季羡林谈翻译

季羡林谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

季羡林 著,季羡林研究所 编
图书标签:
  • 季羡林
  • 翻译
  • 语言学
  • 文学
  • 文化
  • 学术
  • 国学
  • 经典
  • 译学
  • 中国现当代文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 当代中国出版社
ISBN:9787801705952
版次:1
商品编码:10227685
包装:平装
出版时间:2007-06-01
用纸:胶版纸
页数:167

具体描述

编辑推荐

  《季羡林谈翻译》中这些文章,生动有趣,活泼精练,蕴涵着深刻的道理。现在,编者将季先生谈翻译的文章编辑成书,奉献给读者,相信会对广大读者、特别是有志于学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。

内容简介

  季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰富的译作,为东西方文化交流,为传播先进思想文化,为古代中外历史和文化关系研究。做出了巨大贡献;又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点。这些理论和观点,体现在他几十年来写出的谈翻译的文章中。这些文章,生动有趣,活泼精练,蕴涵着深刻的道理。现在,我们将季先生谈翻译的文章编辑成书,奉献给读者,相信会对广大读者、特别是有志于学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。

作者简介

  季羡林,生于1911年8月,山东清平人。上高中时即发表过数篇短篇小说。1930年入清华大学西洋文学系,其间发表散文和译文多篇。1935年入德同哥廷根大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言。在德期间,发表论文多篇。获得国际学术界高度评价。1946年回国,被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院学部委员,1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职。季先生还先后担任过中国外国文学学会会长、中闽南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中冈语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国敦煌吐鲁番学会会长等。

  季先生的学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,同内外罕见。他的100多部著作己汇编成24卷《季羡林文集》。他主持编纂的《四库全书存日丛书》、《传世藏书》、《神州文化集成》、《东方文化集成》等大型丛书在传播中国传统文化、弘扬中华民族精神方面发挥了重要作用。

目录

翻译
翻译对中国文化的重要意义
谈翻译
再谈翻译
翻译的危机
汉语与外语
大学外国语教学法刍议
新世纪应用语言学的几个问题
佛教梵语研究
文化交流推动人类社会前进
重新认识西方汉学家的作用
cini问题——中印文化交流的一个例证
再谈cini问题
《罗摩衍那》译后记《沙恭达罗》译本序
推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
《南亚丛书》序
对于编修中国翻译史的一点意见
研究语言要把微观与宏观结合起来
中外文论门外絮语
外国文学研究中的几个问题
关于外来词
中外两种竹枝词
漫谈古书今译
我同外国文学的不解之缘
在印度文学院授予名誉院士学衔仪式上的演说
后记

前言/序言

null




《季羡林谈翻译》 书籍简介 《季羡林谈翻译》是一部深入探讨翻译艺术与实践的著作,由我国著名语言学家、文学家、国学大师季羡林先生亲自撰写。本书并非简单的翻译技巧手册,而是凝聚了季老一生在翻译领域的心血、智慧与感悟。它以深厚的学养、广博的视野和独到的见解,系统地阐述了翻译的本质、原则、方法以及在不同文化背景下的挑战与应对。这本书是对翻译这项跨越语言与文化鸿沟的古老而又充满活力的事业的一次深刻的理论梳理和实践总结。 翻译的本质与使命:沟通的艺术,文明的桥梁 季羡林先生在书中开宗明义,指出翻译的本质绝非简单的“字词替换”或“句式模仿”。它是一项复杂而精妙的艺术,其核心在于“信达雅”的追求,更深层地,在于实现跨越语言藩篱的思想、情感和文化的有效传递。翻译的使命是沟通,是连接,是将不同文明之间的隔阂消弭,让不同民族的人们能够理解彼此,从而促进人类社会的进步与和谐。 季老强调,翻译不仅仅是将一种语言的意义转移到另一种语言,更重要的是传递原文作者的思想、情感、风格以及作品所处的文化语境。一个优秀的译者,需要具备高度的文化敏感性和对原文的深刻理解,能够“意译”而不仅仅是“直译”。这意味着译者要跳出语言的束缚,进入作者的内心世界,体会其遣词造句的深意,感知其情感的起伏,洞察其思想的脉络。唯有如此,才能真正地传达出原文的精髓,而非仅仅是其表面的文字。 “信达雅”的现代解读:跨越时空的翻译追求 “信达雅”是中国翻译界世代相传的经典原则,由严复在翻译《天演论》时提出。季羡林先生在书中对此原则进行了现代性的阐释和深化。 “信”,即忠实。季老认为,忠实是翻译的首要前提,也是最基本的要求。这里的忠实,并非机械的、教条式的忠实,而是对原文思想、内容、情感、风格的全面忠实。这意味着译者要准确把握原文的含义,不增不减,不曲不饰。然而,何谓“准确”?这其中大有学问。语言的复杂性、文化的差异性,都使得“准确”成为一个动态而充满挑战的目标。季老以其丰富的翻译经验,阐述了在不同类型文本中,“信”所应有的不同侧重。例如,在学术著作中,“信”要求严谨的逻辑和准确的概念;在文学作品中,“信”则需要捕捉原文的韵味和情感。 “达”,即通顺。一部优秀的译作,应当是读者能够自然流畅地阅读和理解的。这要求译者对目标语言有精湛的掌握,能够运用目标语言的习惯表达方式,使译文读起来毫无生涩之感,仿佛是作者用目标语言直接写成的一样。季老指出,“达”并非以牺牲“信”为代价,而是在忠实的基础上,通过对目标语言的深刻理解和恰当运用,来实现意义的顺畅传达。这涉及到句子结构、词语选择、语序安排等诸多方面。一个“达”的译文,能够让读者在享受阅读的乐趣的同时,自然地接受原文所传达的信息。 “雅”,即优美。这是翻译的最高境界,也是最难企及的目标。季老认为,“雅”要求译文不仅意思准确、语言通顺,更要具有原文的文学美感和艺术魅力。这需要译者具备高度的文学修养和审美能力,能够捕捉原文的音韵、节奏、意境,并将其恰当地再现在译文中。对于文学作品而言,“雅”尤其重要,因为它直接关系到作品的艺术感染力和生命力。季老也承认,“雅”的实现程度往往受到多种因素的制约,例如原文本身的艺术水平、译者的个人风格、以及目标语言的特点等等。但他始终鼓励译者向着“雅”的目标不断努力,追求卓越。 翻译的原则与方法:在“两可”之间求索 在翻译实践中,译者常常面临各种选择,尤其是在处理那些难以找到精确对应词语或表达方式的情况时。季羡林先生深入剖析了翻译中的“两可”现象,并在此基础上提出了富有洞察力的原则和方法。 他认为,翻译的核心是一种“意译”的过程,是对原文意义的再创造。译者并非机器,而是活生生的人,拥有自己的思想、情感和文化背景。因此,在翻译过程中,译者的主观能动性是不可避免的。关键在于如何引导这种主观能动性,使其服务于忠实而有效地传递原文信息的目标。 季老强调了“通变”的重要性。所谓“通”,是指对原文理解的贯通,对中外语言、文化的通晓;所谓“变”,是指根据具体情况,灵活运用各种翻译策略和技巧。他反对僵化的翻译模式,鼓励译者根据文本的类型、读者对象、翻译目的等因素,采取不同的翻译策略。例如,在翻译古籍时,需要更多地考虑其历史语境和文化背景,而翻译现代科技文献时,则更侧重于概念的准确性和术语的规范性。 对于翻译中的难点,如双关语、隐喻、典故、俚语等,季老也提出了具体的应对之道。他鼓励译者在充分理解原文的基础上,运用解释、注释、替换、意译等多种方式,力求在译文中保留原文的韵味。他特别强调了对中国古代典籍的翻译,认为这不仅是语言的转换,更是文化的传承,需要译者具备深厚的国学功底和对中国传统文化的深刻体悟。 文化视角下的翻译:文明互鉴的纽带 季羡林先生以其深厚的跨文化研究背景,为我们揭示了翻译在不同文化语境下的特殊意义。他认为,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的交流与融合。 他以大量生动的例子,阐述了文化差异如何影响翻译的挑战。不同文化对于同一概念的理解可能存在巨大差异,例如,西方文化中的“个人主义”与东方文化中的“集体主义”在翻译时就需要谨慎处理。又如,不同文化中的幽默感、情感表达方式也存在显著不同,这使得直译常常会失效。 季老强调,优秀的翻译能够成为连接不同文明的桥梁。通过翻译,我们可以了解其他民族的思想、情感、生活方式,拓宽我们的视野,丰富我们的精神世界。同时,通过翻译,我们也将中国优秀的文化和思想传播出去,增进世界对中国的了解。他认为,在全球化日益深入的今天,翻译的重要性愈发凸显,它在促进国际交流、增进相互理解、维护世界和平方面发挥着不可替代的作用。 译者的修养:学识、品格与情怀 《季羡林谈翻译》一书中,季老也花费了大量篇幅来探讨译者自身的修养。他认为,成为一名优秀的译者,不仅需要扎实的语言功底和深厚的学术背景,更需要高尚的品格和对事业的热爱。 首先是学识。季老强调,译者必须具备广博的学识,对所翻译领域的知识有深入的了解。例如,翻译文学作品,需要具备深厚的文学素养;翻译哲学著作,需要对哲学有透彻的理解。只有这样,才能准确把握原文的内涵,避免出现低级的错误。 其次是品格。季老认为,译者应有严谨治学的态度,对工作精益求精,不敷衍塞责。同时,要有正直的品格,不歪曲原文,不媚俗,坚持原则。 最后是情怀。季老认为,翻译是一项“奉献”的事业。真正的译者,是怀着对知识的敬畏、对文化的尊重、对人类交流的期盼,投身于这项工作中。他们乐于在幕后默默耕耘,将他人的智慧和思想传播出去,享受着知识传播的乐趣。 结语:翻译的艺术,永无止境的探索 《季羡林谈翻译》一书,是一部充满智慧、思想和人文关怀的译学经典。它以其深刻的洞见、精辟的论述和生动的例证,为我们勾勒出了翻译的艺术全貌。季老通过对翻译本质、原则、方法以及译者修养的深入探讨,不仅为翻译工作者提供了宝贵的指导,也让每一个热爱语言、热爱文化的人,都能从中获得启迪。 这本书并非一本枯燥的学术专著,而是充满了季老个人独特的语言魅力和人格魅力。他以平易近人的方式,将深奥的翻译理论娓娓道来,使得读者在轻松的阅读中,潜移默化地领略到翻译的魅力与艰辛。 《季羡林谈翻译》所传达的,不仅仅是翻译的技巧,更是一种对知识的尊重,对文化的敬畏,对人类沟通的追求。它提醒我们,翻译是一项永无止境的探索,每一次成功的翻译,都是一次跨越山海的对话,都是一次文明的升华。这本书,必将成为所有热爱翻译、从事翻译,乃至对语言和文化感兴趣的读者,案头必备的经典之作。

用户评价

评分

拿到《季羡林谈翻译》时,心中涌起一股莫名的激动,好像发现了什么宝藏。季羡林先生,这个名字如雷贯耳,他的学识渊博,他的温文尔雅,都是我一直景仰的对象。当我知道他谈论的是“翻译”这一话题时,更是觉得与我有份。虽然我还未曾翻阅书页,但我的脑海中已经描绘出无数画面。我设想,书中一定洋溢着季老先生那种化繁为简、深入浅出的讲述风格。他或许会用一些生动的生活化例子,来解释那些翻译理论中抽象的概念,让初学者也能轻松理解。我期待着,他能分享一些关于如何把握原文的神韵,如何在不同语言之间寻找到最贴切的表达,如何在保持忠实原文的基础上,注入译者的理解与创造。我还可以想象,书中可能会穿插一些他与国内外学者的交流故事,那些关于翻译的讨论,关于文化的碰撞,一定精彩纷呈。这本书,在我看来,不仅仅是对翻译技巧的探讨,更是一种文化的传承,一种对语言的热爱,一种对世界的好奇。它就像一位智者,静静地坐着,等待着有缘人的到来,与他一同品味语言的魅力,感悟文化的深度。

评分

当我的目光落在《季羡林谈翻译》这个书名上时,心中便涌起一股温暖而崇敬的情感。季羡林先生,这个名字本身就自带光环,代表着中国学界的最高成就,也象征着一种温润如玉、海纳百川的文化精神。而“翻译”,作为连接不同文明的桥梁,更是我一直以来充满好奇与热情的领域。虽然我还没有机会细细品读这本书的内容,但仅凭书名,我便能想象其中蕴含的深刻智慧。我猜测,季老先生定会以他独特的视角,将翻译这门艺术分解为精妙的技艺和宏大的文化使命。我期待着,书中能够展现他对中西文化差异的敏锐洞察,以及如何在跨越语言障碍的同时,尊重并传达原文的文化底蕴。或许,他还会分享一些翻译中的“巧思”,那些在看似平凡的字句中,隐藏着如何让译文既忠实于原文,又符合目标语言读者习惯的智慧。这本书,对我而言,更像是一场与智者的心灵交流,一次对文化传播意义的深刻反思。它定能引领我,在翻译的世界里,发现更多未知的风景,感受语言的无穷魅力,以及文化交流的深远意义。

评分

初见《季羡林谈翻译》这本册子,我的第一反应是好奇,随后便是满满的敬意。季羡林先生的名字,在学术界和文化界是何等响亮,他的贡献和声望自不必多言。而“翻译”这个主题,更是吸引了我,毕竟,翻译是将一种文化的精髓传递给另一种文化的桥梁,其间的复杂与精妙,常常令人着迷。我并没有直接阅读此书,但仅仅是想象,就足以勾勒出它可能蕴含的宝藏。我猜想,季老定会从他宏大的学术视野出发,深入浅出地剖析翻译的本质,无论是文学翻译还是学术翻译,都会有独到的见解。或许,他会分享一些自己亲身经历的翻译趣事,那些在字斟句酌中诞生的妙笔,或者是在跨文化交流中遇到的挑战与解决方案。我期待能从中学习到如何更准确、更生动地传达原文的意境,如何避免那些似是而非的误译,如何让不同文化背景的读者都能心领神会。这本书,在我看来,绝不仅仅是一本技法指南,更是一次精神的导航,指引我们在理解和传播的道路上,保持谦逊、严谨与热爱。它就像一本沉甸甸的宝盒,等待着我去慢慢开启,去发现里面闪耀着智慧光芒的珍珠。

评分

这本书的名字直击我心,季羡林先生,这个名字本身就承载了太多文化厚重感。想到他,脑海里立刻浮现出大师的风采,那种温润如玉、学养深厚的气质,仿佛能穿透纸页扑面而来。虽然我还没来得及细读《季羡林谈翻译》的具体内容,但仅凭书名,我就已经对它充满了期待。翻译,这门连接不同语言、不同文化的艺术,一直是我的兴趣所在。季羡林先生,作为中国现代文学界和学术界的泰斗,他在翻译领域的造诣无疑是值得我们深入学习的。我猜测,这本书中一定蕴含着他对翻译事业的深刻理解、对翻译实践的独到见解,或许还会有他对中外文化交流的思考。我甚至可以想象,书中会包含一些他对经典翻译作品的品析,对翻译中遇到的难题的解答,以及对年轻翻译工作者的殷切期望。每一次翻开一本与季羡林先生有关的书,都像是在与一位智慧的长者对话,总能从中汲取到无尽的养分,感受到一种精神上的洗礼。我迫不及待地想知道,在《季羡林谈翻译》中,他会以怎样的笔触,为我们揭示翻译的奥秘,分享他的人生智慧。这不仅仅是一本关于翻译的书,更可能是一扇通往更广阔世界的大门,让我得以窥见大师的思想光谱,感受他跨越时空的魅力。

评分

《季羡林谈翻译》这个书名,瞬间就勾起了我的兴趣。季羡林先生,那是我心中的一座丰碑,他的博学多才、他的海纳百川,都让我无比钦佩。而“翻译”,这个充满挑战与魅力的领域,更是我一直关注的焦点。即便我尚未深入阅读此书,但仅仅是名字,就已让我脑海中浮现出许多画面。我猜想,季老先生定会以他特有的大家风范,娓娓道来他对翻译的理解。或许,书中会包含他对古籍翻译的独到见解,如何让那些尘封千年的文字,在今天依然焕发生机;又或许,他会分享一些他在外国文学翻译过程中遇到的难题,以及他是如何凭借深厚的功底和敏锐的洞察力,一一化解的。我特别期待,他能谈谈翻译的“信、达、雅”三字真经,但肯定会以更加深入、更加 nuanced 的方式来解读。这本书,在我看来,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一次精神的洗礼,一次与大师的对话。它就像一扇窗,让我能够窥见季老先生广阔的学术视野和深邃的思想世界,从中汲取智慧,提升自己的认知。

评分

只要是做翻译的, 季老的书不能不读

评分

旧书!!!!特别脏!!!一看就是看过的书!!不想说脏话,京东客服态度差得要命!!!

评分

作者对古今中外的翻译问题谈了自己的看法,其中有外国文学研究中的问题,外来词的英译问题等,大师细致的考究与论证,学理性很强,读后很受启发。

评分

作者对古今中外的翻译问题谈了自己的看法,其中有外国文学研究中的问题,外来词的英译问题等,大师细致的考究与论证,学理性很强,读后很受启发。

评分

大师的感悟还有待我去体会

评分

评分

一本让人看不下去的好书

评分

学翻译的 应该 多看看哦

评分

价格实惠,比在书店买划算多了,不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有