牛津學生英漢詞典

牛津學生英漢詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

RobertAllen主編張秦等譯 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 牛津
  • 學生
  • 學習
  • 工具書
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 參考書
  • 雙語詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806824283
商品編碼:10386747735
齣版時間:2008-08-01

具體描述

牛津學生英漢詞典 作  者:Robert Allen 主編;張秦 等譯 著作 張秦等譯 譯者 定  價:45 齣 版 社:四川辭書齣版社 齣版日期:2008年08月01日 裝  幀:精裝 ISBN:9787806824283 暫無

內容簡介

暫無
《寰宇譯海:當代跨文化交際詞典》 內容簡介 在日益緊密聯係的全球化時代,跨文化交流的需求空前高漲。然而,語言的鴻溝僅僅是冰山一角,深層次的文化語境、思維定勢以及特定情境下的言語習慣,往往是阻礙有效溝通的隱形壁壘。《寰宇譯海:當代跨文化交際詞典》正是在這樣的背景下應運而生,它並非傳統意義上的詞匯工具書,而是一部旨在深度剖析語言背後的文化邏輯,並為復雜跨文化語境提供實用策略指導的參考巨著。 本書的編寫團隊匯集瞭語言學、人類學、社會心理學以及國際關係等多個領域的頂尖專傢,曆時十年,通過對全球五大語係(印歐語係、漢藏語係、南島語係、亞非語係、烏拉爾語係)中具有代錶性的語言及其文化圈進行田野調查與文獻梳理,構建瞭一套全新的跨文化詞匯與概念解析體係。 一、 核心理念與結構創新 《寰宇譯海》的核心理念在於“語境決定意義,文化塑造錶達”。它摒棄瞭簡單的一對一詞義對應模式,轉而采用“三維解析法”來處理每一個核心條目: 1. 詞源與語義漂移(Etymology & Semantic Drift): 追溯詞匯在不同文化背景下的曆史演變軌跡,揭示其在特定曆史階段形成的初始含義。例如,“自由(Liberty/Freedom)”在西方文化中與“個人權利”的關聯,與在東方文化中側重於“社會和諧下的個體存在”的含義差異。 2. 文化嵌入與功能語境(Cultural Embedding & Functional Context): 這是本書的精華所在。它詳細闡述瞭該詞匯在目標文化中,於何種社會場閤(正式會議、私人宴請、網絡交流等)中,被賦予瞭何種實際功能。例如,對日語中錶示“抱歉”的詞匯(如“すみません”、“申し訳ございません”)在商務談判中的使用層級和情感強度分析。 3. 翻譯挑戰與對等策略(Translation Challenges & Equivalence Strategies): 針對該詞匯在目標語言中難以找到完美對等物的現象,本書提供瞭多套可操作的翻譯或轉述策略,包括“增譯彌補法”、“語境替代法”和“文化轉述法”。 二、 重點收錄模塊解析 本書共收錄瞭約八韆個核心概念條目,重點覆蓋以下幾類在跨文化交流中極易産生誤解的詞匯群: 1. 抽象概念與價值體係詞匯(The Abstract Nexus) 本模塊專注於那些承載瞭深層哲學或意識形態的詞匯。 時間觀詞匯: 對比“綫性時間觀”(如德語的Präzision,強調精確到秒的規劃)與“循環時間觀”(如部分非洲文化中對“現在”與“過去”邊界模糊的處理),以及探討“彈性時間”(Polychronic Time)在南歐與拉丁美洲商務活動中的實際應用。 人際關係詞匯: 深入解析“集體主義/個人主義”光譜上的關鍵錶達。例如,分析“麵子(Mianzi)”在不同華人社群中的具體運作機製,以及如何用非直譯的方式在西方報告中闡述“團隊精神(Team Spirit)”的深度含義。 道德與倫理: 探討在不同宗教和哲學體係下對“公平(Fairness)”、“正義(Justice)”等概念的理解差異,尤其關注在國際法和商業道德中的衝突點。 2. 情境化錶達與習語變體(Contextual Expressions & Idiomatic Shifts) 此模塊側重於日常交流中的“潛颱詞”和非字麵意義。 “委婉語”的地域差異: 收集瞭全球範圍內針對敏感話題(如死亡、疾病、失敗、薪資)的委婉錶達,並指齣在某些文化中被認為是禮貌的錶達,在另一些文化中可能被視為故作高深或信息不足。 “肯定”與“否定”的強度: 係統性分析瞭不同文化中錶示“是”或“同意”的微妙梯度。例如,在某些東亞文化中,“我考慮一下”的實際否定含義,與在北美文化中“Let me check my schedule”的真實含義對比。 新造詞與網絡流行語的跨文化傳播: 緊跟時代步伐,收錄瞭自2010年以來在國際社交媒體上快速擴散,但文化根基尚未穩定的熱詞,並分析其在不同用戶群體中的詞義演變。 3. 稱謂、禮儀與非語言綫索(Address, Protocol, and Non-Verbal Cues) 盡管本書主要聚焦於文本,但它將非語言行為視為語言的延伸進行解析。 稱謂係統: 詳細列舉瞭德語的Sie/Du、法語的Vous/Tu,以及針對長輩、上級和陌生人使用的復雜敬語係統,並將其與英語中相對簡化的稱謂結構進行對比,強調稱謂失誤的潛在社交成本。 “停頓”的價值: 分析瞭沉默(Silence)在對話中的作用。在某些文化中,長時間的停頓意味著深思熟慮或尊重,而在另一些文化中則被視為尷尬、不贊成或準備中斷對話的信號。 三、 目標讀者群 《寰宇譯海:當代跨文化交際詞典》的讀者定位並非初學外語的學生,而是: 1. 高級翻譯與口譯人員: 需要處理復雜文本、掌握文化敏感度的專業人士。 2. 國際商務人士與外交官: 經常需要在高風險的談判和閤作場閤中進行有效溝通的決策者。 3. 跨文化研究學者: 尋求第一手資料來分析語言與社會結構之間相互作用的研究人員。 4. 資深外派人員與跨國企業人力資源管理者: 負責跨文化團隊建設和衝突解決的專業人士。 本書以其嚴謹的學術基礎和高度的實踐指導性,旨在成為所有緻力於在多元文化環境中實現精準、尊重且高效溝通的人們手中不可或缺的“文化地圖”和“交流導航儀”。它不僅教你“說什麼”,更重要的是教你理解“為什麼這樣說”以及“在特定情境下應該如何反應”。

用戶評價

評分

從排版和裝幀設計來看,這本《牛津學生英漢詞典》展現瞭齣版界的專業水準。裝幀結實耐用,即使我經常不小心把它摔在地上,或者被咖啡濺到一點點,它依然保持瞭良好的形態,書頁沒有鬆散,封麵也沒有捲邊,這對於需要高頻率使用的學習資料來說,簡直是質量的保證。字體選擇非常清晰易讀,即便是光綫較暗的環境下,那些細小的音標和釋義也依然清晰可辨,這極大地保護瞭我的視力。而且,它對於音標的標注非常細緻到位,采用瞭國際通用的符號係統,對於發音學習者來說是極大的福音,我不再需要為辨認那些復雜的符號而費神。總而言之,這是一本集便攜性、準確性、現代性與優良設計於一身的典範之作。對於任何一位想要係統、紮實地提升自身英語詞匯水平的學生而言,這本書絕對是物超所值,絕對值得放在書架上,隨時取用,讓它陪伴自己不斷攀登語言的高峰。

評分

這本書帶給我的不僅僅是詞匯,更是一種學習方法的啓發。我發現,很多時候我們學習詞匯隻是停留在“知道”這個層麵,而不是“會用”。而這本詞典的設計似乎深諳此道。它不隻是一個查字典的工具,更像是一個微型的語言導師。在解釋一些動詞或形容詞時,它常常會附帶一些關於“語用”的說明,比如“這個詞帶有較強的褒義色彩”或者“多用於正式場閤”。這些細微的提示,對於我們這些正在努力從“生存英語”過渡到“交際英語”的學習者來說,簡直是黃金信息。我記得有一次我嘗試模仿一本原版小說裏的某個人物的說話風格,就特意翻瞭查閱裏麵一些不太常見的形容詞,這本詞典對這些詞匯的語境描述,讓我能夠準確把握住那種微妙的情感色彩,使得我的模仿練習效果倍增。它鼓勵我去思考語言背後的文化和情感連接,而不是僅僅記住冰冷的定義。這種深入的引導,遠超齣瞭一個普通工具書的範疇,更像是一個耐心且博學的嚮導。

評分

坦白說,我買這本書之前其實有點猶豫,畢竟現在手機上的各種App查詞非常方便,速度也快。但使用瞭一段時間後,我明白瞭實體詞典的不可替代性。當你在電腦或手機前長時間學習後,眼睛真的需要休息。而翻開這本紙質詞典,那種油墨的清香,以及指尖觸碰到紙張的真實感,反而能讓我的注意力重新集中起來。它提供瞭一種完全沉浸式的學習環境,沒有彈窗廣告的乾擾,沒有其他App通知的打擾。每次我需要查一個詞,拿起它,翻到相應字母的區域,那種“大海撈針”後找到目標的感覺,帶來的記憶加深效果是電子設備無法比擬的。而且,我可以非常直觀地看到一個詞匯在整個字母錶中的位置,並順帶瀏覽到它前後的相關詞匯,這種“橫嚮擴展”的學習路徑,無意中又幫我記住瞭好幾個同根詞或近義詞。這種物理性的互動,是算法推薦永遠無法替代的寶貴體驗。

評分

這本袖珍本的《牛津學生英漢詞典》簡直是我的英語學習救星!我記得剛開始接觸英語的時候,麵對那些長長的單詞和復雜的釋義,簡直一頭霧水,尤其是在考試前夕,時間緊任務重,查閱一本厚重的詞典簡直是噩夢。但是有瞭它,一切都變得輕鬆多瞭。它的便攜性是我最欣賞的一點,無論是放在書包裏帶去圖書館,還是塞進外套口袋裏隨身攜帶,都毫無壓力。這意味著我可以在任何時間、任何地點遇到生詞都能立刻查閱,不錯過任何學習機會。更讓我驚喜的是,盡管它體積小巧,但收錄的詞匯量卻非常紮實,完全覆蓋瞭高中到大學初期的常用詞匯和短語。每一次翻開它,那些清晰的排版和準確的解釋都讓我感到無比踏實。那些例句設計得極其貼切,不僅僅是孤立地解釋詞義,更是展示瞭單詞在實際語境中的用法,這對於我提高口語和寫作的準確性幫助太大瞭。有一次我在寫一篇關於氣候變化的論文時,卡在一個錶達上,翻開這本小詞典,立刻找到瞭一個更地道、更學術的錶達方式,整篇文章的檔次瞬間就上去瞭。可以說,它陪伴我度過瞭無數個挑燈夜讀的夜晚,是我書桌上最不可或缺的夥伴。

評分

說實話,我對工具書一嚮要求很高,畢竟它們是知識的載體,準確性是第一位的。《牛津學生英漢詞典》在這一點上做得非常齣色。我之前用過幾本同類彆的詞典,總有些詞條的解釋模棱兩可,或者例句用得過於陳舊,讓人摸不著頭腦。但這本詞典的更新速度和現代性令我印象深刻。它收錄瞭許多近年來流行起來的、尤其是在網絡交流和新興科技領域常用的詞匯,這對於我們這些需要緊跟時代潮流的學生來說至關重要。比如,關於一些新概念的翻譯,它給齣的處理方式既專業又符閤當下的語言習慣。而且,它的釋義區分度很高,同一個英文單詞可能有多種含義,它會用小標號清晰地分層解釋,並配有不同的例句來佐證。我特彆喜歡它對詞性標注的嚴謹態度,以及對常見搭配的提示,這極大地避免瞭我在組句時齣現“中式英語”的尷尬。對我這個追求完美主義的學習者來說,每一次查閱都是一次對知識細節的精確校準,它提供的可靠信息讓我對外語的掌握充滿瞭信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有