《实战口译(学习用书)》集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者编写的,涉及行业领域广泛,全面实用,全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要姓,结合周志传译中的分脑,和断句技能,从实战解度出发,帮你自如应对口译现场难题,扫除冷声尴尬。
源于实战笔记6要点,体现实战口译3字经,针对实战,临场4要领,遇难3步法,跟英国外交部首席文译员学习如何地现场口译。
教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性参考教案,难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容。
海报:
《实战口译(学习用书)》前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。
林超伦,自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
第一部分:理论学习
第1课:实战口译笔记
第2课:口译四大要领
第3课:三步法:问、补、扔
第4课:去繁就简
第5课:权衡英汉习惯
第6课:使用第一人称
第7课:借用同传技能
第8课:三字决:顺、补、加
第9课:三方两面交流
第10课:声音与口才
第11课:如何处理讲稿
第12课:口译人际关系
第13课:接受口译任务
第14课:职业技能组合
第15课:如何准备简历
第16课:自由职业口译
第二部分:模拟练习
英译汉
单元1 中英论坛讲话1(英音)
单元3 英中30年讲话(英音)
单元5 新车推出仪式(美音)
单元7 英国金融体系(英音)
单元9 威尔士宴会讲话(英音)
单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
单元13 渣打银行(英音)
单元15 保诚保险集团(英音)
单元17 罗克维公司(美音)
单元19 霍尔塞特公司(英音)
单元21 梅森律师事务所(英音)
单元23 万能工具公司(美音)
单元25 Enviros 环保公司(英音)
单元27 富戴劳公司(英音)
单元29 惠普公司
单元31 国际发展援助1(英音)
单元33 国际发展援助2(英音)
单元35 Interpublic 集团(美音)
汉译英
单元2 中英论坛讲话2
单元4 中国经济介绍
单元6 中国金融介绍
单元8 中国电讯行业
单元10 中国农业介绍
单元12 中国能源行业1
单元14 中国能源行业2
单元16 中国信息行业1
单元18 中国信息行业2
单元20 中国法制改革1
单元22 中国法制改革2
单元24 北京开发区介绍
单元26 上海招商介绍
单元28 广东招商介绍
单元30 福建招商介绍
单元32 辽宁招商介绍
单元34 江西招商介绍
单元36 云南招商介绍
笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
正式口译往往不允许像联络口译那样,讲一句,译一句。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使是精力充沛的年轻人也不能胜任。我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过十几二十分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%一70%的准确率。
准确度重要,耐久力也不可忽视。我经常需要完成历时数天的正式口译任务,有时是内容高度敏感的会谈。每天早上9点到下午5点,几乎没有空当,只是休息和午饭期间可以像联络口译那样,讲一句,译一句,不用笔记。然后晚上再负责宴会口译,很辛苦。赶上中国国家领导人访问英国,更是要连续三四天高标准口译,非常需要用笔记减轻脑力的负担,以保证从早上9点钟直到晚上10点钟的译文质量不变,第一天和最后一天的水平相当。
高级译员没有不靠笔记的。这并不是说,只有高级译员才需要笔记。遗憾的是,目前掌握了笔记技能的译员很少。
据我了解,国际上比较突出的是欧盟的翻译部。我当年也是受了欧盟一名高级译员的启发,才走上了使用笔记的道路,从此受用终身。他们的专职译员水准很高,使用笔记是必须掌握的技能。但是出了这个圈子,笔记也就少见了。在主要英语国家,包括英国在内,国家领导人需要口译时,基本都是临时聘请自由职业译员。他们中极少有掌握了笔记技能的人。大多数都是半路出家做口译的,并没有经过欧盟或其他翻译学校的专业培训。
我这里不是说只有高级口译才需要笔记。恰恰相反,我认为所有的正式口译都需要,所有担任译员的人都必须掌握这一技能。但是,口译使用的笔记与一般的笔记概念风马牛不相及,与秘书专业中的速记也不一样。
编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:
1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。
2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。
3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。
教材组成
《实战口译》由四大部分构成:
1. 学习用书
前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。
后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:
1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。
2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。
我对历史,尤其是近现代史的了解一直停留在教科书的平面叙事阶段,总觉得人物和事件都是被放在一个固定轨道上的,缺乏人性的温度和决策的挣扎感。这本《未竟的年代:1920年代的城市侧影》为我打开了一扇全新的窗户。它没有宏大的战争叙事,而是专注于捕捉那个时代普通市民的生活片段、他们面对经济波动和文化冲突时的微小反应。作者的笔触细腻得像油画,他描写了咖啡馆里的政治辩论、舞厅里的时髦女郎、以及工厂里工人罢工前的沉默对峙,这些画面感极强,让人仿佛置身其中。我特别喜欢他处理信息的方式,不是直接下结论,而是通过呈现多方位的私人信件、报纸小广告和政府备忘录,让读者自己去拼凑那个时代的复杂性。这种“去中心化”的叙事策略非常高明,它成功地还原了历史的“不确定性”。通过这本书,我体会到历史并非一条笔直的河流,而是无数支流相互作用的复杂水系。它让那些遥远的年份重新获得了鲜活的生命力和令人心碎的真实感。
评分这本《高效学习法》简直是为我这种拖延症晚期患者量身定制的宝典!我以前总是对自己的学习效率很头疼,感觉时间哗啦啦地就溜走了,拿起书本没多久就开始神游。这本书的结构设计得非常巧妙,不是那种枯燥的理论堆砌,而是融入了大量实用的案例和步骤。比如,它详细拆解了“番茄工作法”在不同学习场景下的应用,我尝试着用它来攻克那些最让我头疼的数学难题,惊喜地发现,原本需要两小时才能勉强啃完的内容,现在在高度专注的状态下,一个半小时就能稳步推进,而且理解得更深刻。作者在谈到“主动回忆”技巧时,更是点醒了我——原来仅仅是“看”和“读”是远远不够的,必须强迫自己把知识“掏”出来。书里还提供了一套完整的“知识地图”构建指南,我用它重新整理了我杂乱无章的笔记体系,现在复习的时候,不再是无头苍蝇一样乱撞,而是能迅速找到知识间的逻辑联系。对我来说,最大的收获是心理层面的转变,它让我明白效率不是靠硬撑,而是靠科学的方法和良好的习惯来培养的。这本书不仅仅是教我怎么学习,更是在重塑我的学习心智,绝对是值得反复研读的佳作。
评分作为一名资深的文学爱好者,我对那种故作高深的学术著作一直敬而远之,总觉得隔着一层纱。然而,这本《声音的隐喻:现代诗歌中的听觉意象》彻底颠覆了我的看法。这本书的文字功底极其深厚,但又保持着一种近乎散文的流畅和优美。作者对不同诗人作品中“声音”的描摹,细致入微到令人发指的地步——他能区分出雨滴落在不同材质上的细微差别,能捕捉到人物内心挣扎时那种几乎听不见的“气音”。我以前只是凭感觉去欣赏诗歌的韵律美,读了这本书之后,我才真正理解了诗人是如何精心布局声场,用词汇的音位去构建情感的张力。比如,他分析某位诗人如何通过大量使用清辅音和摩擦音来营造一种紧张、尖锐的氛围,真是让人拍案叫绝。这本书极大地提升了我对文本细节的敏感度,现在再回看那些经典诗作,仿佛戴上了一副特殊的听力设备,能听到隐藏在文字背后的交响乐。对于所有想要深入文本肌理的文学研究者和真正的爱诗之人,这本书是不可多得的精品。
评分我最近开始接触一些比较前沿的编程框架,资料铺天盖地,感觉自己像被扔进了一个信息汪洋里,根本不知道从何下手,非常焦虑。偶然间朋友推荐了这本《跨界思维与创新实践》,它虽然不直接教编程代码,但它提供了一种看待问题和分解复杂任务的全新视角。书中对“系统思考”的阐述极其到位,让我明白了如何将一个庞大的项目拆解成可控的模块,并且预见不同模块之间的潜在冲突和依赖关系。最让我印象深刻的是关于“类比推理”的应用部分,作者举例说明了如何从生物学的进化论中汲取灵感来优化软件架构,这种打破学科壁垒的思维方式简直太震撼了!读完后,我不再是机械地复制粘贴网上的教程,而是开始尝试去理解底层逻辑,甚至开始尝试用更优雅的方式去重构那些看似最优的现有方案。这本书的语言风格非常犀利和富有洞察力,读起来酣畅淋漓,它没有给我具体的“答案”,但它给了我一套强大的“提问工具箱”,让我能够自己找到更深层次的解决方案。对于需要不断面对新技术和新挑战的专业人士来说,这本书的价值远超一般的方法论书籍。
评分我一直对自然科学抱有一种敬畏,但又有点难以亲近的感觉,总觉得那些公式和理论离我的日常生活太遥远了。这本《万物互联的底层逻辑:从信息熵到复杂网络》是一本绝佳的入门读物,它做到了用最通俗的语言解释最深刻的原理。作者的叙事风格非常幽默且富有激情,他从一个简单的茶壶煮水过程开始,巧妙地引入了“热力学第二定律”的概念,完全没有令人望而生畏的数学推导。最让我惊喜的是,它将看似不相关的领域联系了起来:比如,它是如何用“信息熵”的概念来解释为什么社交媒体上的谣言传播得比真相更快;又是如何用“小世界网络模型”来分析城市交通堵塞的原因。这本书的厉害之处在于,它教会我如何用科学家的眼光去观察世界,将日常现象视为一个等待被解码的复杂系统。读完之后,我看待超市的货架摆放、公司的组织架构,甚至朋友间的互动,都多了一层“算法”和“连接”的思考维度。这本书不是教我具体的科学知识,而是点燃了我对“理解世界运行规律”的永恒好奇心。
评分都是翻译专业平时必备的书 趁着满减买回来提高 准备考证考级考研 京东不论是从商品到配送都相当靠谱!
评分不错不错,加油好好备考。
评分新手买本初级书学学,好大一本书,希望能对我有所帮助?
评分非常,很好。非常不错,值得信赖。
评分口译练习的经典书刊,印刷精美,还随书附送光盘
评分挺好的书,很不错
评分新手买本初级书学学,好大一本书,希望能对我有所帮助?
评分棒棒的一本书 很喜欢 实用 与自己专业和工作都无关 单纯喜欢感兴趣买来看看 很赞
评分快递速度真快,书的质量也不错。总体很棒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有