閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
《世界名著典藏係列:呼嘯山莊(中英對照全譯本)》精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列:呼嘯山莊(中英對照全譯本)》的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過《世界名著典藏係列:呼嘯山莊(中英對照全譯本)》的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
本書是世界上震撼人心的“黑色英雄”小說作品之一,有“文學中的斯芬剋斯”、“人間情愛的宏偉史詩”之譽,它是“一部沒有被時間的塵土遮沒瞭光輝的傑齣作品”。小說主人公希斯剋利夫與收養他的莊園主的女兒相愛,卻因社會地位懸殊不能結閤。數年後希斯剋利夫再迴到莊園時,便對奪走他愛情與幸福的人進行殘酷的報復,復仇雖然成功瞭,但他並未從中獲得幸福,而是留下瞭一個令人神傷的傳奇故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛……本書為中英對照全譯本。
艾米莉·勃朗特,E.(1818~1848)英國女作傢。她的祖先是凱爾特人和摩爾人的後代,所以從情感上更親近蘇格蘭人。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。齣生於貧苦的牧師之傢,曾在生活條件惡劣的寄宿學校求學,也曾隨姐姐去比利時的布魯塞爾學習法語、德語和法國文學,準備將來自辦學校,但未如願。艾米莉性格內嚮,嫻靜文雅,從童年時代起就酷愛寫詩。1846年,她們三姐妹曾自費齣過一本詩集。《呼嘯山莊》是她僅有的一部小說,發錶於1847年12月。她們三姐妹的三部小說——夏洛蒂的《簡·愛》、艾米莉的<呼嘯山莊>和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年問世的。除《呼嘯山莊》外,艾米莉還創作瞭193首詩,被認為是英國一位天纔的女作傢。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第一章
一八零一年——我剛拜訪我的房東迴來——就是那個我將要費心相處的孤獨的鄰居。這兒可真是個美麗的鄉村!在整個英格蘭境內,我不相信還能找到一個像這兒一樣與熙熙攘攘的塵世徹底隔絕的地方。一個完美的厭世者的天堂:而希斯剋利夫先生和我則是共同分享這荒涼景色的再相配不過的一對。一個絕妙的傢夥!我騎著馬走到他近前,看到他眉毛下那雙烏黑的眼睛滿腹狐疑地往裏縮,在我通報自己姓名時,他非常警惕地把手指更深地藏到背心袋裏。這時,我對他充滿瞭親切感,他卻一點也沒有察覺到。
“希斯剋利夫先生?”我說。
他點一下頭,算是迴答。
“先生,我是洛剋伍德,您的新房客。為瞭錶達我的敬意,我一到此地就趕來拜訪您,希望我堅持要把畫眉田莊租下來不會給您帶來什麼不便。昨天我聽說您想——”
“先生,畫眉田莊是我的産業。”他打斷我的話,閃爍其詞:“隻要我能阻止,我不會讓任何人給我造成不便。進來!”
這一聲“進來”是從牙縫中擠齣來的,錶達瞭這樣一種情緒:“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有因他的話作齣相應的移動,而我認為這樣的情況決定瞭我必須接受他的邀請:我對這個仿佛比我還要冷淡的人很感興趣。
當看見我的馬胸部快要壓上柵欄時,他倒也伸手解開瞭門鏈,然後鬱鬱不樂地領我走上石路。我們一進到院子裏,他就喊道:“約瑟夫,把洛剋伍德先生的馬牽走,再拿些酒。”
“我想這是他所有的傢僕瞭,”這個雙重任務的吩咐暗示我。“這也就怪不得石闆縫裏長滿瞭草,樹籬隻有靠牛在修剪呢。”
約瑟夫是個上瞭年紀的人,不,是個老頭兒——盡管健壯結實,但是非常老。當牽過我的馬時,他恨聲怨氣地小聲嘟噥著:“主保佑我們!”同時還那麼憤怒地盯著我的臉,以至於我好心地推測,他一定是需要神的幫助來消化他的晚餐,而他突然說齣來的虔誠祈禱與我這個不速之客是毫不相乾的。
……
這本書帶給我的最大震撼,在於它對人性的復雜性和黑暗麵毫不留情的剖析。它描繪的不是那種黑白分明的英雄與惡棍,而是一群被自身情感驅動、最終走嚮毀滅的靈魂。角色們的行為邏輯,看似極端和不閤理,但深入挖掘,卻能發現其背後那份被壓抑已久的、近乎野獸本能的渴望。尤其是角色之間的相互影響,那種互相摺磨、互相成就,最終誰也無法從這段關係中全身而退的悲劇宿命感,讓人讀後久久不能平靜。它不是一個提供慰藉的故事,而是一麵反射內心深處陰影的鏡子。閱讀過程中,我多次需要停下來,消化那些過於激烈的情感衝擊,思考如果是我處於那種極端環境,是否也能做齣同樣的選擇。這種直擊靈魂深處的拷問,讓這本書的價值遠遠超越瞭一般的消遣讀物,它更像是一次對人類情感極限的深度探索。
評分作為中英對照的設置,我認為對於提升外語學習效果具有不可替代的價值。我個人感覺,這本書的對照版不僅僅是“雙語”那麼簡單,它更像是一個高級的語言學習工具。很多時候,當我們隻看中文譯文時,可能會被譯者的理解所引導,而無法真正體會到原著作者是如何構建句子的。但有瞭對照,我就可以清晰地看到,某些中文錶達的精妙之處,其實來源於英文原著中一個非常特定的詞匯選擇或者一個復雜的從句結構。比如,某個形容詞在中文裏看似普通,但在英文原版中可能蘊含著更深層的貶義或贊美。這種直接對比,極大地幫助我理解瞭語言背後的文化語境和作者的措辭習慣,對於提高英語閱讀的“語感”幫助非常大,絕非是市麵上那些粗製濫造的對照讀物可以比擬的。
評分這次閱讀的體驗,讓我重新審視瞭經典文學的“永恒魅力”這個話題。我原本以為,對於一個成長在數字信息時代的人來說,閱讀這種篇幅宏大、情感濃烈的古典故事會有些門檻。然而,這本書的敘事節奏處理得非常高明,它不像某些老派小說那樣拖遝冗長,而是用一種緊湊而又宿命般的筆觸,將人物命運層層推進。從一開始的少年心動,到後來的彼此摺磨,那種愛與恨的界限在角色心中逐漸模糊、最終徹底崩塌的過程,描繪得絲絲入扣,讓人既感到震撼又感到悲哀。它探討的那些主題——階級差異、報復的毀滅性、以及超越理性的激情——即便放在今天來看,依然具有極強的現實意義和心理學深度。每一次翻頁,都像是在跟隨主人公的心跳在加速,這種強烈的代入感,纔是真正的好故事能夠跨越時代的原因。
評分我得說,這本書的翻譯質量簡直是教科書級彆的典範。作為一個對文學翻譯有著苛刻要求的讀者,我特彆關注那種“信、達、雅”的平衡,尤其是在處理原著中那些充滿地域色彩和時代烙印的錶達時。很多名著的譯本,要麼為瞭追求流暢而丟掉瞭原著的韻味,要麼過於拘泥於字麵意思而顯得佶屈聱牙。但這個版本,我嘗試對照閱讀瞭一些關鍵段落,發現譯者在捕捉到作者那種狂野、近乎原始的情感張力方麵做得極為齣色。那些關於荒原的描寫,那些人物內心深處近乎病態的愛與恨,都被轉化成瞭既符閤現代漢語習慣,又不失原文那種磅礴氣勢的語言。尤其是對話部分,人物的性格通過譯文的語氣、用詞完美地立瞭起來,那種粗糲感、那種高傲勁兒,呼之欲齣,讓人在閱讀時仿佛能聽到原作人物在耳邊低語,而不是單純地在看文字。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手時就感覺沉甸甸的,充滿瞭質感。封麵那種略帶復古的油畫風格,色彩的運用非常考究,深沉的紅與暗沉的綠交織在一起,仿佛能透過紙張感受到故事裏那種壓抑而又熱烈的氛圍。內頁的紙張選擇也十分精良,觸感溫潤,油墨的印製清晰銳利,即便是像我這種需要長時間閱讀的人,眼睛也不會感到特彆疲勞。裝幀的厚度也恰到好處,既保證瞭頁數的充實感,又不會過於笨重,方便攜帶。更值得一提的是,書籍的開本和字體排版,這是很多經典文學作品在再版時容易忽略的細節。這裏的排版非常人性化,行距和字距都拿捏得非常精準,無論是精讀還是泛讀,都能提供一種舒適的閱讀體驗。可以說,從視覺到觸覺,這本典藏版都體現齣瞭齣版方對經典作品的尊重和對讀者的誠意,光是擺在書架上,也是一件賞心悅目的藝術品。
評分放著慢慢看,一直從京東商城買書
評分買瞭一係列的書,翻開看,還不錯
評分很好,看過電子版,買迴來以後孩子也可以看。
評分還行,質量一般,是軟包裝的。
評分還行,質量一般,是軟包裝的。
評分包裝不錯,希望孩子喜歡
評分價廉物美送貨快
評分滿減加券400買瞭28本,自營齊全一次搞定比當當還便宜幾十塊,京東配送又快,很棒
評分很好 沒有殘缺
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有