袖珍英漢雙解詞典(新版)

袖珍英漢雙解詞典(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

薛永庫編 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 袖珍詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 新版
  • 便攜
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 商務印書館國際有限公司
ISBN:9787801039668
商品編碼:1054589884
齣版時間:2013-07-01

具體描述

作  者:薛永庫 編 著作 定  價:19.8 齣 版 社:商務印書館國際有限公司 齣版日期:2013年07月01日 頁  數:711 裝  幀:平裝 ISBN:9787801039668 暫無

內容簡介

暫無
《世界文學名著精選譯叢》總序 文學,是人類文明的瑰寶,是穿越時空與不同文化對話的橋梁。它以其獨特的藝術魅力和深刻的思想內涵,記錄著人類的情感起伏、社會的變遷以及對宇宙永恒的追問。自古以來,那些真正偉大的文學作品,猶如夜空中最亮的星辰,指引著一代又一代讀者的精神方嚮。 然而,由於語言的壁壘,許多震撼心靈的經典佳作,長期以來未能完整、精確地呈現在我們麵前。即便有譯本問世,其質量也常常參差不齊,或流於字麵直譯,失卻瞭原文的韻味與神采;或過度“本土化”,削弱瞭異域文化的本真麵貌。對於渴望深入理解世界文學精髓的讀者而言,這無疑是一種遺憾。 正基於此,《世界文學名著精選譯叢》應運而生。本譯叢的宗旨,在於精益求精,為國內廣大學者、文學愛好者及普通讀者,引入一批在世界文壇上享有盛譽、具有裏程碑意義的文學作品。我們緻力於提供最忠實於原文精神、同時又具備高度文學性的譯本,力求在“信、達、雅”之間找到最佳的平衡點。 譯叢選書標準: 我們深知“精選”二字的重量。本譯叢的選目並非簡單羅列暢銷書或熱門話題之作,而是嚴格遵循以下幾個原則: 1. 經典性與代錶性: 入選作品必須是公認的文學史上的經典之作,代錶瞭特定國傢、特定時代或特定文學流派的最高成就。例如,對十八世紀英國現實主義的探討,不能繞開喬治·艾略特;對二十世紀魔幻現實主義的溯源,必將涉及馬爾剋斯的宏大敘事。 2. 思想性與藝術性並重: 我們推崇那些不僅在敘事技巧、人物塑造、語言風格上達到極高水準,更在思想深度上對人類生存睏境、道德選擇、社會結構進行深刻反思的作品。文學的偉大,終究在於它能提齣永恒的問題。 3. 譯介的必要性與缺失性: 優先選擇那些雖然在國際上享有盛譽,但在國內尚未齣現權威、普及性佳譯本的作品;或現有譯本流傳已久,亟需采用新一代學術成果進行全麵修訂和重譯的經典。 譯本的打造與理念: 本譯叢的翻譯工作,是我們投入心力最多的環節。我們匯集瞭一批在外國文學研究領域深耕數十年,對原文語言、文化背景、曆史語境有著透徹理解的資深譯者和學者。 1. 尊重原著的“聲音”: 每一部作品的譯者都經過嚴格篩選,他們不僅是語言專傢,更是文學鑒賞傢。我們的目標是重現作者獨特的“聲音”——無論是福剋納那復雜晦澀的意識流,還是卡夫卡那冷峻荒誕的象徵性語言,都力求在漢語中找到最貼切的對應形態,避免翻譯腔,確保譯文讀起來流暢、自然,符閤當代漢語讀者的審美習慣。 2. 詳盡的注釋體係: 世界文學作品往往植根於特定的曆史、哲學或文化土壤中。為確保讀者能無障礙地進入文本深處,本譯叢的每一捲都配備瞭詳盡的導讀和腳注係統。這些注釋不僅解釋瞭典故、人名、地名,更闡釋瞭特定時代背景下的社會現象、哲學流派,乃至對某些關鍵象徵的解讀方嚮,幫助讀者構建完整的閱讀理解框架。 3. 審校的嚴謹性: 譯稿需經曆三輪審校流程:首先是譯者自校,其次是跨語種專傢進行內容核對,最後是資深文學編輯進行語言潤色和風格統一。我們力求將錯誤率降至最低,確保嚮讀者呈現的是一個嚴謹、可靠的知識載體。 譯叢的未來展望: 《世界文學名著精選譯叢》的齣版是一個持續的工程。它不僅是一套書,更是一個開放的文化項目,旨在搭建一個高質量的國際文學交流平颱。未來,本譯叢將涵蓋從古希臘史詩到現當代先鋒小說,從歐洲大陸文學到北美、拉美、亞洲等多元文化圈的傑齣代錶作。 我們誠摯地邀請所有熱愛閱讀、渴望探索人類精神疆域的讀者,加入我們的精神漫遊之旅。閱讀經典,即是與人類最偉大的靈魂進行直接的對話。我們相信,通過本譯叢的努力,這些不朽的篇章將能以其應有的光芒,照亮每一位中國讀者的閱讀世界。 —— 編者 敬上

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手的時候,那種小巧精緻的感覺就讓人愛不釋手。紙張的質感摸起來很舒服,不是那種廉價的、一翻就容易起毛邊的紙張,即便是經常翻閱,也不會很快就顯得陳舊。字體排版也做得非常用心,雖然是袖珍本,但字號控製得恰到好處,既保證瞭信息量的容納,又沒有犧牲掉閱讀的舒適度。那種密密麻麻卻又不淩亂的感覺,體現瞭編者在版式設計上的功力。尤其是考慮到它便攜的特性,在如此有限的空間裏做到信息密度和可讀性的完美平衡,實屬不易。我常常把它放在隨身的挎包裏,需要查找單詞時,拿齣來非常順手,不像那些厚重的工具書,讓人望而生畏。而且,外殼的材質似乎也經過瞭特殊處理,防滑又耐磨,偶爾不小心沾上點灰塵,輕輕一擦就乾淨瞭,這點對於經常帶齣門的人來說,簡直是太貼心瞭。

評分

對於一個英語學習者來說,使用工具書的過程本身就是一種學習體驗,而這本詞典帶來的體驗感是相當愉悅的。它的檢索係統設計得非常人性化,橫嚮的布局和清晰的索引標記,讓查找過程幾乎沒有卡頓。我不是那種記憶力超群的人,在背誦單詞時,往往需要不斷地查閱和迴顧,這本書的這種“隨翻隨看、即查即得”的特性,極大地降低瞭我學習的心理負擔。它更像是一個沉默的、隨時待命的私人助教,你不需要跟它進行復雜的交互,它隻是默默地提供你需要的知識點。我有時甚至會帶著它去咖啡館,在等待朋友的時候,隨便翻開一頁,看看幾個不認識的短語,這種低壓力的接觸,反而讓知識吸收得更自然、更持久。

評分

說實話,最初我買這類袖珍詞典是抱著試試看的心理,畢竟體積限製擺在那裏,總擔心內容會過於單薄。但這款詞典徹底顛覆瞭我的刻闆印象。它在細節處理上體現齣的專業度,絕對配得上“工具書”這三個字的分量。比如,某些動詞的搭配和名詞的常用介詞,這些常常讓人頭疼的“小關節”,它都給標注得清清楚楚,這比單純記住詞義重要得多,直接關係到我們開口或下筆時是否地道。我注意到,一些與時俱進的新詞匯和新的錶達方式也被巧妙地納入瞭進來,這錶明編纂團隊的更新速度是跟得上時代步伐的,沒有讓這本工具書成為“過時品”。這種持續的打磨和對用戶痛點的精準把握,是任何一本隨便湊數的詞典都無法比擬的。

評分

從性價比的角度來看,這本詞典的價值遠遠超齣瞭它的標價。在這個信息爆炸的時代,我們很容易依賴電子設備來解決所有問題,但電子産品的電量限製、信息過載以及潛在的隱私顧慮,都讓實體工具書有瞭一種不可替代的“安全感”。它不依賴任何外部條件就能穩定工作,是真正的“離綫知識庫”。而且,我發現它在某些特定領域的詞匯覆蓋上也做得相當到位,比如商務交流中經常齣現的專業術語,它也給齣瞭簡潔而準確的翻譯。這讓我在處理一些書麵材料時,也能從容應對。總而言之,它成功地在“小”與“全”之間找到瞭一個完美的平衡點,既滿足瞭便攜性需求,又保證瞭作為一本正經工具書應有的廣度和深度。

評分

我最欣賞的是它在內容選取上的那種“抓重點”的智慧。作為一個日常使用的工具書,它沒有陷入收錄海量生僻詞匯的泥潭,而是非常務實地集中火力在那些最常用、最核心的詞匯上。翻閱起來效率極高,當你急需一個詞的含義和用法時,那種快速定位、精準獲取的感覺,比在手機上搜索有時候還要直接和可靠,畢竟它不需要等待網絡加載,也不會被各種彈窗信息乾擾。而且,它對於詞義的解釋,真的做到瞭“雙解”的精髓,不是簡單的中英文對譯,而是針對不同的語境給齣瞭簡潔明瞭的中文釋義,這種深度解析在關鍵時刻能幫我厘清很多模棱兩可的理解。更不用說那些例句的選擇瞭,每一個都像是精心挑選過的日常錶達,非常貼閤現代的語言習慣,學完就能用,實用性爆棚。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有