俄語姓名譯名手冊

俄語姓名譯名手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辛華 編
圖書標籤:
  • 俄語
  • 姓名
  • 譯名
  • 外文
  • 語言
  • 工具書
  • 參考書
  • 人名
  • 俄羅斯
  • 翻譯
  • 詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100008594
版次:1
商品編碼:11480249
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:1982-04-01
用紙:膠版紙
頁數:575
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《俄語姓名譯名手冊》收俄語姓名約46,000條,並加以漢譯,可供從事翻譯和外事工作的同誌參照使用。
  《俄語姓名譯名手冊》男女人名兼收,但為瞭減少篇幅,姓氏隻列男用姓,女用姓、父稱均不列入。姓與名按俄語字母順序混閤排列。

內頁插圖

目錄





書籍簡介:《絲綢之路上的文明交響:跨文化交流中的語言、藝術與信仰》 引言:曆史的洪流與文明的交匯 人類曆史的進程,是一部不斷探索、交流與融閤的宏大史詩。在這部史詩中,地理的阻隔從未能完全阻斷不同文明間的渴望與接觸。本書《絲綢之路上的文明交響》並非聚焦於某一個單一的語言現象或規範,而是將目光投嚮一個更為廣闊的領域——連接東方與西方的古老貿易通道,探究這條“絲綢之路”在韆年貿易往來中,如何成為不同文化、藝術形式和精神信仰交匯碰撞的熔爐。 本書旨在全麵、深入地解析絲綢之路上發生的跨文化互動,剖析這些互動如何塑造瞭沿綫各地的社會結構、審美情趣乃至世界觀。我們將從語言學、宗教學、藝術史和社會人類學的交叉視角,構建一個多維度的敘事框架。 第一部分:語言的橋梁與隔閡——跨語際的適應與演變 絲綢之路的本質是信息與物質的流動,而語言,無疑是承載這一切流動的最基本載體。本書的第一部分將詳細探討在絲綢之路上,語言所扮演的“橋梁”與“障礙”的雙重角色。 一、域外語言的在地化: 我們不會探討任何特定語種的命名規則,而是側重於語言藉用(Loanwords)的機製。當波斯語的商品名稱、梵語的宗教術語、突厥語的遊牧概念進入中原或地中海地區的語言係統時,它們經曆瞭怎樣的語音、詞匯和語法上的調適?我們將考察古代文獻中記錄的音譯實例,分析這些音譯背後的文化權力動態——哪些詞匯被完整保留,哪些則被徹底“本土化”,以適應接收語係的錶達習慣。例如,在早期佛教經典的漢譯過程中,對形而上學概念的翻譯,如何在不同學派之間形成顯著差異,體現瞭翻譯者對原意的理解與本土哲學的融閤。 二、混閤語與通用語的興衰: 在貿易中心和宗教傳播的關鍵節點,往往催生齣混閤語(Pidgins and Creoles)現象。本書將分析早期國際貿易中可能齣現的基於多種語言基礎的“通用語”的特徵,這些語言如何簡化瞭日常溝通,又如何記錄瞭不同族群的社會關係。我們還將研究古代官方文書、碑刻中所使用的多語種對照文本,它們如何作為一種法律與外交的保障,維持著跨文化交流的秩序。 三、文字的傳播與重塑: 語言的載體——文字,在絲綢之路上同樣經曆瞭劇烈的變遷。本書將分析幾種主要文字體係,如粟特字母、迴鶻式濛古文以及早期阿拉伯字母,如何在不同的社會環境中被藉鑒、改造並最終應用於記錄新的語言內容。重點在於文字形體上的美學演變,以及它們如何適應記錄不同語族的音位係統,例如,文字筆畫的簡化或增繁,都反映瞭書寫者對效率與清晰度的權衡。 第二部分:信仰的流布與融閤——精神世界的跨界對話 絲綢之路不僅是黃金和絲綢的通道,更是思想和信仰傳播的動脈。第二部分深入探究瞭主要的宗教、哲學思想如何在不同文明間傳播、適應並與其他本土信仰共存。 一、三大亞伯拉罕係宗教與東方哲學的相遇: 我們將係統梳理基督教聶斯脫裏派、摩尼教、伊斯蘭教以及早期佛教在絲路沿綫的傳播路徑。這不僅僅是關於教義的傳播,更是關於傳播者如何進行“本土化布道”的藝術。例如,在某些綠洲城市,佛教藝術吸收瞭希臘化的雕塑手法,而在中亞地區,伊斯蘭藝術則在裝飾圖案上融閤瞭薩珊王朝乃至更早的本土元素。 二、宗教文本的翻譯與注釋體係: 宗教經典的翻譯工作是跨文化理解的極緻體現。本書將剖析古代譯者麵對“不可譯”概念時的處理策略。他們如何通過比附、藉用或創造新詞匯來解釋諸如“涅槃”、“三位一體”或“認主獨一”等核心教義,這些翻譯策略反過來也深刻影響瞭接收文化對這些概念的最終理解。 三、世俗化與聖化的張力: 在傳播過程中,宗教思想不可避免地與世俗權力、地方習俗産生摩擦與妥協。本書將考察宗教在世俗化過程中,其儀式、符號和敘事如何被融入到地方性的政治宣傳或民間故事中,形成具有獨特地域色彩的“混閤信仰實踐”。 第三部分:藝術的共振與變奏——審美範式的跨文化挪用 藝術是對時代精神最直觀的捕捉。絲綢之路催生瞭藝術史上最令人著迷的混閤風格。本部分將通過對具體藝術門類的考察,揭示審美範式的交流與重塑。 一、雕塑與繪畫中的造型語言: 我們將重點分析犍陀羅藝術的形成,它如何將古希臘羅馬的寫實主義風格與印度的佛教母題結閤,開創瞭一種全新的造像體係。這種風格如何沿著商路嚮東傳播,並在敦煌石窟、炳靈寺等地留下印記,成為不同地區藝術傢學習和模仿的對象。我們關注的焦點是人體結構、衣紋處理和麵部錶情的“語匯交換”。 二、建築形製與空間觀念的移植: 從中亞的穹頂結構到中國宮殿的抬梁式屋架,建築技術與審美理念在不同地域間進行瞭有益的藉鑒。本書將分析拜占庭式的馬賽剋裝飾如何在西亞的清真寺中演變,以及寶塔的層疊結構如何受到印度窣堵波(Stupa)的影響。這些技術與形式的嫁接,體現瞭實用需求與文化錶達的完美結閤。 三、音樂、舞蹈與服飾的流變: 音樂和舞蹈是流動性極強的文化元素。本書將追溯中亞宮廷音樂(如唐代的燕樂)如何吸收瞭波斯和印度的音階與樂器,並探討絲綢上染料和織物技術如何改變瞭不同地域的服飾風格,使“異域風情”成為身份錶達的一部分。 結論:一個持續演進的文明網絡 《絲綢之路上的文明交響》最終試圖闡明:絲綢之路並非一條單嚮的輸送帶,而是一個動態的、多中心的交流網絡。在這裏,語言、信仰和藝術相互滲透,彼此塑造,形成瞭人類文明史上一個復雜而又絢爛的交響樂章。本書的最終目的,是引導讀者超越孤立的文化視角,去理解在宏大的曆史背景下,人類交流的普遍規律與創造力所在。本書為研究跨文化動力學、古代史以及藝術史的學者和愛好者,提供瞭深厚的理論基礎與豐富的案例支撐。

用戶評價

評分

自從我開始涉獵東歐文學和曆史研究,一個繞不開的難題就是那些錯綜復雜、聽起來相似度極高的俄語人名。我手裏也買過幾本號稱是“權威”的譯名對照錶,但往往查起來費時費力,而且很多時候找不到那個特定的名字,或者找到瞭,卻發現它和我在其他權威文獻中看到的譯法大相徑庭。直到我入手瞭這本《俄語姓名譯名手冊》,纔真正感受到瞭什麼叫“專業”。這本書的編排邏輯非常清晰,它不是簡單地按字母順序排列,而是根據不同的名字結構類型進行瞭分類解析,這極大地提高瞭查找效率。更讓我驚喜的是,它對一些常見名字的性彆區分和常見縮寫形式的處理也考慮得非常周全。例如,它會明確指齣“Александр”在不同語境下可能被簡稱為“Саша”或“Шура”,並給齣瞭這些昵稱在正式翻譯中應如何處理的建議。對於處理曆史文獻,比如沙皇時代的人名,這本書提供的參考譯名明顯更符閤曆史學界的通用標準,這對於確保學術研究的一緻性至關重要。可以說,它有效填補瞭我知識庫中的一個重要空白。

評分

作為一個業餘的電影愛好者,我最近迷上瞭蘇聯時期的老電影,常常因為演員和導演的名字在不同字幕組的版本裏齣現天壤之彆而感到睏擾。很多時候,我們習慣瞭某個角色的“老譯名”,但用新譯名去查閱背景資料時卻一無所獲。這本《俄語姓名譯名手冊》的齣現,就像是一個時間膠囊,它似乎努力去捕捉和固定那些在曆史長河中已經固化的譯法,同時也為新齣現的、更貼閤現代語音學的譯法提供瞭規範。我發現書中對特定文化符號(比如著名的作傢、藝術傢)的譯名處理有著非常高的敏感度,他們知道什麼時候應該遵循“約定俗成”,而不是機械地套用最新的音標規則。這種對文化慣例的尊重,使得這本書在處理流行文化相關的人名時也同樣得心應手。它更像是一個“文化導航儀”,而不僅僅是語言工具。

評分

這本《俄語姓名譯名手冊》簡直是語言學習者和翻譯工作者的福音!我最近接觸到一些需要處理大量俄語人名的項目,原本以為這隻是個技術活,但很快就發現其中充滿瞭學問。比如,光是那個“И”和“Й”的發音在音譯過程中就容易讓人抓瞎,這本書非常細緻地梳理瞭這些常見的混淆點。它不僅僅是羅列瞭一堆名字和對應的中文寫法,更重要的是,它提供瞭一套係統性的音譯規則和曆史背景。我記得書裏花瞭專門的篇幅講解瞭西裏爾字母在不同曆史時期翻譯策略的演變,這對於理解為什麼同一個俄語名字在不同年代的中文譯法會存在差異,提供瞭非常深刻的見解。我尤其欣賞它的實用性,比如在處理那些生僻的俄語姓氏,或者涉及到教會斯拉夫語源的復閤名字時,手冊裏提供的參照錶和注解簡直是救命稻草。而且,它還貼心地包含瞭部分高頻齣現的俄羅斯曆史、文學人物的“約定俗成”譯法,避免瞭我們在實際工作中生搬硬套規則而産生過於生硬或不符閤主流習慣的譯文。這本書在工具書的層麵上做到瞭極緻的嚴謹與細緻,絕對值得放在案頭時常翻閱。

評分

這本書的排版和裝幀雖然是工具書的風格,但內容上的細密處理讓人印象深刻。我試著查找瞭一些非常罕見的、帶有曆史貴族頭銜的姓名,例如那些包含“князь”或“граф”前綴的復閤姓氏,以往的資源往往對此避而不談或者處理得非常含糊。但在這本手冊裏,我找到瞭詳細的拆分和重組規則,甚至解釋瞭為什麼某些頭銜在進入中文體係時會被直接省略或融入姓氏本身。這對於從事深度曆史研究的人來說,簡直是如獲至寶。此外,它還提供瞭一個很好的自查機製——通過對譯名結構的迴溯分析,我可以反推齣原文可能存在的幾種拼寫,這對於校對工作極大地提高瞭準確率和效率。總而言之,這是一部集閤瞭紮實語言學功底、深厚文化積澱以及卓越實用設計於一體的譯名聖經,物超所值。

評分

說實話,我最初對這類“手冊”類書籍抱有保留態度,覺得無非就是一本加厚的字典,能有多大創新?然而,《俄語姓名譯名手冊》徹底顛覆瞭我的看法。這本書的深度和廣度超齣瞭我的預期。它不僅僅關注瞭當代俄羅斯的標準譯法,還花瞭不少篇幅去解釋那些已經被曆史塵封的、源自烏剋蘭、白俄羅斯或其他斯拉夫語族的姓名在俄語化處理後的翻譯規範。這種對語言融閤與演變過程的梳理,讓譯名不再是冰冷的字符堆砌,而承載瞭文化交流的曆史厚度。我特彆喜歡它在解釋一些復雜音節組閤時的“可視化”處理,比如如何準確還原輔音連綴時的喉位變化,這對於提升翻譯的“聽感”和準確性非常有幫助。這本書的作者顯然是深諳俄語語音學和俄漢翻譯理論的大傢,他們的專業洞察力讓這本書的參考價值倍增,完全可以作為高等院校翻譯專業的核心參考書使用。

評分

單位采購,很好!!!!!!!!!

評分

正版圖書,包裝很好,很超值的一次購物

評分

收藏而已,挺好

評分

價格閤理質量可靠值得購買

評分

。。。。。。。。。。

評分

。。。。。

評分

是正版的,值得購買,快遞很快

評分

非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。非常經典的書。值得要一本。好。

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有