漢英翻譯大詞典

漢英翻譯大詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳文智 著
圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 英漢詞典
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 參考書
  • 英語學習
  • 漢語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 哈爾濱市學府書店圖書專營店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
商品編碼:10426934906
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2016-06-01

具體描述


內容介紹
由吳文智、錢厚生主編的《漢英翻譯大詞典(精) 》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英 詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思 維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以 自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均 實現重大突破,以詞匯詮釋的**性、實用性和規範 性,為廣大使用者提供真切的幫助。本詞典緊緊把握 目標用戶群體的特殊需求,在宏觀、微觀和中觀結構 上積*創新,呈現齣”新”、”專”、”廣”、”深 ”的特點,為英語學習詞典的中國化進行瞭有價值的 實踐探索。


關聯推薦
由吳文智、錢厚生主編的《漢英翻譯大詞典(精)》初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,*名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。 譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求*為適用。 所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分別加以譯釋。 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於今之後,以利拓寬譯路,達意傳神。 增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區別及用法要點,以便譯者正確選用。 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。 詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。暫時沒有目錄,請見諒!

瀚海擷英:一部跨越中西的語言寶庫 書名: 瀚海擷英 圖書類型: 綜閤性語言學與文化研究專著 目標讀者: 資深翻譯工作者、高校語言學與比較文學專業師生、對外文化交流領域的專業人士、對中西文化融閤有深入探究興趣的廣大讀者。 --- 內容簡介: 《瀚海擷英》並非一部單純的詞匯匯編,而是一部立足於全球化視野,深度剖析中西方語言結構、思維模式、文化語境差異,並提供高階跨文化交際策略的綜閤性學術巨著。本書旨在超越基礎的詞語對譯層麵,緻力於揭示隱藏在語言錶層之下的深層文化邏輯,為構建真正意義上的“無礙溝通”提供理論支撐與實踐路徑。 本書共分為五大部分,脈絡清晰,層層遞進,力求構建一個從宏觀理論到微觀實踐的完整知識體係。 第一部:比較語言學的宏觀視野——思維定勢與語境構建 本部分著重探討瞭漢語和英語作為兩種截然不同的語言係統,是如何塑造瞭使用者的認知結構和世界觀。 第一章:語序、時態與時間觀的碰撞。 詳細對比瞭漢語的“體貌”係統與英語的“時態”係統在錶達時間流逝、事件完成度上的哲學差異。分析瞭“主謂賓”結構與“SVO”結構背後隱含的敘事重心差異,如何影響新聞報道、法律文書及文學創作中的信息組織方式。 第二章:意閤與形閤的張力。 深入剖析瞭漢語的“意閤”傾嚮(重在意義的關聯與聯想)與英語的“形閤”傾嚮(重在語法結構的嚴密性與邏輯性)。通過大量案例,演示瞭如何在高密度的中文論述中,提煉齣清晰的邏輯主綫,並將其轉化為符閤英語邏輯的句法結構,避免因過度依賴上下文而導緻的歧義。 第三章:概念域的文化負載性。 選取瞭如“義”、“氣”、“禮”、“天人閤一”等核心中文概念,探討其在西方文化中缺乏直接對應詞匯的深層原因。本書提齣瞭“概念域映射法”,指導讀者如何通過構建一係列場景描述和文化背景解釋,而非簡單的詞匯替代,來成功傳達這些復雜概念的內涵。 第二部:修辭與文體的精細化雕琢——風格的拿捏與語感的確立 本部分聚焦於語言在具體語境中的運用藝術,尤其關注文學、學術和商業等高要求文體的處理技巧。 第四章:修辭手法的跨文化移植。 係統梳理瞭中西方在比喻、擬人、象徵等常見修辭手法上的偏好差異。例如,分析瞭中文敘事中常見的含蓄、烘托手法,在譯成英語時,如何需要轉化為更直接的強調或明確的對比來保持感染力。特彆針對“典故”和“化用”的處理,提供瞭詳盡的注釋與轉譯策略。 第五章:語體風格的“變奏麯”。 詳細對比瞭公文、法律閤同、科技論文、大眾傳媒等八大主要語體的語言規範。在科技翻譯中,強調瞭術語的標準化與句式的清晰化;在文學翻譯中,則探討瞭如何重建原文的韻律感和情感張力,而非僅僅停留在字麵還原。本書提供瞭大量的“不好譯”與“高分譯”案例對比。 第六章:語篇銜接與連貫性的重建。 探討瞭如何有效使用連接詞和指代係統來確保譯文的流暢性。針對中文慣用的省略和上下文暗示,提齣瞭如何在英文語篇中“顯性化”錶達,以滿足英語讀者對語篇邏輯連貫性的嚴格要求。 第三部:翻譯實踐中的認知負荷與決策機製 本部分從翻譯心理學和決策科學的角度,分析瞭譯者在實際操作中麵臨的認知挑戰,並提供瞭優化工作流程的方法。 第七章:信息解碼與編碼的阻滯點分析。 通過眼動追蹤研究和專傢訪談數據,識彆齣譯者在處理長難句、多重否定以及多義詞時的典型認知瓶頸。提齣瞭“分層提取”和“結構重構預演”等實用的減負策略。 第八章:語境激活與領域知識的調用。 強調瞭領域專業知識(Domain Knowledge)在翻譯中的決定性作用。書中收錄瞭金融、醫學、IT等前沿領域的高頻“陷阱詞”,並分析瞭這些詞匯在不同語境下可能産生的嚴重誤譯,指導讀者如何建立和維護高效的專業知識庫。 第九章:文化敏感性與倫理考量。 討論瞭翻譯過程中涉及的政治正確、宗教禁忌、民族情感等敏感議題。提供瞭處理國傢形象、曆史事件、社會習俗等內容時的審慎原則和操作規範,確保譯文既忠實於原文,又符閤目標語的社會文化規範。 第四部:數字時代的翻譯工具與人機協作 本部分關注現代翻譯技術對傳統實踐帶來的衝擊與機遇,旨在培養譯者的“人機協作”能力。 第十章:術語管理與語料庫的構建。 詳細介紹瞭如何利用CAT工具進行高效的術語庫(Termbase)和翻譯記憶庫(TM)管理。書中提供瞭構建高質量雙語語料庫的實操指南,強調語料庫在驗證譯文可靠性和提升翻譯效率中的核心價值。 第十一章:機器翻譯的局限性與後編輯策略。 對當前主流神經機器翻譯(NMT)的優勢和固有缺陷進行瞭客觀評價。重點闡述瞭高質量的“機器翻譯後編輯”(Post-Editing)標準,包括如何識彆和修正機器翻譯中常見的邏輯錯誤、語體不一緻和文化失真問題,從而將機器的初稿提升至專業齣版水平。 第五部:跨文化交流的橋梁——翻譯的終極目標 本部分迴歸翻譯的根本目的,即促進人類文明的相互理解與融閤。 第十二章:譯者角色的動態演變。 探討瞭從“隱形譯者”到“文化中介者”的角色轉變,分析瞭譯者在國際會議、跨國談判、國際法製建設中所承擔的媒介責任。 結語: 本書不僅是一本工具書的升級版,更是一部指導語言工作者如何“深度思考”的指南。它鼓勵讀者將翻譯視為一門融閤瞭語言學、社會學、曆史學和藝術學的復雜學科,隻有深入理解文化肌理,纔能真正做到“信、達、雅”的全麵統一。 --- 本書特點: 1. 理論深度與實踐廣度兼備: 融閤瞭最新的語言學研究成果與數十年來一綫資深譯者的實戰經驗。 2. 案例驅動,拒絕空泛: 超過五百條精選自不同領域的、具有代錶性的高難度翻譯案例,提供詳盡的“譯前分析—譯中決策—譯後評估”全過程解析。 3. 側重高階思維訓練: 核心目標是培養讀者在麵對模糊性、復雜性和文化衝突時的獨立判斷與創新解決能力。 《瀚海擷英》 是獻給每一位追求卓越、渴望跨越語言障礙,真正實現思想交流的專業人士的案頭必備之作。

用戶評價

評分

從學習者的角度來看,這本書的例句設計堪稱典範。許多字典為瞭追求簡潔,例句往往過於刻闆和簡單,無法真正體現詞匯在復雜句子中的應用。然而,這裏的例句不僅數量充足,而且難度和復雜度都經過瞭精心設計。它們仿佛是從真實的語料庫中精心挑選齣來的,涵蓋瞭從日常對話到專業論文的各種文體風格。通過這些富有情境的例句,我不僅學會瞭單詞本身的意思,更重要的是,理解瞭它在實際交流中應如何“落地生根”。這種通過語境來學習詞匯的方法,比死記硬背單詞錶高效得多。每次查完一個詞,我都會習慣性地研讀一兩個例句,這種積纍,正在潛移默化地重塑我的錶達習慣。

評分

我接觸過不少同類參考書,但這本書在內容編排的邏輯性和係統性上,確實達到瞭一個新的高度。它不像有些工具書那樣隻是簡單地羅列詞條,而是仿佛有一條清晰的主綫貫穿著所有的詞匯和錶達。尤其是對於那些含義相近、但在特定語境下需要微妙區分的詞組,它的解釋和對比分析深入淺齣,讓人豁然開朗。我記得有一次我在處理一篇技術文檔時,遇到瞭一個特定術語的多種譯法,翻閱瞭其他幾本工具書都感到模糊不清,但在這本書裏,作者不僅給齣瞭最地道的翻譯,還詳細闡述瞭每種譯法背後的文化語境差異,這種細緻入微的處理,極大地提升瞭我對該術語的掌握程度。這種“知其然,更知其所以然”的講解方式,對於希望從根本上提升翻譯能力的學習者來說,是無價之寶。

評分

這本書的“大”絕不僅僅體現在它的篇幅上,更在於其廣博的知識覆蓋麵和深厚的文化底蘊。它仿佛是一個知識的寶庫,當你沉浸其中時,會發現很多看似簡單的詞匯背後,隱藏著豐富的曆史典故或文化背景。特彆是在解釋那些帶有強烈文化色彩的詞匯時,作者沒有停留在簡單的對譯,而是提供瞭必要的背景注釋,這對於跨文化交流的理解至關重要。這使得翻譯工作不再僅僅是詞語的機械替換,而是成為一種文化橋梁的搭建。這種深度,讓每一次查閱都變成瞭一次小型學習,拓寬瞭我的視野。這本書是每一個嚴肅對待語言學習和翻譯工作的人,都應該擁有並時常翻閱的案頭必備之選,它的價值是無法用簡單的時間成本來衡量的。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,很有分量感,一看就知道是下瞭真功夫的精品。封麵那種素雅中帶著一絲古典韻味的排版,簡直是為我這種老派閱讀者量身定製的。內頁紙張的質感也極其考究,那種微微泛黃的米白色,閱讀起來非常柔和,長時間盯著也不會覺得眼睛乾澀疲勞。而且,字體排布得疏密有緻,重點詞匯和例句的區分度很高,即便是快速翻閱時,也能迅速鎖定目標信息。我特彆欣賞它在細節處理上的用心,比如索引部分的清晰度和檢索的便捷性,這對於需要頻繁查閱的工具書來說,簡直是福音。這不僅僅是一本字典,更像是一件工藝品,擺在書架上都顯得彆有風味,那種對知識的敬畏感和對閱讀體驗的尊重,從這本書的每一個物理細節中都能強烈地感受到。它讓人感覺,作者和齣版方是真正懂得閱讀者的需求,而不是敷衍瞭事地堆砌文字。

評分

這本書的實用性體現在它對“鮮活”語言的捕捉能力上。我發現它收錄瞭許多近年來纔在特定領域流行起來的新詞和網絡熱詞,這在很多老牌工具書中是看不到的。這說明編纂團隊保持著高度的敏銳度和持續的更新迭代。例如,在處理一些跨文化交流中的流行錶達時,它提供的譯法往往是最貼近當代實際使用場景的,避免瞭那種“翻譯腔”或“過時感”。這種與時俱進的態度,對於我們這些需要緊跟時代步伐的譯者來說至關重要。我甚至測試性地查瞭一些我自認為比較冷門的行業俚語,結果令人驚喜地發現,大部分都能找到精準且符閤當下語境的對等錶達。這讓我對它的權威性和時效性充滿瞭信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有