从一名在校的化学工程专业硕士生的角度来看,《新编俄汉化学化工词典》简直是为我们量身定做的学习利器。在学习高等化学原理和反应动力学时,俄文教材以其严谨的逻辑和深刻的分析而著称,但晦涩的术语常常成为理解思维链条的最大障碍。这本书的优越性在于,它不仅提供了术语的直译,还常常在一些关键的化学概念后附带简短的解释或例句,帮助我们理解该术语在特定语境下的确切含义。例如,一些描述相平衡或热力学状态的动词和名词组合,单独查询时意义不明,但结合词典中的上下文提示,就能立刻把握住其在物理化学上的精确内涵。这种“带着语境”的翻译,对于语言学习者尤其重要,它帮助我们建立起俄语专业术语与中文专业概念之间的稳固联系,而非仅仅停留在字母的对应上。我发现,自从有了它,我阅读俄文专业论文的速度提升了至少百分之四十,而且准确率也高了很多。它极大地降低了我们接触非英语化工前沿信息的门槛。
评分这本《新编俄汉化学化工词典》的出版,对于我们这些常年与俄语化工文献打交道的科研人员来说,无疑是一场及时雨。过去,我们在查阅老旧的俄文资料时,常常因为术语翻译的滞后和专业词汇的稀缺而感到力不从心。这部新编词典,汇集了近些年化工领域的新发展、新材料和新工艺的术语,这极大地提升了我们工作效率和研究深度。我印象最深的是,它对一些前沿的催化剂名称和高分子材料的俄文表述提供了非常精确的对译,这在很多网络词典中是找不到的。翻开它,就能感觉到编纂者对化学化工领域的专业知识有着深厚的积累,不仅仅是简单的词汇罗列,更包含了对行业背景的深刻理解。例如,在一些复杂的反应机理描述中,原先模糊不清的俄语表达,通过词典中的详细释义,立刻变得清晰明了,让人豁然开朗。它的排版也十分考究,字体清晰易读,检索起来非常方便,这对于需要快速定位专业术语的工程师和学生来说,是极大的福音。总而言之,它不仅仅是一本工具书,更像是我们手中通往俄语化工知识宝库的一把钥匙,开启了更广阔的研究视野。
评分我对工具书的评价,往往非常看重其检索的便捷性和逻辑的严密性。这部《新编俄汉化学化工词典》在这一点上做到了近乎完美。它的索引系统组织得非常有条理,无论是按俄文字母顺序排列的主词条,还是附录中对常见化学结构缩写和国际标准符号的解释,都清晰明了,毫不含糊。我尤其欣赏其对化学式和结构简写的处理方式。在俄文文献中,经常出现一些用斯拉夫字母写成的复杂缩写,如果词典仅提供一个生硬的中文翻译,读者仍然会感到困惑。但此书对这些缩写进行了详尽的拆解和溯源,使得读者能追溯到其完整的俄文表达和对应的中文标准名称,这体现了编纂团队极高的专业素养和对用户需求的深刻洞察。这种细致入微的设计,让我在处理那些极其复杂的有机合成路线图时,能够游刃有余,极大地减少了因查找错误而导致的实验偏差。可以说,它的内部结构设计本身就是一种严谨的化工逻辑的体现。
评分拿到这本厚重的《新编俄汉化学化工词典》,首先吸引我的是它那几乎涵盖了所有细分领域的广度。我所在的部门主要从事精细化工和应用化学的研究,过去使用的几本俄汉词典,往往在农药中间体、染料助剂或者特种功能材料这些小众领域显得捉襟见肘,很多重要的俄文缩写和行业黑话根本无从查证。然而,这部新编词典在这方面表现得相当出色。我特地测试了几个非常偏门的合成路线名词,比如某些特定的保护基团或分离技术术语,它都能给出准确且符合当前行业惯例的中文对应词。更令人称道的是,它似乎还收录了许多前苏联时期遗留下来的、现在仍在使用的老旧术语,这对于我们进行历史文献回溯和专利追踪工作至关重要。编纂者显然花费了大量心血去平衡“新”与“旧”的词汇储备,使得这部词典的适用性大大增强。对于化工企业的产品开发人员来说,这意味着他们可以更顺畅地理解和吸收俄罗斯的最新技术报告和专利文件,大大缩短了技术引进和消化的周期。这部词典的实用价值,远超出了其纸面上的重量。
评分作为一名资深化学品贸易和法规遵循的从业者,我关注的重点往往在于那些涉及到标准、安全数据表(SDS)和国际贸易术语的俄文表达。《新编俄汉化学化工词典》在这方面提供了极大的支持。在与欧亚经济联盟(EAEU)国家进行贸易往来时,对化学品分类、危险品标识以及环保法规术语的准确理解至关重要,一个词的偏差可能导致整批货物的延误甚至退运。这部词典对那些与国际接轨的化学品安全术语的收录和翻译非常到位,比如GHS体系下的风险短语和预防措施的俄文表达,都有详尽的对应翻译,这比依赖那些模糊的通用翻译软件要可靠得多。它提供的专业术语的“官方感”和“权威性”是其他工具书无法比拟的。通过它,我们可以确保在合同谈判和海关申报过程中,我们的理解和俄方的表述是完全一致的,这为国际合作的顺利推进奠定了坚实的语言基础。可以说,它是我在处理复杂的跨境化工贸易中,最信赖的语言安全网。
评分化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了国内外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄汉化学化工词典》。本词典收集了基础词汇、专业术语、短语、词组、缩略语,其中包括了大量新术语、新名词、新物语、新合成词,囊括了化学化工领域中各分支专业、各关联专业的常用词汇、词组、短语共计6万余条。本词典的前言、凡例均为双语形式,以满足俄、汉双语的使用者使用本词典。作者将《新编俄汉化学化工词典》献给中国俄语年。
评分好
评分取货期限才两天,重新下单又缺货;质量可以
评分化学化工新词是本词典收录和编写的重点。本词典收录的新词包括两类:一是我国原有出版物中未收录或很少收录的词汇,二是近三十年来(1985~2008年)俄语中出现的新词,特别是:①现有俄语词典未载的新词;②在意义上、修辞色彩上、搭配能力上发生显著变化而广泛流通的旧词;③20世纪后因科技发展而出现的新词,如与化学化工紧密相关的信息科学、生命科学、环境科学、航天科学、新材料、新物质等方面的词汇。化学化工新词命名依据,主要以中国科技名词审定委员会的《化学名词》和《化学工程名词》等
评分好
评分取货期限才两天,重新下单又缺货;质量可以
评分化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了国内外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄汉化学化工词典》。本词典收集了基础词汇、专业术语、短语、词组、缩略语,其中包括了大量新术语、新名词、新物语、新合成词,囊括了化学化工领域中各分支专业、各关联专业的常用词汇、词组、短语共计6万余条。本词典的前言、凡例均为双语形式,以满足俄、汉双语的使用者使用本词典。作者将《新编俄汉化学化工词典》献给中国俄语年。
评分取货期限才两天,重新下单又缺货;质量可以
评分化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了国内外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄汉化学化工词典》。本词典收集了基础词汇、专业术语、短语、词组、缩略语,其中包括了大量新术语、新名词、新物语、新合成词,囊括了化学化工领域中各分支专业、各关联专业的常用词汇、词组、短语共计6万余条。本词典的前言、凡例均为双语形式,以满足俄、汉双语的使用者使用本词典。作者将《新编俄汉化学化工词典》献给中国俄语年。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有