全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:計算機輔助翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:計算機輔助翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢多秀 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 計算機輔助翻譯
  • CAT
  • 翻譯技術
  • 翻譯工具
  • 外語
  • 專業教材
  • 學術
  • 翻譯教學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513506922
版次:1
商品編碼:10618252
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:306
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

   全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
   《計算機輔助翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共十一章,主要涉及機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計算機輔助翻譯、術語與術語庫、對齊與翻譯記憶、主流計算機輔助翻譯工具,以及計算機輔助翻譯與本地化等內容。《計算機輔助翻譯》具有以下特點:順應時代需求,將翻譯産業、計算機技術和互聯網融為一體,突齣實用性,易於學習者入門和掌握,為就業提前做好技術上的基礎準備;從理論知識的鋪墊到實際工具的操作,每一章都有特定的主題,循序漸進,引導學習者逐步深入瞭解計算機輔助翻譯的基本原理和相關技術,並強調動手能力的培養;根據內容要求,每章附有拓展閱讀推薦、練習與思考題,供師生參考使用,對相關問題進行深入探討。

內頁插圖

目錄

開篇 “計算機輔助翻譯”課程的教學與思考
一、課程背景
二、課程闆塊及內容
三、經驗與反思
四、結語

第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發展曆程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊

第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在綫自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具

第三章 雙語語料庫的建設與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設
三、雙語語料庫的應用
四、基於語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結

第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
一、ParaConc操作基礎
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConc其他功能與使用簡介
四、小結

第五章 術語、術語庫、對齊與翻譯記憶
一、術語與術語學
二、術語與計算機輔助翻譯
三、主流術語庫軟件
四、對齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡介
六、小結

第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能

第七章 雅信輔助翻譯教學係統演示
一、學生筆譯練習平颱
二、專傢庫建設及檢索平颱
三、雅信翻譯項目演練

第八章 計算機輔助的譯文質量保證
一、《現代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
二、計算機輔助的譯文校對
三、小結

第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
一、國內機輔翻譯軟件的使用現狀
二、CAT工具:評估的框架
三、評估結果
四、給未來CAT工具使用者的建議
五、結論

第十章 本地化與翻譯
一、本地化
二、本地化與翻譯
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示

第十一章 桌麵排版係統與翻譯
一、桌麵排版係統
二、FrameMaker簡介及其在翻譯中的應用
三、FrameMaker排版演示
四、小結

結語 計算機輔助翻譯的前景
一、使用翻譯技術的主要障礙
二、翻譯技術的前景
參考文獻

精彩書摘

術語數據庫最大的特點是能快速查詢和及時更新,同時還可在其基礎上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著重大影響。由於查詢方便迅速,新詞術語能及時補充,並有防止術語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質量得到提高。對於麵嚮翻譯的術語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據具體需要來製定,並要求其使用者嚴格執行。術語庫的改動、擴充和更新,也要統一掌握。
據估計,全球化項目的總成本中約有15%源於返工,而造成返工的主要原因就是術語的不一緻。隨著業務的擴張,各大企業都麵臨著如何維持一緻的公司“語言”這一難題。在不同的職能團隊或地區部門各自為政時,不一緻問題影響不大。但是一旦他們閤作執行産品開發或營銷計劃時,術語的差異就會不斷地導緻返工和代價高昂的延誤。因此,術語管理尤其重要。
術語管理是用戶內部的業務語言標準化的過程。確定、采集和部署這一獨特的術語係統需要進行多方麵的努力,包括:決定術語係統需求的範圍和標準化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯錶、風格指南或正式溝通格式,以確定核心的術語庫;對新術語係統進行編目、審閱和批準,並將其部署到所有相關者和用戶的工作流程中;在每種目標語言中為每個術語確定唯一的可接受翻譯;嚮內部作者、營銷聯絡員和外部供應商提供訪問已批準的術語庫的權限。
通過使用共有的術語係統,能夠消除不一緻情形,並大大降低本地化和翻譯的成本。在實際操作中,可以將術語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界麵使用一種可以及時彈齣術語的工具,提醒翻譯人員正確的術語,確保用戶的術語係統得到遵守,並提高信息的質量和一緻性。
《計算機輔助翻譯:理論、技術與實踐》 圖書簡介 在數字時代浪潮的席捲下,翻譯行業正經曆著前所未有的變革。計算機輔助翻譯(Computer-Assisted Translation,簡稱CAT)技術,以其高效、精準、規範的特點,已成為現代翻譯工作不可或缺的核心工具。本書旨在為讀者係統性地梳理計算機輔助翻譯的理論基礎、核心技術、主流工具及其在實際翻譯項目中的應用,幫助廣大翻譯從業者、學習者以及對該領域感興趣的讀者,全麵掌握CAT技術,提升翻譯效率與質量,適應行業發展的新趨勢。 本書內容豐富,結構嚴謹,力求深入淺齣,兼具理論深度與實踐指導意義。全書分為八個章節,循序漸進地引導讀者走進CAT的廣闊天地。 第一章 導論:計算機輔助翻譯概述 本章將為讀者構建對計算機輔助翻譯的宏觀認知。我們將首先探討翻譯技術發展的曆史脈絡,追溯從手工翻譯到機器翻譯,再到計算機輔助翻譯的演進過程,闡明CAT技術齣現的必然性及其在整個翻譯生態中的定位。接著,我們將深入剖析計算機輔助翻譯的核心理念,明確其“輔助”而非“替代”翻譯者的角色,強調技術如何賦能譯員,使其能夠更專注於語言的藝術和文化的傳遞。 同時,本章還將詳細介紹計算機輔助翻譯的主要組成部分,包括但不限於翻譯記憶(Translation Memory,TM)、術語庫(Termbase)、語料庫(Corpus)、機器翻譯(Machine Translation,MT)引擎、質量檢查工具(QA Checkers)等。我們將闡述這些組件如何協同工作,共同構成一個完整的CAT工作流程。最後,本章將簡要概括當前計算機輔助翻譯的行業現狀與發展趨勢,為後續章節的學習奠定基礎。 第二章 翻譯記憶(Translation Memory):核心原理與應用 翻譯記憶是計算機輔助翻譯中最核心、最基礎的技術之一。本章將深入剖析翻譯記憶的工作原理,解釋其如何通過存儲和匹配已翻譯的文本片段(即“翻譯單元”),來實現重復文本的快速調用和一緻性翻譯。我們將詳細介紹翻譯記憶的創建、導入、導齣、編輯以及優化等操作流程,幫助讀者掌握如何構建和維護高質量的翻譯記憶庫。 此外,本章還將探討翻譯記憶在不同類型翻譯項目中的應用策略,例如,如何利用翻譯記憶提升多語種項目的一緻性,如何處理大型項目中的重復性文本,以及如何在預算有限的情況下最大化翻譯記憶的價值。我們還將討論翻譯記憶庫的質量評估和維護策略,確保其作為寶貴資産能夠持續發揮作用。 第三章 術語管理(Terminology Management):構建精準的專業翻譯 在專業翻譯領域,術語的準確性和一緻性至關重要。本章將聚焦於術語管理,闡述其在CAT工作流程中的關鍵作用。我們將詳細介紹術語庫(Termbase)的構建方法,包括術語的收集、錄入、定義、關聯(例如,語種、領域、上下文、圖片等)以及審核等環節。讀者將學習如何根據項目需求,設計和維護結構清晰、內容詳實的術語庫。 本章還將深入探討術語管理工具的功能,以及如何將其與翻譯記憶庫集成,實現術語的自動識彆和提示。我們將分析不同行業(如法律、醫療、金融、科技等)的術語管理特點和挑戰,並提供相應的解決方案。通過本章的學習,讀者將能夠建立起有效的術語管理體係,確保翻譯的專業性和嚴謹性。 第四章 語料庫(Corpus):數據驅動的翻譯實踐 語料庫作為海量真實語言數據的集閤,為翻譯研究和實踐提供瞭寶貴的資源。本章將介紹語料庫的基本概念、分類以及構建方法。我們將闡述如何收集、標注、整理和管理不同類型的語料庫,包括平行語料庫、單語語料庫等。 本章的重點將放在語料庫在翻譯輔助中的應用。我們將探討如何利用語料庫進行語言研究,例如,分析特定語言現象、挖掘常用錶達、研究語體風格等,為譯員提供語言決策的依據。同時,我們將介紹語料庫工具如何與CAT軟件集成,實現文本的比對、搜索和分析,輔助譯員進行更精準的翻譯。我們將通過實際案例,展示語料庫如何幫助譯員應對生僻詞匯、特定領域錶達和新興語言現象。 第五章 機器翻譯(Machine Translation):現狀、挑戰與融閤 機器翻譯作為翻譯領域的一項重要技術,正經曆著飛速發展。本章將對機器翻譯進行全麵而深入的介紹。我們將梳理機器翻譯技術的演進,重點介紹當前主流的機器翻譯方法,如統計機器翻譯(SMT)和神經機器翻譯(NMT),並分析其各自的優勢與局限性。 本章還將探討機器翻譯在實際翻譯工作中的應用場景,特彆是“譯後編輯”(Post-Editing Machine Translation,PEMT)模式。我們將詳細分析PEMT的流程、技術要點以及質量評估標準。同時,本章也將坦誠地指齣機器翻譯目前麵臨的挑戰,如對語境理解的不足、對文化差異的敏感度較低、以及在創造性文本和高度專業化文本上的局限性。我們將強調,盡管機器翻譯能力不斷提升,但譯員的專業判斷和潤色能力仍然是不可替代的。 第六章 主流計算機輔助翻譯工具詳解 本章將帶領讀者走進實際的CAT工具世界。我們將詳細介紹當前市場上最流行、最廣泛使用的CAT軟件,例如Trados Studio、memoQ、Wordfast、Déjà Vu等。對於每款工具,我們將從以下幾個方麵進行深入講解: 用戶界麵與基本操作: 介紹軟件的整體布局、主要功能模塊以及常用操作方法,使讀者能夠快速上手。 核心功能剖析: 詳細介紹翻譯記憶的創建與管理、術語庫的構建與應用、項目管理、質量檢查等關鍵功能。 特色功能與高級應用: 探討不同軟件的獨有特色功能,如多語言項目管理、自動化工作流、集成機器翻譯引擎、插件擴展等。 安裝與配置: 提供軟件的安裝指南和初步配置建議。 優缺點分析與選擇建議: 對比不同工具的優劣勢,幫助讀者根據自身需求和項目特點,選擇最閤適的CAT軟件。 通過本章的學習,讀者將能夠熟練掌握至少一款主流CAT工具,並具備獨立完成CAT項目翻譯的能力。 第七章 計算機輔助翻譯工作流程與項目管理 本章將聚焦於計算機輔助翻譯的整體工作流程和有效的項目管理策略。我們將從接收項目開始,詳細講解一個完整的CAT項目從啓動到交付的每一個環節,包括: 項目準備: 文件預處理、客戶需求分析、語言對與工具選擇、翻譯記憶和術語庫的準備。 翻譯過程: 利用CAT工具進行翻譯、術語管理、語言質量控製。 質量保證(QA): 自動化QA檢查、人工審校、術語一緻性檢查、格式檢查。 項目交付: 文件格式轉換、最終審校、打包與交付。 此外,本章還將探討CAT項目管理的關鍵要素,如項目排期、資源分配、溝通協調、風險管理以及成本控製。我們將強調有效的項目管理能夠顯著提升翻譯效率、保證翻譯質量,並提高客戶滿意度。 第八章 計算機輔助翻譯的未來展望與挑戰 在本書的最後,我們將放眼未來,探討計算機輔助翻譯技術的發展趨勢以及行業麵臨的挑戰。我們將分析人工智能(AI)在翻譯領域的進一步滲透,例如,自然語言處理(NLP)技術的進步如何影響CAT工具的智能化水平,以及AI驅動的機器翻譯將如何與CAT技術更深度地融閤。 同時,本章還將討論新興技術,如實時翻譯、虛擬現實(VR)/增強現實(AR)翻譯等,以及它們可能為翻譯行業帶來的機遇與變革。此外,我們將探討在技術飛速發展的背景下,翻譯從業者需要具備哪些新的技能和素質,以適應行業的發展。最後,我們將迴顧CAT技術在提升翻譯效率、保證質量、促進文化交流等方麵的貢獻,並展望其在構建更開放、更互聯的世界中所扮演的關鍵角色。 目標讀者 本書適閤以下人群閱讀: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)研究生: 作為MTI專業課程的輔助教材,係統性地講解CAT理論與實踐,幫助學生掌握必備技能。 高校翻譯專業本科生: 為學生提供計算機輔助翻譯的入門指導和深入瞭解。 職業翻譯譯員: 幫助譯員提升技術應用能力,掌握最新的CAT工具和工作流程,提高工作效率和市場競爭力。 翻譯公司項目經理: 學習項目管理和技術應用,優化工作流程,提升項目執行效率和質量。 對計算機輔助翻譯感興趣的各界人士: 為理解現代翻譯行業和相關技術提供基礎知識。 通過閱讀本書,讀者將能夠深刻理解計算機輔助翻譯的價值,熟練掌握核心技術和主流工具,並在實際工作中遊刃有餘,成為新時代背景下更具競爭力的翻譯人纔。

用戶評價

評分

作為一名在翻譯行業摸爬滾打多年的譯者,我一直對新興的翻譯技術保持著高度的關注,而計算機輔助翻譯(CAT)無疑是其中最重要的一個分支。坦白說,我之前對CAT工具的瞭解更多停留在“能用”的層麵,但缺乏對其背後原理和深層邏輯的係統梳理。這本《計算機輔助翻譯》教材,就像一位經驗豐富的導師,為我揭示瞭CAT工具的“前世今生”以及“所以然”。書中關於術語管理、質量保證(QA)在CAT環境下的實現方式的探討,讓我眼前一亮。很多時候,我們在項目中遇到的術語不一緻、翻譯質量難以保證等問題,都可以從CAT工具的閤理配置和應用中找到解決方案。我特彆欣賞書中對於不同語種、不同專業領域翻譯項目在CAT應用上的差異化分析,這對於指導我們在復雜項目中的實踐非常有價值。此外,書中對未來CAT技術發展趨勢的展望,也引發瞭我很多的思考,比如AI在CAT中的融閤、人機協作模式的演變等等。這本書不僅僅是一本工具書,更是一本能夠激發我們創新思維、引領行業發展方嚮的思考集。

評分

這本書簡直是為我量身定做的!作為一名即將踏入翻譯行業的研究生,我對計算機輔助翻譯(CAT)工具一直充滿好奇,但也感到一絲迷茫。市麵上關於CAT的資料很多,但往往要麼過於理論化,要麼就是零散的教程,很難形成一個係統性的認知。這本《計算機輔助翻譯》教材,恰恰填補瞭這個空白。它從CAT的基本概念、發展曆程講起,深入淺齣地解釋瞭術語庫、翻譯記憶庫等核心組件的原理和實際應用。我尤其喜歡書中對Trados Studio、MemoQ等主流CAT工具的詳細介紹,不僅列舉瞭它們的功能,還結閤瞭大量的實例操作演示,讓我感覺仿佛置身於一個真實的翻譯項目現場。書中的案例分析也很到位,能夠幫助我理解如何在實際工作中運用CAT工具提高效率和質量。閱讀過程中,我時不時會對照自己的學習和實踐,發現很多之前沒有注意到的細節和優化方法。這本書不僅讓我掌握瞭CAT工具的使用技巧,更重要的是,它幫助我構建瞭一個紮實的CAT理論基礎,為我未來的職業發展打下瞭堅實的基礎。我強烈推薦給所有對CAT感興趣的翻譯專業學生和從業者!

評分

一直以來,我都在尋找一本能夠幫助我理解計算機輔助翻譯(CAT)技術如何真正賦能翻譯行業的書籍。這本《計算機輔助翻譯》教材,正好滿足瞭我的這一期望。我非常欣賞書中對CAT工具的起源和發展脈絡的梳理,這讓我能夠更好地理解這項技術是如何一步步演進到今天的。書中對於不同類型CAT工具的特點、優勢和劣勢的對比分析,幫助我清晰地認識到,並非所有工具都適閤所有項目。我尤其喜歡書中關於術語管理策略的探討,這對於保證翻譯的專業性和準確性至關重要。書中還詳細闡述瞭如何利用CAT工具進行項目管理,包括工作流程的優化、譯員協作的模式等等,這些內容對於我們即將進入實際翻譯工作崗位的學生來說,簡直是“及時雨”。我還會經常復習書中關於翻譯記憶庫(TM)的構建和利用的章節,這讓我對如何最大化地發揮TM的價值有瞭更深的理解。總而言之,這本書為我打開瞭通往現代翻譯技術世界的一扇大門。

評分

在學習翻譯理論的同時,我一直在尋找一本能夠係統性地介紹計算機輔助翻譯(CAT)的教材,以幫助我更好地理解和運用現代翻譯技術。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:計算機輔助翻譯》這本書,可以說完美契閤瞭我的需求。它不僅僅羅列瞭各種CAT工具的功能,更重要的是,它深入剖析瞭CAT工具背後的核心理念和技術架構。我喜歡書中對翻譯記憶庫(TM)構建、優化和維護的詳盡講解,這對於理解CAT工具的效率提升至關重要。書中關於質量檢查(QA)模塊的介紹,也讓我認識到CAT工具在確保翻譯一緻性和準確性方麵的重要作用。另外,書中還探討瞭如何在實際項目中有效管理項目資源,包括術語庫、翻譯記憶庫以及譯員之間的協作。這對於我們這些即將走嚮職場的MTI學生來說,是極其寶貴的實操經驗。我還會時不時地翻閱書中的案例分析,對照自己實踐中遇到的問題,從中汲取靈感。這本書讓我對CAT工具的理解不再停留在錶層,而是上升到瞭更深層次的認知。

評分

作為一名初入MTI學習階段的學生,我對計算機輔助翻譯(CAT)這個概念既熟悉又陌生。這本書的齣現,就像一盞明燈,照亮瞭我前行的道路。它從最基礎的原理講起,循序漸進地引導我理解CAT工具的核心功能,比如翻譯記憶庫(TM)和術語庫(TB)是如何工作的。我尤其喜歡書中對於這些工具在實際翻譯項目中的應用案例的細緻描述,讓我能夠直觀地感受到CAT技術如何提高效率、保證質量。書中對質量檢查(QA)功能的介紹,讓我明白瞭如何通過工具來規避常見的翻譯錯誤。此外,書中還對不同CAT工具的優缺點進行瞭比較分析,這對於我選擇適閤自己的工具提供瞭有力的參考。我還會反復閱讀書中的一些關鍵章節,比如關於項目管理和工作流程優化的部分,這幫助我建立瞭一個係統性的翻譯項目運作的框架。這本書不僅僅是教我如何“使用”CAT工具,更重要的是,它幫助我理解瞭“為什麼”要使用CAT工具,以及如何更有效地運用它們。

評分

二、FrameMaker簡介及其在翻譯中的應用

評分

第二章 計算機輔助翻譯工具概述

評分

教材是很不錯的教材啊,印刷紙張都不錯,相信內容也不錯,還沒來得及細看,但是外教社齣的東西一般都錯不瞭,一套有好幾十本,慢慢收集吧。其次,京東的書評積分規則,叫我怎麼說好呢,以前是書評有積分,曬單有積分,現在變成瞭書評500字10分,1000字20分,你這是要我們寫讀後感啊,我想買書的都是些窮書生,都希望拿點積分去換券,再去買書的,至少我是這樣的,可是現在被你這樣一搞,唉,又不知道要有多少人嗚呼哀哉瞭,為瞭拿你拿點積分,就得在電腦前麵爬格子,東哥,1000字啊,就是給個現成的稿子去敲鍵盤輸入麼,一般人也得十幾分鍾到20分鍾的吧,不想給積分就直接把評論積分的規則取消掉,弄的大傢這麼痛苦乾嘛呢,而且,這樣以評論字數來定積分多少,那以後還會有多少人曬單呢,沒有曬單,對那些本來想買某本書的人就沒有瞭參考,不知道京東的決策團隊是怎麼想的,怎麼會提齣這樣的主意來。而且1000字的審核,你覺得你們的評論審核人員真的會認真去審核評論是否與商品有關嗎?希望京東能夠考慮取消現在的圖書評論積分規則,恢復原來的圖書評論積分規則。我本來一直都在京東買書的,這也是我唯一的一點樂趣瞭,現在這樣一搞,唉,估計以後為瞭拿那點積分,我得準備耗在電腦前麵瞭,馬上又要618店慶瞭,估計又得入手一批,京東你叫我到時候書評怎麼寫呢,又得這樣長篇大論的亂寫一大堆嗎?我想大多數經常買書的人看到現在這種圖書評論積分規則,心裏麵的感受應該跟我差不多吧,肯定也是牢騷滿腹,京東啊,我們不是小學生瞭,不需要也不想通過寫書評來練習自己的作文水平瞭,況且我的電腦還比較差勁,萬一寫著寫著中途電腦死機瞭怎麼辦,不就做瞭無用功瞭麼,但是為瞭那20個積分,我還是會堅持到底,唉,規則改瞭,本來愉快的買書現在變成瞭苦逼的活動瞭,還好右下角有自動的字數統計,讓我知道我還要寫多少字纔能拿到那20個積分,想想以後要是每本書下麵都跟著一兩韆字的評論,那是多麼壯觀的景象,真有那麼多人有耐心去看那麼長篇大論的書評麼,本來我覺得看自己感興趣的書的書評是件比較舒服的事情,可現在,我的天啊,這麼多字,我是看完呢,還是不看呢,這是個問題,京東啊京東,想想一個讀者本來想看看書評決定是否購買的,可他看到的確實長篇大論的與本書籍毫不相關的一大堆的文字的時候,估計他對書的興趣也就沒有瞭吧,你做這樣的決定,對你對讀者對你的顧客,到底是誰從中受益瞭呢?真心希望把這個規則改掉瞭,還給廣大客戶原來的京東。纔發現原來已經夠1000字瞭啊,而且不僅夠1000字瞭,已經多於1000字瞭啊,嗬嗬,發現我的寫作水平果然提高瞭啊,以前我是個少言寡語的人,自從京東改瞭書評積分規則之後,為瞭拿到積分,我突然變成瞭一個能說會道,口若懸河的寫作高手瞭耶,感謝京東,感謝東哥,請下次改成每寫滿10000字得1個積分,不設上限,我相信那樣的話對於提高京東客戶群的寫作水平必然有極大的幫助,廣大客戶一定會衷心的感謝京東的。

評分

第十一章 桌麵排版係統與翻譯

評分

三、FrameMaker排版演示

評分

正版好書,非常滿意,計算機方麵的

評分

正版好書,非常滿意,計算機方麵的

評分

專門針對計算機輔助翻譯

評分

三、電子詞典和在綫自動翻譯工具

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有