口譯不僅僅是為瞭考試。讀者除瞭把這三本強化訓練用作應試訓練外,還可以把其中的內容作為重要的英語學習資料,積纍詞匯和重要知識點,分析長難句,增加新聞聽說機會,苦練聽、說、讀、寫、譯技能,奠定堅實基礎,實現職場飛躍。
  本叢書較前取材更為廣泛,編排更為閤理。《漢英口譯強化100篇》《英漢口譯強化100篇》和《口譯句型強化》采取難度循序漸進原則,可以視譯,交傳,或用作同傳練習,也可由使用者依具體情況和訓練要求自行決定。







環球視野下的語言精進:新時代跨文化交際能力提升指南 本書特色: 本書並非針對特定考試的應試手冊,而是立足於全球化背景下,對復雜跨文化交際能力進行係統性、前瞻性訓練的綜閤性讀物。它著眼於培養讀者在多元語境中進行高效、得體、具有深度和影響力的語言輸齣能力,超越瞭單純的“翻譯技巧”範疇,深入到思維模式、文化語境的重構與錶達藝術。 第一部分:認知重塑與思維模型構建——超越字麵等值 本部分旨在引導讀者建立起一套適應新時代要求的語言認知框架。傳統的語言學習往往過於強調詞匯的對應和語法的精確性,而全球化交流要求更高層次的理解與轉化能力。 第一章:全球化語境中的語言角色定位 語言即權力與影響力的中介: 探討在全球政治、經濟、科技前沿,語言不再僅僅是信息的載體,更是文化身份的構建者和影響力的放大器。分析不同語言體係在國際話語權中的動態變化。 “零點溝通”的挑戰: 闡述在缺乏共同文化背景的情況下,如何通過精煉和精準的語言迅速建立信任、達成共識。重點分析在嚴肅外交、高層商務談判中,避免“錶麵溝通”的策略。 跨文化敏感度的深度剖析: 深入研究高情商溝通者如何識彆並規避文化“雷區”。引入社會語言學中的“語域(Register)”概念,指導讀者根據聽眾的社會地位、專業背景和情感狀態,靈活切換錶達風格,確保信息傳遞的效度和恰當性。 第二章:復雜概念的解構與重構技術 本書摒棄瞭簡單的“中譯英”或“英譯中”的模式,轉而關注抽象、復雜概念的內化與再錶達。 哲學思辨的翻譯睏境: 探討諸如“後現代主義”、“可持續發展目標”、“認知偏差”等高階理論概念在不同文化中的內核差異。提供一套係統的概念拆解流程(Deconstruction & Reconstruction)。 敘事邏輯的地域差異: 對比東西方在時間觀、因果關係、論證結構上的根本不同。例如,如何將注重“過程描述”的東方敘事,有效地轉換為強調“結論先行”的西方邏輯,反之亦然。 數據敘事化(Data Storytelling): 教授如何將枯燥的統計數據、復雜的圖錶信息,轉化為具有感染力、易於理解的口頭陳述,實現從“信息呈現”到“觀點輸齣”的質變。 第二部分:專業語境下的語言駕馭藝術 此部分專注於高風險、高要求的專業領域溝通,提供實操性的思維框架和錶達模闆,而非死闆的句型背誦。 第三章:科技與創新領域的精確錶達 前沿科技術語的動態跟蹤與定義: 關注人工智能、生物技術、金融科技(FinTech)等領域中新興詞匯的國際標準用法。強調理解術語背後的技術原理,而非僅依賴詞典釋義。 技術路演與産品發布的感染力: 訓練如何在短時間內抓住投資人或行業專傢的注意力。重點教授如何構建“痛點-方案-願景”的黃金敘事結構,以及如何用簡潔有力的語言描述復雜的技術壁壘。 專利與標準文本的邏輯還原: 學習如何準確、無歧義地闡述技術規範和知識産權要求,確保法律效力和技術準確性。 第四章:國際商務與法律環境下的語用策略 閤同談判中的模糊性管理: 探討在閤同起草和口頭協商中,如何處理涉及責任、義務、解除條款時的精確措辭。分析“shall”、“may”、“must”在不同法律體係下的細微差彆。 跨國公司內部治理的溝通藝術: 聚焦於母公司與子公司、跨部門協作中的權力動態。提供高效的會議主持、異議錶達和建設性批評的語言工具箱。 危機公關的語言預案設計: 針對突發事件(如産品召迴、負麵新聞、高層變動),訓練快速起草安撫性、負責任且指嚮明確的對外聲明的思維路徑。 第三部分:高級修辭與個人聲音的塑造 這部分關注如何通過精妙的語言運用,使個體在任何場閤都能展現齣自信、權威和獨特的個人風格。 第五章:修辭學在現代語境中的復興 古典修辭的現代轉化: 重新審視排比、比喻、對仗等傳統修辭手法,分析它們在現代演講和辯論中的效力。例如,如何運用“三段論”(Tricolon)增強記憶點。 節奏與停頓的語言學: 探討聲音的韻律對信息接收的影響。學習如何利用語速的變化、適當的停頓來製造懸念、強調重點,從而“引導”聽眾的思維流嚮。 幽默的風險與迴報: 深入分析在嚴肅的國際場閤中,如何恰當地使用自嘲或文化幽默,以拉近距離,同時規避冒犯的風險。 第六章:構建你的“全球化個人品牌語言” 風格一緻性的確立: 引導讀者探索並固化自己最能代錶其專業身份和價值觀的語言風格(是嚴謹的、富有遠見的、還是務實的?)。 即興錶達的底層邏輯: 訓練在大綱缺失的情況下,快速組織齣結構完整、論點清晰的即興發言。側重於“預設框架”的快速調用,而非“套用句型”。 聽眾反饋的內化與迭代: 如何敏銳捕捉聽眾的非語言信號(如睏惑、興趣、不耐煩),並即時調整輸齣的深度、廣度或錶達方式,形成一個良性的“輸入-處理-輸齣-反饋”的閉環學習係統。 結語:通往語言大師的持續旅程 本書強調,真正的語言能力是永無止境的探索。它提供的不是終點站的門票,而是構建自我學習引擎的藍圖,鼓勵讀者將每一次跨文化交流視為深入理解世界和重塑自我錶達的寶貴契機。

用戶評價

評分

我購買這本書的初衷,是希望它能提供一套經過精心篩選和編排的、具備高難度和高頻率的口譯句型集閤,尤其是在時事熱點和專業術語的瞬時反應方麵。不幸的是,這本書的選材似乎更偏嚮於陳舊或過於基礎的日常對話場景,這與當前“全國外語翻譯證書考試”日趨專業化、時效性的趨勢有所脫節。例如,關於人工智能、氣候變化、全球供應鏈管理等前沿話題的口譯句型,該書涉獵甚淺,即便是提到的部分,也多以教科書式的僵硬錶述為主,完全沒有體現齣專業人士在這些領域中習慣使用的行話(jargon)和縮略語的靈活運用。對於希望在高階考試中脫穎而齣的學習者而言,這種材料的“時效性”和“專業性”的缺乏,是它最大的短闆。

評分

這本號稱“口譯句型強化”的資料,拿到手時我原本抱持著極高的期望,畢竟是衝著“全國外語翻譯證書考試係列”這名頭銜去的,心想這下總能找到一套真正能幫我從“能聽懂”跨越到“能流利錶達”的實戰秘籍瞭。然而,閱讀體驗隻能用“意難平”來形容。它似乎更像是一本為初學者準備的入門詞匯和基礎語法點的羅列,而不是一個麵嚮強化和突破瓶頸的進階手冊。例如,在處理那些需要快速切換語境、運用復閤從句的復雜新聞報道時,書裏提供的例句顯得過於刻闆和書麵化,幾乎沒有體現齣現場交傳(consecutive interpreting)或同傳(simultaneous interpreting)中常見的邏輯連接詞的即時替換和應變技巧。我尤其關注瞭關於“外交辭令”和“商務談判”場景的訓練,但發現材料深度遠不夠,很多高頻的、體現說話者態度的語氣詞和慣用錶達完全沒有涉及,這對於追求高分的考生來說,無疑是緻命的缺陷。它更像是考前翻閱的詞匯錶,而非提升實戰能力的“強化”訓練營。

評分

說實話,如果以應試技巧的角度來衡量,這本書的覆蓋麵廣度確實不錯,幾乎涵蓋瞭考試大綱中能想到的所有基礎主題。但“強化”二字,在我的理解中,意味著要針對性地擊破那些讓考生失分的“難點句群”。我花瞭不少時間研究它關於“轉述的藝術”那一章節,希望找到一些能讓我避免直譯的巧妙方法。然而,提供的“優化”方案,很多時候隻是換瞭一個同義詞,或者調整瞭語序,卻未能觸及到跨文化交際中信息意圖的準確傳達這一核心要害。例如,在處理一些帶有強烈情感色彩或文化隱喻的錶達時,書中的建議顯得過於保守和安全,這在要求考生展現齣高水平翻譯素養的考試中是遠遠不夠的。這種“安全”反而會削弱錶達的感染力和專業性。

評分

從排版和設計的角度來看,這本書顯得有些過時和擁擠。雖然內容量大是優點,但如果不能有效地組織和呈現,反而會給學習者帶來巨大的認知負擔。我發現自己很難快速定位到某一特定類型的句型進行集中訓練,因為章節之間的邏輯跳轉顯得不夠連貫。尤其是在涉及到語篇銜接和篇章結構的訓練部分,書中的例子往往是孤立的句子,缺乏上下文的支撐,這使得學習者很難理解該句型在實際交談中是如何嵌入到整個發言流程中的。口譯不僅僅是句子的堆砌,更是邏輯鏈條的構建。這本書似乎停留在“單個句子”的微觀層麵,而對“整體語篇”的宏觀把握訓練嚴重不足,最終導緻讀者在實際模擬練習時,依然會因為“不知如何承上啓下”而感到茫然無措。

評分

拿到這本厚厚的書,我首先被它那似乎無窮無盡的例句數量所震撼,但深入閱讀後,我發現這種數量優勢帶來的反而是內容的稀釋和係統性的缺失。它就像一個龐雜的素材倉庫,但缺乏一個清晰的、引導性的路徑。對於我這樣已經具備一定外語基礎,主要想攻剋的是高級口譯的邏輯重構和信息壓縮的考生來說,這本書提供的幫助非常有限。我期待看到的是針對不同語篇(比如法律文本、科技發布會、文化交流)的“句型模闆”的動態調整,以及如何在高壓環境下保持錶達的精準性和自然流暢度。然而,書中的結構更像是按詞性或時間順序排列,缺乏對“意義單位”的提煉和重組訓練。更讓我感到睏惑的是,很多看似復雜的句子,其“句型解析”部分隻是簡單地拆解瞭主謂賓,而沒有深入探討在口譯中如何快速識彆和處理那些非標準語序帶來的理解障礙。

評分

買來練聽力的看著還不錯

評分

買給女朋友的,趁著活動很實惠,書也不錯

評分

還行吧,

評分

不錯不錯,可以學習寫句子的思路

評分

每天背一點會有奇效

評分

很好 很快 質量也很好 嗬嗬

評分

很好 很快 質量也很好 嗬嗬

評分

低價良品,希望自己可以堅持閱讀完畢

評分

適閤句子翻譯的練習,還算比較實用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有