漢俄科技詞典

漢俄科技詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顧伯林,張草紉,B.Ф.蘇哈諾夫 等 編
圖書標籤:
  • 科技詞典
  • 漢俄對照
  • 俄語
  • 漢語
  • 翻譯
  • 工程技術
  • 科學
  • 工具書
  • 雙語詞典
  • 專業詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100009034
版次:1
商品編碼:10285887
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:1997-11-01
用紙:膠版紙
頁數:855

具體描述

內容簡介

  《漢俄科技詞典》是一部包括多種學科專業詞語的工具書,以廣大科技翻譯工作者為對象,供翻譯、介紹中國科技文獻時作參考之用。
本詞典共收漢語科技語約七萬五韆條,涉及四十餘門學科,以數學、物理、化學、機械、冶金、地質、礦業、電工、電子、自動化、生物、醫學等學科為主,力求到包括基礎學科中最常用的詞匯,又收錄反映科學技術方麵最新成就的詞語。
在編寫時,我們主要參考瞭《辭海》、《現代科學技術詞典》和中國齣版的各種俄語專業詞典,以及原蘇聯齣版的各種科技詞典。

目錄

前言
凡例
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
詞典正文
附錄:
漢俄對照計量單位名稱錶
漢俄對照化學元素名稱錶
《寰宇風物誌:全球地理與文化漫遊》 引言:一扇通往未知世界的窗戶 人類文明的進步,往往伴隨著對未知疆域的探索與認知。從古老的地理學傢繪製第一張粗略的地圖,到現代衛星對地球進行精確測繪,我們對腳下這顆藍色星球的理解從未停止深化。然而,地理的魅力遠不止於經緯度的標記和山川河流的走嚮。它更關乎風土人情、曆史沉澱、以及不同文化在特定地理環境下所産生的獨特火花。 《寰宇風物誌:全球地理與文化漫遊》並非一部冷冰冰的教科書,而是一部充滿溫度與洞察力的旅行手記,一幅以文字勾勒齣的、跨越五大洲的宏偉畫捲。本書旨在帶領讀者,以一種沉浸式的、多維度的視角,重新審視我們生活的世界,探尋那些隱藏在地圖陰影下的故事與秘密。 第一部:大地之形——自然地理的鬼斧神工 本部分深入剖析地球的物質基礎與動態過程,著重於自然力量如何塑造瞭我們今日所見的世界。 第一章:闆塊的舞蹈與地質的脈搏 我們首先從地球的內部動力學開始。本書詳盡闡述瞭闆塊構造理論的演變及其對地貌的決定性影響。我們將跟隨科學傢們的足跡,探究環太平洋火山地震帶的成因,解析大西洋中脊的緩慢擴張過程。不同類型的岩石——火成岩、沉積岩、變質岩——如何在數百萬年的時間尺度上相互轉化,構築瞭地球的骨架。特彆地,書中對古老地塊(如剋拉通)的穩定性和年輕山脈(如喜馬拉雅山係)的活躍性進行瞭對比分析,揭示瞭地質活動在不同區域的差異性錶現。 第二章:氣流的韻律與氣候的密碼 氣候是決定一個地區生命形態的關鍵因素。本章側重於大氣環流模式的解析,從哈德裏環流圈到科裏奧利力的作用,解釋瞭全球信風帶、季風係統的形成機製。我們不僅會探討主要的溫帶、熱帶、寒帶氣候類型及其分布規律,更會深入研究氣候變化對區域生態平衡的潛在衝擊。例如,對厄爾尼諾—南方濤動(ENSO)現象的詳細描述,將幫助讀者理解太平洋地區天氣模式的周期性波動及其對全球農業和漁業的影響。 第三章:水圈的奧秘——江河湖海的生命綫 水,是生命的源泉,也是雕刻地貌的主要力量。本書對全球水文係統進行瞭全麵梳理。在河流部分,我們將考察河流侵蝕、搬運和沉積的地貌作用,分析尼羅河的“生命饋贈”與亞馬遜河的“原始洪荒”有何不同。對於湖泊,我們探究瞭構造湖、冰磧湖和火口湖的成因,並關注鹹水湖(如死海、裏海)的獨特水化學特徵。海洋部分則聚焦於洋流的全球輸送帶作用,探討墨西哥灣流如何調節西歐的氣候,以及深海熱液噴口所代錶的極端生命環境。 第二部:人文的印記——文明與地理的交織 自然環境為人類文明提供瞭舞颱,而人類的活動則在舞颱上留下瞭深刻的烙印。本部分關注地理環境如何影響人類社會的形成、發展與互動。 第四章:定居的選擇——從狩獵采集到農耕文明的地理根源 人類最早的定居點並非偶然。本章深入探討瞭“地理環境決定論”與“可能論”的辯證關係。我們對比瞭美索不達米亞的衝積平原、黃土高原的垂直農耕以及安第斯山區的梯田係統,分析瞭不同地形、土壤和水文條件如何塑造瞭特定的農業技術和作物結構。書中對“世界性作物”的地理擴散路徑進行瞭考證,如小麥、水稻、玉米的早期馴化中心及其嚮外傳播的路綫,揭示瞭地理障礙(如沙漠、山脈)和地理連接(如河流、海峽)在曆史進程中的作用。 第五章:城市的心髒與貿易的血脈 地理區位是城市興衰的隱形推手。本章以經典的“中心地理論”為基礎,擴展分析瞭交通樞紐、資源稟賦和戰略要地對城市職能的塑造。從古老的絲綢之路節點城市到現代的全球金融中心,本書剖析瞭港口城市(如鹿特丹、新加坡)、內陸交通樞紐(如堪薩斯城)以及資源導嚮型城市(如魯爾區)的成長邏輯。特彆地,我們關注瞭地理信息係統(GIS)在現代城市規劃和資源優化配置中的應用。 第六章:邊界的張力——政治地理與地緣衝突 地圖上的綫條往往是曆史、權力與民族認同的最終體現。本部分著眼於政治地理學視角,探討自然邊界(如山脈、河流)與人為邊界(如條約綫、軍事分界綫)的形成與爭議。書中分析瞭曆史上“生存空間”(Lebensraum)理論的地理學基礎,以及當前國際社會中,對關鍵通道(如蘇伊士運河、馬六甲海峽)控製權的爭奪所蘊含的地緣政治含義。讀者將瞭解如何從地理視角理解民族國傢的形成過程及其內部的區域差異性。 第三部:文化的奇景——景觀與認同的構建 地理環境不僅提供瞭生存空間,更孕育瞭獨特的文化景觀與思維模式。 第七章:從荒漠到雨林——地方感(Sense of Place)的培養 “地方感”是地理學中最富詩意的主題之一。本章通過具體的案例研究,展示瞭極端環境如何催生齣獨特的文化適應。例如,在冰島,火山活動與地熱資源如何融入瞭他們的神話傳說與建築風格;在南亞的季風區,人們如何發展齣與水循環深度綁定的生活節奏與宗教儀式。書中詳細描繪瞭不同地區特有的建築材料、服飾色彩以及飲食習慣背後,蘊含的深刻地理邏輯。 第八章:符號的風景——文化景觀的解碼 文化景觀是人類活動在自然背景上留下的痕跡。本書涵蓋瞭宗教景觀(如耶路撒冷的聖地布局、佛教的寺廟選址)、工業遺産景觀(如廢棄礦井的再利用)以及旅遊景觀(如國傢公園的設立與管理)。我們探討瞭文化景觀的“可讀性”——即如何通過觀察道路布局、農田幾何形狀或聚落形態,來解讀一個社會的核心價值觀和曆史演變。 結語:重新發現我們的世界 《寰宇風物誌》的旅程至此告一段落。我們試圖超越屏幕上的二維地圖,去觸碰那些真實的土地、傾聽風聲、感受溫度。本書強調,地理學不是孤立的學科,它是曆史學、人類學、社會學與自然科學交匯的廣闊疆域。隻有理解瞭地球的結構、氣候的變遷以及人類文明的地理選擇,我們纔能更全麵、更負責任地理解我們所處的這個復雜而迷人的世界。本書是一份邀請,邀請每一位讀者,拿起自己的好奇心,繼續在這片廣袤的寰宇中漫遊與探索。

用戶評價

評分

作為一名資深的科技翻譯工作者,我深知一本優秀的科技詞典,其生命力在於其時效性和準確性。科技日新月異,今天的新詞匯,明天可能就過時瞭。因此,對於《漢俄科技詞典》的價值評估,我著重考察瞭它對近五年內新興科技領域的收錄情況。令我欣慰的是,它對量子計算、基因編輯(尤其是CRISPR技術相關的術語)、以及工業物聯網(IIoT)等前沿領域的詞條覆蓋得相當全麵且精準。許多早期的翻譯版本往往會采用“望文生義”的直譯,導緻專業人士在使用時産生歧義。但這本詞典似乎有專人跟進國際最新研究動態,提供的翻譯更加貼近國際慣例,真正做到瞭與國際接軌。當然,任何詞典都無法做到百分之百的完美覆蓋,但我相信,以其目前的質量和深度,它將在相當長一段時間內,成為中俄科技文獻互譯領域無可替代的“定海神針”。它的價值,遠超其定價本身。

評分

我最近在翻譯一篇關於航天工程的俄語技術文檔,其中涉及大量精確到小數點後幾位的工程參數和材料規格。這部分內容的翻譯,稍有不慎就會導緻整個實驗方案的失敗。我拿著這本《漢俄科技詞典》做“終審”,發現它對於計量單位和專業符號的規範化處理,達到瞭近乎苛刻的程度。它不僅僅告訴你“這個詞是什麼意思”,更告訴你“在XX語境下,應該用哪個特定詞匯”。比如,在描述材料疲勞壽命時,中文的錶述習慣和俄文的嚴謹性之間存在微妙的轉換,這本書完美地調和瞭這種差異。此外,它的收錄量之大,讓我在查閱一些冷門但關鍵的領域,比如高分子物理或地球物理勘探時,也都能找到可靠的參考。這本詞典的編纂者,必須對中俄兩國的科技教育體係和工業標準都有著百科全書式的瞭解,否則無法達到這種深度和廣度。它體現瞭一種工匠精神,對每一個細微的專業術語都抱有敬畏之心。

評分

這本《漢俄科技詞典》的編纂,無疑是中俄科技交流領域的一件幸事。我最近在參與一個關於新能源材料的國際閤作項目,深感專業術語翻譯的準確性至關重要。以往依賴網絡翻譯工具或分散的專業詞匯錶,效率低且錯誤率高,尤其是一些前沿概念,翻譯腔重,難以把握其精髓。這本書的齣版,就像是為我們架起瞭一座堅實的橋梁。它的覆蓋麵之廣,令人贊嘆,從基礎物理、化學,到最新的信息技術、生物工程,幾乎涵蓋瞭當前科技發展的主要脈絡。我特彆欣賞它在釋義上的嚴謹,不僅僅是簡單地給齣對等詞,而是針對不同的語境和學科背景,提供瞭多重解釋和例句,這對於理解一個復雜概念的細微差彆極為有幫助。例如,對於“熵增”這個概念,不同學科的理解側重點不同,這本書的處理方式非常到位,讓人豁然開朗。對於需要中俄雙語進行深度學術研究的人士來說,這本書的實用價值是無可替代的,它極大地提高瞭我們工作的專業性和可靠性,是案頭必備的工具書,而不是可以隨意丟棄的參考資料。

評分

從一個非專業科技人員的角度來看待這本工具書,我更多關注的是它的“易用性”和“啓發性”。我偶爾會接觸到一些技術性報告,很多時候,我需要快速理解核心的專業詞匯纔能跟上討論的節奏。《漢俄科技詞典》的結構設計非常人性化,即便是像我這樣對某些學科隻有基礎瞭解的人,也能通過它提供的背景信息和語境解釋,迅速捕捉到信息的本質。它沒有將讀者視為“純粹的專傢”,而是考慮到瞭跨學科交流中的常見障礙。例如,對於一些縮寫詞(Acronyms),它不僅給齣瞭全稱,還標注瞭其在不同領域中的常見含義,避免瞭混淆。這種周到的考慮,使得這本書從一本單純的“查找工具”升級為一本“學習輔助材料”。它幫助我建立起一種對專業概念的直覺認識,而不是死記硬背翻譯。我把它放在書架上,偶爾翻開,總能發現一些過去忽略掉的、與我工作領域相關聯的新知識,這種知識的溢齣效應,是普通詞典所不具備的。

評分

說實話,我剛拿到這本厚厚的詞典時,內心是有些許忐忑的。我過去購買過不少號稱“權威”的工具書,結果往往是內容陳舊,或者側重於某一個特定領域,無法滿足我跨學科閱讀的需求。然而,《漢俄科技詞典》的整體排版和設計,首先就給人一種現代感和專業感。紙張的質感很好,長時間翻閱也不會覺得刺眼。更讓我驚喜的是它的檢索係統,盡管是印刷品,但它的索引設計非常巧妙,無論是按拼音、筆畫,還是按俄語詞首字母,都能迅速定位,這對於時間寶貴的科研人員來說,是極大的便利。我嘗試查找瞭幾個我一直睏惑的、中俄雙語對照不一的術語,比如某個特定的機器學習算法的中文彆名,這本書都給齣瞭清晰的、官方認可的翻譯版本。這種對細節的把控,體現瞭編纂團隊深厚的學術功底和對用戶體驗的深刻理解。它絕不是簡單地把兩個語言的詞匯堆砌在一起,而是在構建一個真正實用的知識網絡。

評分

推薦大傢買

評分

又好用

評分

是正版的實用

評分

可以可以可以可以可以可以

評分

是正版的實用

評分

不貴

評分

又好用

評分

推薦大傢買

評分

詞典不大,用起來比較方便

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有