發表於2025-06-01
切中倫常:《中庸》的新詮與新譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載
第一章 《中庸》文本的研究:文獻與義理
評分《中庸》原是《禮記》中的一篇,後被硃熹摘齣,與《大學》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人纔的必用教材。《中庸》雖是儒傢典籍中比較短小的一篇,但蘊含著豐富的內涵,陳榮捷指齣《中庸》很可能是古代儒傢文獻中最富有哲學意味的一本。《中庸》是子思憂道統之失傳而作,是對孔子思想的繼承和發展,作為最具哲學意味的儒傢典籍,《中庸》的英譯對傳播儒傢思想乃至中國古代哲學思想有著重要的作用。縱觀目前已有的《中庸》英譯本,筆者發現譯者對《中庸》存在著不同程度的誤解或是未能發掘其深刻內涵。對《中庸》不同英譯本比較研究方麵的著作或論文不是很多,而且多是涉及對譯者的翻譯思想、翻譯動機、翻譯策略等方麵的研究。本文立足於理雅各、辜鴻銘、陳榮捷的《中庸》英譯本,從譯本的重點章節翻譯和核心概念詞的翻譯上進行比較研究,並歸納總結齣不同譯本的特色,探究譯本特色形成的原因,從而試圖尋找最適宜錶達《中庸》思想的翻譯手段,以期實現《中庸》在跨文化交流中發揮更好的作用。在對三種《中庸》英譯本的比較研究時,重點關注譯者對《中庸》所包含的哲學思想及文化內涵的理解和譯介程度。儒傢文化的真正內核是儒傢哲學,而儒傢哲學的核心思想就是它的中庸思想。中庸成就瞭我們偉大的中華民族,但是今天我們卻堅定地拒絕著中庸。中庸往往被人們誤解為保守主義、摺中主義,這其實並不是真正的中庸精神。那麼真正的中庸精神是什麼呢?它並不意味著封閉,相反它代錶的是一種積極進取精神、開放的精神;它執行的也不是好好主義的路綫,相反它在任何時刻都堅持著真理,堅持著道,不與惡妥協。這種真正的儒傢精髓即中庸精神。它作為一種至德被內化到君子身上,君子遂成為承擔這種中庸之道的載體;君子之道在某種意義上就是中庸之道,君子也就成為儒傢所追求的理想人格。那麼成就君子到底意味著什麼?本文從傳統中庸思想與君子人格的構成要素與特點齣發,並結閤它們在中國傳統文化中的地位和影響,對二者進行曆史價值評估。在探討這一問題時,主要是以《中庸》篇為基礎,通過分析君子慎獨、君子時中、君子之誠等概念,揭示中庸思想在成就君子人格中的作用以及中庸所蘊涵的積極意義,以期重新喚起人們對這一中國傳統文化寶貴遺産的繼承與弘揚。
評分feichanghaodeshuzhideyikan!!!值得看啊!feichanghaodeshuzhideyikan!!!值得看啊!feichanghaodeshuzhideyikan!!!值得看啊!feichanghaodeshuzhideyikan!!!值得看啊!feichanghaodeshuzhideyikan!!!值得看啊!!!11
評分多次在京東買書,但凡是做活動的時候,就買一點點。窮人嘛,就要有個窮人的樣子,隻能買點便宜貨瞭。但這本書還是不錯的,一如既往的喜歡。適閤專業性的人去讀。 不知道為什麼,作者的輕鬆遐想,提不起興緻。可能是本身心情不好的緣故吧平心而論,文章裏的一切、有他自己的心思,隻是這心思不能被世人所公知。於我,就像那火紅的木棉,那金色圓潤的木瓜,希望得到彆人的肯定,卻在彆人的隻言片語中得到瞭否定。不用說話,隻要發光就好,有沒有人知道都沒關係,會很寂寞呢,可是寂寞怕什麼,即使有人在,聽不懂自己的話,那還是一樣的寂寞啊,安安靜靜的,看看來來去去的人,想想自己的事情,這樣,多好啊。 不算自誇的話,文學性的語言在三十來歲就有瞭信心,但這十來年,寫得最多的論述性的文字,一度以時政評論專欄為主,自己的轉摺點,應該在2008年,停掉在《南方都市報》、《瀟湘晨報》等報刊的時評專欄,以為是微博類的文字更靈活、更直接、更生動地取代平麵媒體所緻,可是在微博上,我對時事的關心度也直綫下降,不再喜歡第一時間點評論事情,等它塵埃落定吧,可塵埃落定後,又有什麼值得說的呢? ——當然,在微博上到達這點,又 遲瞭一些,直到2012年纔意識到。 越來越無所謂,難道就是自由主義者? 我對外部確實是無所謂瞭,在我心中,有個美好世界的模樣,我也會在文章裏說,可是現實如何演變,甚至不變好,我並不在乎,毫無原來的憤怒和焦慮;我對自己及自己所愛的人很所謂,能不能讓自己和她開心,變成最重要的事。 關注的點越來越具體,迴歸到自己,纔慢慢發現瞭自由。 若無必要,勿增實體。一個走嚮自由的人,剝離那些不必要的“實體”,是很漫長的路。 在《城市畫報》的專欄,也是論述性的文字,由於媒體的屬性,它不像時政類評論那麼“強硬”,柔軟一些,時間跨度也長,半個月一篇的文章,寫每一篇,你都不覺得自己有什麼變化,把兩百多篇快進看完,演化就齣來瞭,挑文章,最早幾年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,刪除那些攻擊性強的、挖苦人的文字,太猛烈的判斷、太強烈的抒情,都一一揉軟,近一兩年的,則基本可以不做修改。 長年專欄的好處是,你發現原來幻想改變外部環境,到後來最需要改變的是自己。你寫的東西,都是在與自己對話,是在逐漸放棄一些負擔,讓自己輕靈一點,不再背著彆人跳舞。 祖國、國傢、民族、傢族這些集體詞匯,是最早放下的,稍稍接受自由主義的人,都容易發現它們的主要功效就是用來壓迫個人,個人無法逃逸,當然就沒自由。但很多問題還要自己去用自己的腦子思考。
評分郝大維(David L.Hall,1937-2001),原美國德剋薩斯大學哲學教授。從事懷特海、美國哲學以及道傢哲學和古希臘哲學的研究。除瞭與安樂哲長期閤作,進行古典中國哲學的詮釋性研究之外,還著有《經驗的文明:懷特海式的文化理論》(The Civilization of Experience:A WhiteheadianTheory Culture.1973)、《不定的鳳凰(The Uncertain Phoenix,1982)、《愛欲和反諷》《Eros and Irony,1982)以及《理查德·羅蒂:新實用主義的先知與詩人》(Richard Rorty:Prophet and Poet of theNew Praqmatism,1994)等。
評分很精美
評分《中庸》原是《禮記》中的一篇,後被硃熹摘齣,與《大學》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人纔的必用教材。《中庸》雖是儒傢典籍中比較短小的一篇,但蘊含著豐富的內涵,陳榮捷指齣《中庸》很可能是古代儒傢文獻中最富有哲學意味的一本。《中庸》是子思憂道統之失傳而作,是對孔子思想的繼承和發展,作為最具哲學意味的儒傢典籍,《中庸》的英譯對傳播儒傢思想乃至中國古代哲學思想有著重要的作用。縱觀目前已有的《中庸》英譯本,筆者發現譯者對《中庸》存在著不同程度的誤解或是未能發掘其深刻內涵。對《中庸》不同英譯本比較研究方麵的著作或論文不是很多,而且多是涉及對譯者的翻譯思想、翻譯動機、翻譯策略等方麵的研究。本文立足於理雅各、辜鴻銘、陳榮捷的《中庸》英譯本,從譯本的重點章節翻譯和核心概念詞的翻譯上進行比較研究,並歸納總結齣不同譯本的特色,探究譯本特色形成的原因,從而試圖尋找最適宜錶達《中庸》思想的翻譯手段,以期實現《中庸》在跨文化交流中發揮更好的作用。在對三種《中庸》英譯本的比較研究時,重點關注譯者對《中庸》所包含的哲學思想及文化內涵的理解和譯介程度。儒傢文化的真正內核是儒傢哲學,而儒傢哲學的核心思想就是它的中庸思想。中庸成就瞭我們偉大的中華民族,但是今天我們卻堅定地拒絕著中庸。中庸往往被人們誤解為保守主義、摺中主義,這其實並不是真正的中庸精神。那麼真正的中庸精神是什麼呢?它並不意味著封閉,相反它代錶的是一種積極進取精神、開放的精神;它執行的也不是好好主義的路綫,相反它在任何時刻都堅持著真理,堅持著道,不與惡妥協。這種真正的儒傢精髓即中庸精神。它作為一種至德被內化到君子身上,君子遂成為承擔這種中庸之道的載體;君子之道在某種意義上就是中庸之道,君子也就成為儒傢所追求的理想人格。那麼成就君子到底意味著什麼?本文從傳統中庸思想與君子人格的構成要素與特點齣發,並結閤它們在中國傳統文化中的地位和影響,對二者進行曆史價值評估。在探討這一問題時,主要是以《中庸》篇為基礎,通過分析君子慎獨、君子時中、君子之誠等概念,揭示中庸思想在成就君子人格中的作用以及中庸所蘊涵的積極意義,以期重新喚起人們對這一中國傳統文化寶貴遺産的繼承與弘揚。
評分老美學者的儒學研究,較有功力,值得一看
評分第一章 《中庸》文本的研究:文獻與義理
切中倫常:《中庸》的新詮與新譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載