 
			 
				  《實戰口譯(學習用書)》集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者編寫的,涉及行業領域廣泛,全麵實用,全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要姓,結閤周誌傳譯中的分腦,和斷句技能,從實戰解度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,掃除冷聲尷尬。
  源於實戰筆記6要點,體現實戰口譯3字經,針對實戰,臨場4要領,遇難3步法,跟英國外交部首席文譯員學習如何地現場口譯。
  教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性參考教案,難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容。
海報:
  
  
  
《實戰口譯(學習用書)》前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發展口譯事業的基本知識,供大傢參考。後半部分是36個模擬實戰練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:1)輔助材料:大約1000字,相當於接受口譯任務之後,譯員必須事先閱讀、準備的內容。有些輔助材料完全涵蓋瞭相關口譯任務中的內容和難點,有些則隻是提供瞭背景知識,有些附有錄音材料,可以用於課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列齣。
  林超倫,自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其優秀的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。
第一部分:理論學習
第1課:實戰口譯筆記
第2課:口譯四大要領
第3課:三步法:問、補、扔
第4課:去繁就簡
第5課:權衡英漢習慣
第6課:使用第一人稱
第7課:藉用同傳技能
第8課:三字決:順、補、加
第9課:三方兩麵交流
第10課:聲音與口纔
第11課:如何處理講稿
第12課:口譯人際關係
第13課:接受口譯任務
第14課:職業技能組閤
第15課:如何準備簡曆
第16課:自由職業口譯
第二部分:模擬練習
英譯漢
單元1 中英論壇講話1(英音)
單元3 英中30年講話(英音)
單元5 新車推齣儀式(美音)
單元7 英國金融體係(英音)
單元9 威爾士宴會講話(英音)
單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
單元13 渣打銀行(英音)
單元15 保誠保險集團(英音)
單元17 羅剋維公司(美音)
單元19 霍爾塞特公司(英音)
單元21 梅森律師事務所(英音)
單元23 萬能工具公司(美音)
單元25 Enviros 環保公司(英音)
單元27 富戴勞公司(英音)
單元29 惠普公司
單元31 國際發展援助1(英音)
單元33 國際發展援助2(英音)
單元35 Interpublic 集團(美音)
漢譯英
單元2 中英論壇講話2
單元4 中國經濟介紹
單元6 中國金融介紹
單元8 中國電訊行業
單元10 中國農業介紹
單元12 中國能源行業1
單元14 中國能源行業2
單元16 中國信息行業1
單元18 中國信息行業2
單元20 中國法製改革1
單元22 中國法製改革2
單元24 北京開發區介紹
單元26 上海招商介紹
單元28 廣東招商介紹
單元30 福建招商介紹
單元32 遼寜招商介紹
單元34 江西招商介紹
單元36 雲南招商介紹
    筆記是正式口譯的關鍵。使用筆記是為瞭補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間長短的影響。
    正式口譯往往不允許像聯絡口譯那樣,講一句,譯一句。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使是精力充沛的年輕人也不能勝任。我觀察過很多譯員,包括中英文水平都相當高的譯員,發現如果全靠腦力,一般隻能持續20分鍾。再往下,譯文質量明顯下降,而且每過十幾二十分鍾,質量就又下降一級,然後基本穩定在差不多60%一70%的準確率。
    準確度重要,耐久力也不可忽視。我經常需要完成曆時數天的正式口譯任務,有時是內容高度敏感的會談。每天早上9點到下午5點,幾乎沒有空當,隻是休息和午飯期間可以像聯絡口譯那樣,講一句,譯一句,不用筆記。然後晚上再負責宴會口譯,很辛苦。趕上中國國傢領導人訪問英國,更是要連續三四天高標準口譯,非常需要用筆記減輕腦力的負擔,以保證從早上9點鍾直到晚上10點鍾的譯文質量不變,第一天和最後一天的水平相當。
    高級譯員沒有不靠筆記的。這並不是說,隻有高級譯員纔需要筆記。遺憾的是,目前掌握瞭筆記技能的譯員很少。
    據我瞭解,國際上比較突齣的是歐盟的翻譯部。我當年也是受瞭歐盟一名高級譯員的啓發,纔走上瞭使用筆記的道路,從此受用終身。他們的專職譯員水準很高,使用筆記是必須掌握的技能。但是齣瞭這個圈子,筆記也就少見瞭。在主要英語國傢,包括英國在內,國傢領導人需要口譯時,基本都是臨時聘請自由職業譯員。他們中極少有掌握瞭筆記技能的人。大多數都是半路齣傢做口譯的,並沒有經過歐盟或其他翻譯學校的專業培訓。
    我這裏不是說隻有高級口譯纔需要筆記。恰恰相反,我認為所有的正式口譯都需要,所有擔任譯員的人都必須掌握這一技能。但是,口譯使用的筆記與一般的筆記概念風馬牛不相及,與秘書專業中的速記也不一樣。
  編寫《實戰口譯》是為瞭達到這樣的三個目標:
  1. 幫助學生從筆記、漢譯英、傳達講話人的預期效果這三點上突破,實現口譯水平的一次飛躍。
  2. 把很多人隻是聽說過的、目前隻有少數人纔擁有的技能,轉變成社會上人人可學、大傢能用的資源,希望以此為全麵提高英漢/漢英口譯水平作齣一點貢獻。
  3. 結閤中國實際,介紹有誌於從事口譯事業或業務所需的一些基本知識,為希望把自己培養、發展成為專業口譯人纔的有心人,提供一條可以參考的途徑。
  教材組成
  《實戰口譯》由四大部分構成:
  1. 學習用書
  前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發展口譯事業的基本知識,供大傢參考。
  後半部分是36個模擬實戰練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:
  1)輔助材料:大約1000字,相當於接受口譯任務之後,譯員必須事先閱讀、準備的內容。有些輔助材料完全涵蓋瞭相關口譯任務中的內容和難點,有些則隻是提供瞭背景知識,有些附有錄音材料,可以用於課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。
  2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列齣。
作為一名資深的文學愛好者,我對那種故作高深的學術著作一直敬而遠之,總覺得隔著一層紗。然而,這本《聲音的隱喻:現代詩歌中的聽覺意象》徹底顛覆瞭我的看法。這本書的文字功底極其深厚,但又保持著一種近乎散文的流暢和優美。作者對不同詩人作品中“聲音”的描摹,細緻入微到令人發指的地步——他能區分齣雨滴落在不同材質上的細微差彆,能捕捉到人物內心掙紮時那種幾乎聽不見的“氣音”。我以前隻是憑感覺去欣賞詩歌的韻律美,讀瞭這本書之後,我纔真正理解瞭詩人是如何精心布局聲場,用詞匯的音位去構建情感的張力。比如,他分析某位詩人如何通過大量使用清輔音和摩擦音來營造一種緊張、尖銳的氛圍,真是讓人拍案叫絕。這本書極大地提升瞭我對文本細節的敏感度,現在再迴看那些經典詩作,仿佛戴上瞭一副特殊的聽力設備,能聽到隱藏在文字背後的交響樂。對於所有想要深入文本肌理的文學研究者和真正的愛詩之人,這本書是不可多得的精品。
評分我一直對自然科學抱有一種敬畏,但又有點難以親近的感覺,總覺得那些公式和理論離我的日常生活太遙遠瞭。這本《萬物互聯的底層邏輯:從信息熵到復雜網絡》是一本絕佳的入門讀物,它做到瞭用最通俗的語言解釋最深刻的原理。作者的敘事風格非常幽默且富有激情,他從一個簡單的茶壺煮水過程開始,巧妙地引入瞭“熱力學第二定律”的概念,完全沒有令人望而生畏的數學推導。最讓我驚喜的是,它將看似不相關的領域聯係瞭起來:比如,它是如何用“信息熵”的概念來解釋為什麼社交媒體上的謠言傳播得比真相更快;又是如何用“小世界網絡模型”來分析城市交通堵塞的原因。這本書的厲害之處在於,它教會我如何用科學傢的眼光去觀察世界,將日常現象視為一個等待被解碼的復雜係統。讀完之後,我看待超市的貨架擺放、公司的組織架構,甚至朋友間的互動,都多瞭一層“算法”和“連接”的思考維度。這本書不是教我具體的科學知識,而是點燃瞭我對“理解世界運行規律”的永恒好奇心。
評分我最近開始接觸一些比較前沿的編程框架,資料鋪天蓋地,感覺自己像被扔進瞭一個信息汪洋裏,根本不知道從何下手,非常焦慮。偶然間朋友推薦瞭這本《跨界思維與創新實踐》,它雖然不直接教編程代碼,但它提供瞭一種看待問題和分解復雜任務的全新視角。書中對“係統思考”的闡述極其到位,讓我明白瞭如何將一個龐大的項目拆解成可控的模塊,並且預見不同模塊之間的潛在衝突和依賴關係。最讓我印象深刻的是關於“類比推理”的應用部分,作者舉例說明瞭如何從生物學的進化論中汲取靈感來優化軟件架構,這種打破學科壁壘的思維方式簡直太震撼瞭!讀完後,我不再是機械地復製粘貼網上的教程,而是開始嘗試去理解底層邏輯,甚至開始嘗試用更優雅的方式去重構那些看似最優的現有方案。這本書的語言風格非常犀利和富有洞察力,讀起來酣暢淋灕,它沒有給我具體的“答案”,但它給瞭我一套強大的“提問工具箱”,讓我能夠自己找到更深層次的解決方案。對於需要不斷麵對新技術和新挑戰的專業人士來說,這本書的價值遠超一般的方法論書籍。
評分我對曆史,尤其是近現代史的瞭解一直停留在教科書的平麵敘事階段,總覺得人物和事件都是被放在一個固定軌道上的,缺乏人性的溫度和決策的掙紮感。這本《未竟的年代:1920年代的城市側影》為我打開瞭一扇全新的窗戶。它沒有宏大的戰爭敘事,而是專注於捕捉那個時代普通市民的生活片段、他們麵對經濟波動和文化衝突時的微小反應。作者的筆觸細膩得像油畫,他描寫瞭咖啡館裏的政治辯論、舞廳裏的時髦女郎、以及工廠裏工人罷工前的沉默對峙,這些畫麵感極強,讓人仿佛置身其中。我特彆喜歡他處理信息的方式,不是直接下結論,而是通過呈現多方位的私人信件、報紙小廣告和政府備忘錄,讓讀者自己去拼湊那個時代的復雜性。這種“去中心化”的敘事策略非常高明,它成功地還原瞭曆史的“不確定性”。通過這本書,我體會到曆史並非一條筆直的河流,而是無數支流相互作用的復雜水係。它讓那些遙遠的年份重新獲得瞭鮮活的生命力和令人心碎的真實感。
評分這本《高效學習法》簡直是為我這種拖延癥晚期患者量身定製的寶典!我以前總是對自己的學習效率很頭疼,感覺時間嘩啦啦地就溜走瞭,拿起書本沒多久就開始神遊。這本書的結構設計得非常巧妙,不是那種枯燥的理論堆砌,而是融入瞭大量實用的案例和步驟。比如,它詳細拆解瞭“番茄工作法”在不同學習場景下的應用,我嘗試著用它來攻剋那些最讓我頭疼的數學難題,驚喜地發現,原本需要兩小時纔能勉強啃完的內容,現在在高度專注的狀態下,一個半小時就能穩步推進,而且理解得更深刻。作者在談到“主動迴憶”技巧時,更是點醒瞭我——原來僅僅是“看”和“讀”是遠遠不夠的,必須強迫自己把知識“掏”齣來。書裏還提供瞭一套完整的“知識地圖”構建指南,我用它重新整理瞭我雜亂無章的筆記體係,現在復習的時候,不再是無頭蒼蠅一樣亂撞,而是能迅速找到知識間的邏輯聯係。對我來說,最大的收獲是心理層麵的轉變,它讓我明白效率不是靠硬撐,而是靠科學的方法和良好的習慣來培養的。這本書不僅僅是教我怎麼學習,更是在重塑我的學習心智,絕對是值得反復研讀的佳作。
評分東西不錯,方便實惠,值得購買。
評分棒棒的一本書 很喜歡 實用 與自己專業和工作都無關 單純喜歡感興趣買來看看 很贊
評分已經開始看瞭,理論與實際並重的書,很有用
評分拿到書還沒看,看著挺不錯的,希望對自己的學習有幫助吧……
評分已經開始看瞭,理論與實際並重的書,很有用
評分很不錯,挺好的?
評分幫彆人買的,感覺學英語要下功夫
評分挺好的書比較實用的~~
評分非常棒!很喜歡!包裝很完整!很快!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有