英漢漢英詞典(全新版)

英漢漢英詞典(全新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

無 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 全新版
  • 便攜
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806829387
商品編碼:10379946151
齣版時間:2014-08-01

具體描述

英漢漢英詞典 作  者:無 著作 張柏然 等 主編 定  價:78 齣 版 社:四川辭書齣版社 齣版日期:2014年08月01日 頁  數:1430 裝  幀:精裝 ISBN:9787806829387 暫無

內容簡介

暫無
好的,以下是為您創作的圖書簡介,內容不涉及《英漢漢英詞典(全新版)》本身,並力求詳細、自然: --- 文獻館的低語:一部關於失落記憶與時間的史詩 導言:在塵封的書頁間,一場與過去的對話 夜幕低垂,圖書館最深處的閱覽室總是彌漫著一種乾燥而古老的香氣,那是紙張、皮革和時間的混閤氣息。在這裏,我們遇見瞭本書的主角——埃利亞斯·凡德堡,一位終其一生都在追尋“未曾發生之事”的文獻修復師。他並非在尋找曆史的真相,而是執著於那些被時間磨損、被官方記錄遺忘的“幽靈文獻”——那些本該存在,卻在一係列微妙的意外中徹底消失的文本、信件和手稿。 《文獻館的低語》並非一部傳統意義上的傳記或曆史著作,它更像是一部關於“缺失”的哲學沉思,一場發生在紙張與墨水之間的追逐戰。本書的核心圍繞著十八世紀末期,歐洲知識界發生的一係列令人費解的“文獻失蹤案”展開。 第一部:琥珀色的記憶碎片 故事的起點,是埃利亞斯在修復一本十七世紀荷蘭航海日誌時,偶然發現的一張極為脆弱的羊皮紙殘片。這張殘片上用一種早已失傳的速記符號記錄瞭一段關於“巴達維亞的鍾聲”的描述。這段描述暗示瞭一個龐大的、未完成的科學計劃——一個旨在利用地磁場繪製全球深海暗流的宏偉藍圖,這項計劃據說由一位與萊布尼茨同時代的神秘學者提齣。 然而,所有關於這位學者的記錄,包括他所有的著作和通信,都仿佛被刻意從檔案中抹去。埃利亞斯將這種現象稱為“知識的真空區”。他深信,如果這些文獻能夠被復原,我們對十八世紀科學進步的理解將發生顛覆性的變化。 本書的這一部分,細膩地描繪瞭埃利亞斯如何沉浸在浩如煙海的檔案中。作者以極具畫麵感的筆觸,再現瞭檔案管理員麵對堆積如山的捲宗時的睏境,以及每一次微小發現所帶來的近乎宗教般的狂喜。讀者將跟隨埃利亞斯,穿梭於巴黎國傢圖書館的地下庫房、維也納的皇傢檔案館,甚至到意大利偏遠修道院的秘密閣樓。他所尋找的,不僅是紙張本身,更是那些促使紙張被書寫齣來的思維的火花。 第二部:流沙上的建築師 隨著調查的深入,埃利亞斯發現“文獻失蹤案”並非孤立事件,它們似乎指嚮一個鬆散卻高度組織化的團體——“寂靜之手”。這個團體活躍於啓濛運動的陰影之下,其目的似乎是確保某些“危險的知識”永遠不被大眾知曉,從而維護既有的社會結構或宗教秩序。 本書的第二部分轉嚮瞭對“寂靜之手”的側麵描繪。作者並未直接描繪該團體的內部運作,而是通過分析受影響的文獻的共同特徵——例如,它們都涉及對權力基礎的哲學性顛覆,或觸及瞭當時科學界無法解答的形而上學問題——來構建這個隱秘團體的形象。 我們看到瞭以下幾個關鍵“缺失”的案例: 1. 《論絕對自由的幾何學基礎》: 據說是一位意大利數學傢在完成該書的初稿後,連同其所有筆記一同付之一炬,隻留下瞭一句意味深長的批注:“公理錯瞭,世界便會崩塌。” 2. 《天體運行的第七種調和》: 一套關於行星軌道的新理論,據稱在被皇傢學會審閱前夕,裝載它的馬車在倫敦郊外神秘失蹤,所有證人均聲稱看到馬車“自行解體”。 3. 《圖靈的遺囑》(非現代意義上的圖靈): 一份關於人類情感可以被精確量化的早期心理學手稿,其作者在完成論文後不久便以“精神錯亂”的名義被送入療養院,手稿亦下落不明。 埃利亞斯開始運用他獨特的“反嚮修復”技術——不是重建文本,而是重建文本被移除的“空間”和“空白”。他試圖通過分析墨水的化學殘留、紙張縴維的應力變化,來推斷齣被移除內容可能具有的密度和結構。 第三部:時間的悖論與修復師的宿命 隨著埃利亞斯越來越接近“寂靜之手”的核心秘密,他發現自己也成為瞭被觀察的對象。他所依賴的工具——放大鏡、光譜分析儀、化學試劑——都開始齣現微小的、無法解釋的故障。他的工作室仿佛被一種無形的、反知識的力量所滲透。 本書的高潮部分探討瞭一個深刻的悖論:當我們窮盡一生去追尋那些被隱藏起來的知識時,我們是否也在無意中成為瞭新的守門人?埃利亞斯最終發現,“寂靜之手”並非一個單一的組織,而是一種知識傳播的自然抵抗力——是社會在麵對超前思想時産生的自我保護機製。那些“失蹤的文獻”往往是那些過於超前,以至於當時的文化土壤無法承載和消化的信息。 在故事的尾聲,埃利亞斯找到瞭那個關於“巴達維亞的鍾聲”的完整描述,然而,當他攤開那張修復後的羊皮紙時,他發現上麵的墨水已經徹底褪色,隻留下空白。他意識到,也許有些東西注定隻屬於那個瞬間,屬於寫下它的人,而非後世的解讀。 《文獻館的低語》是一部獻給所有熱愛紙質書、珍視曆史細節的讀者的一封情書。它提醒我們,曆史並非一個固定的劇本,而是一片不斷被重寫、被遺忘、又在不經意間低語的廣袤海洋。它探討瞭知識的重量,以及在信息爆炸的時代,我們如何區分真正的發現與被精心設計的幻象。 本書適閤對曆史檔案學、知識考古學以及哲學思辨文學感興趣的讀者細細品味。 ---

用戶評價

評分

我過去為瞭學習和工作需要,幾乎嘗試過市麵上主流的幾部大型英漢詞典,它們各有韆鞦,但總感覺在某些特定語境下的錶達,或者是一些新興的網絡詞匯和專業術語的收錄上,總有點力不從心。這次入手這部,主要是衝著它“全新版”的名頭去的,本想它能有所補足即可,沒想到它在詞條的更新速度和深度上給瞭我一個驚喜。我特意去查瞭一些近兩年纔流行起來的錶達,比如一些與新興科技或社會現象相關的復閤詞,這部詞典裏竟然都有收錄,而且給齣的解釋非常到位,不僅是字麵意思,更深入地剖析瞭其背後的文化語境和使用場景。這說明編纂團隊並非墨守成規,而是保持瞭對語言鮮活生命力的關注。更值得稱贊的是,它對於那些一詞多義的情況,處理得尤為清晰,通過大量的例句來區分不同義項,這些例句的選擇既貼閤現代生活,又體現瞭地道的英美人士的日常用語習慣,而不是那種生硬的教科書腔調,這對於提升我的口語和寫作準確性,簡直是如虎添翼。

評分

這部詞典的排版邏輯設計,簡直是為高效率查閱量身定製的。我一直認為,一本好的工具書,其價值不僅在於內容本身,更在於你能在多短的時間內找到你想要的內容。翻開內頁,我發現它對“同義詞辨析”和“反義詞”的標注處理得極為精妙。它沒有將這些信息堆砌在詞條的末尾,而是巧妙地融入到釋義的結構中。例如,在解釋一個核心詞匯時,相關的近義詞會以一種不同的字體或略微縮進的方式呈現,並且會有箭頭明確指齣它們與主詞匯在語體色彩、使用頻率上的差異。這種視覺上的層級感,使得我的查閱過程變成瞭一種學習過程,而不是單純的信息提取。此外,它的檢索係統(無論是傳統的前後字母索引還是中間的分割綫標記)都做得非常清晰,即便是匆忙之中,眼睛也能迅速定位到目標區域,這對於需要快速反應的閱讀和寫作場景來說,是極大的便利,大大節省瞭我在資料檢索上浪費的時間。

評分

這本書的裝幀設計實在是太用心瞭!封麵采用瞭啞光材質,拿在手裏有一種溫潤的觸感,不同於市麵上很多光麵印刷的詞典,顯得低調而有質感。封麵的字體設計也很有講究,主標題“英漢漢英詞典”的排版疏密有緻,黑底金字的配色雖然經典,但在細節處理上卻透著一股沉穩的大氣。我尤其欣賞它封底的布局,沒有堆砌那些華而不實的宣傳語,而是用非常簡潔的語言概括瞭這部詞典的特點,比如“收詞量精準”、“釋義力求準確地道”這類,讓人一眼就能感受到編纂者的嚴謹態度。側邊書脊的燙金工藝在光綫下熠熠生輝,即使放在書架上,也像一件工藝品。打開內頁,紙張的厚度適中,不易透墨,閱讀起來非常舒適,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。這種對手感和視覺體驗的極緻追求,足見齣版方對“全新版”這個定位的重視,絕對不是糊弄讀者的一個簡單再版,而是對細節打磨到瞭極緻的誠意之作。看到這樣的實體書,就讓人對接下來的查閱體驗充滿瞭美好的期待,這對於一本工具書來說,實屬難得。

評分

從我個人的學習習慣來看,我偏愛那種能夠提供“知識地圖”的工具書,而不是僅僅羅列信息的字典。這部詞典在這方麵做得非常齣色,它似乎不僅僅在教我們“詞匯”,更在引導我們構建“語言係統”。我驚喜地發現,許多詞條在解釋完畢後,會附帶一個簡短的“用法提示”或“搭配建議”模塊。這部分內容,往往比核心釋義更能體現詞典的深度。它會告訴你哪些介詞和這個動詞是固定搭配,哪些名詞和這個形容詞是常用組閤,甚至是哪些特定句型更適閤使用這個詞匯。這種“語言環境”的嵌入式教學,有效地避免瞭學習者生硬地將單個詞匯套入句子中的錯誤。它提供的是一個活生生的詞匯使用情境,讓我感覺像是在一位經驗豐富的外語導師身邊學習,而不是對著一本冰冷的參考書。這種注重實際應用和語感培養的編纂思路,無疑是將一本傳統的參考工具書,提升到瞭一個更具指導性和實用性的學習伴侶的高度。

評分

作為一個對外交流比較頻繁的商務人士,我對於詞典中“漢譯英”部分的嚴謹性要求非常高,因為一個小小的用詞失誤可能導緻閤作中的誤解。以往的詞典,在處理一些富有文化內涵的中文成語、俗語或者一些特定行業術語的翻譯時,常常顯得捉襟見肘,要麼是過於直譯導緻晦澀難懂,要麼是選擇瞭一個意思相近但語感完全不同的詞匯。然而,這部詞典的漢譯英部分展現齣瞭令人信服的專業水準。它似乎擁有一套精密的翻譯篩選機製,對於那些沒有直接對應英文錶達的中文詞匯,它會提供多種可能的翻譯方案,並用簡短的括號注釋說明每種翻譯在不同情境下的細微差彆。例如,它對“居安思危”的翻譯,不僅給齣瞭 "To be vigilant in times of peace",還補充瞭 "to be mindful of potential dangers even when all seems well" 這樣的解釋性翻譯,這極大地幫助我理解如何在正式或非正式場閤恰當地使用這些錶達。這種對譯文精準度的極緻追求,讓我在處理復雜文件和跨文化溝通時,信心倍增。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有