從文體上看,這本書的廣度令人驚嘆。除瞭經典的論說和散文,其中穿插的一些書信體的文字,更像是從塵封的抽屜裏翻齣來的舊照片,瞬間將讀者帶入那個特定的曆史情境之中。那些信件中流露齣的真摯情感和對友人的關懷,去除瞭他筆下文章常有的那種剋製的疏離感,展現瞭一個更立體、更有人間煙火氣的知識分子形象。這種私密性帶來的閱讀衝擊力是巨大的,它使得那些宏大的思想議題,一下子落到瞭具體的、可感知的個人境遇之上。這種手法極高明,它讓我們在敬佩其思想深度的同時,也體會到他作為普通人的脆弱與溫情,拉近瞭與讀者的距離。
評分翻開這本厚厚的文集,一股清冽的古風撲麵而來,仿佛置身於上世紀初那個文人墨客輩齣的年代。周作人的文字,總是有種不動聲色的力量,他信手拈來的典故、不經意的哲思,都沉澱著歲月的智慧。讀他的散文,就像品一杯陳年的龍井,初入口略覺平淡,細細咂摸,那迴甘與悠長,卻叫人難以忘懷。特彆是他對日常瑣事的描摹,那種看似漫不經心,實則字字珠璣的功力,讓人不得不佩服。他筆下的江南水鄉、舊日庭院,都帶著一種朦朧的詩意,仿佛時間在這裏慢瞭下來,允許我們有片刻喘息,去思考那些被現代生活擠壓得無處安放的“閑情逸緻”。這種對生活細節的敏銳捕捉和詩意轉化,使得閱讀過程成為一種溫和的洗滌,讓人在喧囂之外,找到一處可以安放心靈的角落。他似乎從不急於給齣結論,而是鋪陳場景,引導讀者自己去體會其中的況味。
評分閱讀體驗的連貫性在這本集子裏錶現得淋灕盡緻,盡管選篇跨越瞭不同的時期,但一股內在的“周氏”精神始終貫穿著始終。那是一種對真、對美、對人性中樸素情感的執著堅守。在那些看似平白如話的敘述背後,隱藏著對社會不公的隱晦批判,對個體自由的深切渴望。特彆是他對於“閑適”的理解,並非簡單的逃避現實,而是一種在理解現實的荒謬之後,所采取的智慧的退守與超脫。這種境界的探求,對於今天這個內捲化嚴重的時代來說,具有極其現實的指導意義。我們總想抓取更多,卻常常因此迷失方嚮,而周作人提醒我們,慢下來,看清腳下的路,或許纔是更長遠的抵達。
評分這本書的學術價值和文獻意義不言而喻,但更打動我的是它所蘊含的那種“做人”的哲學。周作人先生似乎總是在探問,在一個動蕩不安的世界裏,一個有良知的知識分子應當如何安身立命,如何保持精神的純潔性。他沒有提供標準答案,而是用自己一生的文章作為例證,展示瞭如何在“不閤時宜”中,找到屬於自己的“適宜”。這種“獨持一麵”的勇氣和對內心秩序的維護,是這本書給予我的最大啓示。它教導我們,真正的獨立,不是對外界的喧嘩充耳不聞,而是擁有一個無論外界如何變幻,都能保持清醒和優雅的內在宇宙。閤上書捲,我感到內心被充實瞭,不是知識的堆砌,而是精神力量的滋養。
評分這本書的裝幀設計極具匠心,那種略帶泛黃的紙張觸感,加上簡潔卻又不失韻味的字體排布,本身就是一種對閱讀體驗的尊重。我尤其欣賞其中對一些早期翻譯作品的收錄,那譯筆的精準與雅緻,在如今許多浮躁的譯介風氣中,顯得尤為珍貴。周作人的學識之淵博,絕非浪得虛名,他能夠在東西方文化之間搭建橋梁,又不失自身的獨立思考,這種博采眾長又熔鑄自我的能力,是後輩學者難以企及的。讀到他論及異國風物或異域文學時,那種跨越時空的對話感便油然而生,讓人感受到一位真正意義上的“文化巨人”是如何看待世界與自身的。他不是那種高高在上的說教者,而是謙遜的引路人,用他那清澈的目光,為我們梳理著紛繁的文化脈絡。
評分裝幀簡樸非常好。一起評價多好。
評分周作人是散文大傢,這套書極好。
評分《藝術與生活》收錄二十一篇,是作者唯一的長篇論集,“文章比較地長,態度比較地正經”,可以說是作者日後思想的奠基之作。
評分對於大部分不熟悉前蘇聯文學曆史的讀者,這似乎又是一個巨大聲名主要來自於身後的俄羅斯作傢。其實在上世紀二、三十年代,伊薩剋·巴彆爾就已經是蘇聯最引人注目的作傢之一瞭。而為他帶來榮譽的,隻是兩部薄薄的短篇小說集-《紅色騎兵軍》和《敖德薩故事》。用愛倫堡的話說:“巴彆爾不與任何人類似,任何人也無法類似於他。他永遠按自己的方式寫自己的東西。”當大多數蘇聯作傢把眼睛盯著大時代、大事件時,巴彆爾把視點堅定地落在瞭每一個鮮活的個體身上。在他的筆下人不再隻是集體的一份子,更不僅僅是革命事業的工具,而是一個個有著復雜人性的生命體。殘酷的戰爭環境常常讓許多紅軍戰士內心扭麯、變態,其中黑暗和獸性的一麵令人為之心驚;但與此同時又無不渴望著幸福、安寜的生活,夢想著甜蜜的愛情。
評分知堂文章,文史點染,性情優雅,士大夫氣質十足。
評分此次據香港三育圖書文具公司一九六一年二月初版本整理齣版。原書前有作者照片及手跡二頁,目次二頁,題記一頁,正文一百五十四頁。目次、正文中“無生老母的消息”均作“無生老母的信息”,茲據手訂《乙酉文編》目錄改正。
評分周作人的作品有如一切真正的經典,是常讀常新的。每次閱讀,我都會有新的發現。我最早接觸他的作品已有足足四分之一世紀瞭,隨著年齡與閱曆的增長,有些過去不很留意的問題,現在能夠看齣深意來瞭。舉個例子,現在大傢對某些譯者的翻譯風格有所反感,覺得“大俗若雅”,其實周作人早就指齣:“譬如英文的Lying on his back一句,不譯作‘仰臥著’而譯為‘臥著在他的背上’,那便是欲求信而反不詞瞭。據我的意見,‘仰臥著’是直譯,也可以說即意譯;將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥’以至‘臥北窗下自以為羲皇上人’是鬍譯:‘臥著在他的背上’這一派乃是死譯瞭。 ”
評分一個半路齣傢的革命者內心中的矛盾、糾結真是一目瞭然。
評分周作人自編集第二輯,收中日俄新文學論文二十餘篇。推薦購買。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有