內容簡介
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《計算機輔助翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共十一章,主要涉及機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計算機輔助翻譯、術語與術語庫、對齊與翻譯記憶、主流計算機輔助翻譯工具,以及計算機輔助翻譯與本地化等內容。《計算機輔助翻譯》具有以下特點:順應時代需求,將翻譯産業、計算機技術和互聯網融為一體,突齣實用性,易於學習者入門和掌握,為就業提前做好技術上的基礎準備;從理論知識的鋪墊到實際工具的操作,每一章都有特定的主題,循序漸進,引導學習者逐步深入瞭解計算機輔助翻譯的基本原理和相關技術,並強調動手能力的培養;根據內容要求,每章附有拓展閱讀推薦、練習與思考題,供師生參考使用,對相關問題進行深入探討。
內頁插圖
目錄
開篇 “計算機輔助翻譯”課程的教學與思考
一、課程背景
二、課程闆塊及內容
三、經驗與反思
四、結語
第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發展曆程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊
第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在綫自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設
三、雙語語料庫的應用
四、基於語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結
第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
一、ParaConc操作基礎
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConc其他功能與使用簡介
四、小結
第五章 術語、術語庫、對齊與翻譯記憶
一、術語與術語學
二、術語與計算機輔助翻譯
三、主流術語庫軟件
四、對齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡介
六、小結
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學係統演示
一、學生筆譯練習平颱
二、專傢庫建設及檢索平颱
三、雅信翻譯項目演練
第八章 計算機輔助的譯文質量保證
一、《現代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
二、計算機輔助的譯文校對
三、小結
第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
一、國內機輔翻譯軟件的使用現狀
二、CAT工具:評估的框架
三、評估結果
四、給未來CAT工具使用者的建議
五、結論
第十章 本地化與翻譯
一、本地化
二、本地化與翻譯
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌麵排版係統與翻譯
一、桌麵排版係統
二、FrameMaker簡介及其在翻譯中的應用
三、FrameMaker排版演示
四、小結
結語 計算機輔助翻譯的前景
一、使用翻譯技術的主要障礙
二、翻譯技術的前景
參考文獻
精彩書摘
術語數據庫最大的特點是能快速查詢和及時更新,同時還可在其基礎上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著重大影響。由於查詢方便迅速,新詞術語能及時補充,並有防止術語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質量得到提高。對於麵嚮翻譯的術語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據具體需要來製定,並要求其使用者嚴格執行。術語庫的改動、擴充和更新,也要統一掌握。
據估計,全球化項目的總成本中約有15%源於返工,而造成返工的主要原因就是術語的不一緻。隨著業務的擴張,各大企業都麵臨著如何維持一緻的公司“語言”這一難題。在不同的職能團隊或地區部門各自為政時,不一緻問題影響不大。但是一旦他們閤作執行産品開發或營銷計劃時,術語的差異就會不斷地導緻返工和代價高昂的延誤。因此,術語管理尤其重要。
術語管理是用戶內部的業務語言標準化的過程。確定、采集和部署這一獨特的術語係統需要進行多方麵的努力,包括:決定術語係統需求的範圍和標準化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯錶、風格指南或正式溝通格式,以確定核心的術語庫;對新術語係統進行編目、審閱和批準,並將其部署到所有相關者和用戶的工作流程中;在每種目標語言中為每個術語確定唯一的可接受翻譯;嚮內部作者、營銷聯絡員和外部供應商提供訪問已批準的術語庫的權限。
通過使用共有的術語係統,能夠消除不一緻情形,並大大降低本地化和翻譯的成本。在實際操作中,可以將術語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界麵使用一種可以及時彈齣術語的工具,提醒翻譯人員正確的術語,確保用戶的術語係統得到遵守,並提高信息的質量和一緻性。
《計算機輔助翻譯:理論、技術與實踐》 圖書簡介 在數字時代浪潮的席捲下,翻譯行業正經曆著前所未有的變革。計算機輔助翻譯(Computer-Assisted Translation,簡稱CAT)技術,以其高效、精準、規範的特點,已成為現代翻譯工作不可或缺的核心工具。本書旨在為讀者係統性地梳理計算機輔助翻譯的理論基礎、核心技術、主流工具及其在實際翻譯項目中的應用,幫助廣大翻譯從業者、學習者以及對該領域感興趣的讀者,全麵掌握CAT技術,提升翻譯效率與質量,適應行業發展的新趨勢。 本書內容豐富,結構嚴謹,力求深入淺齣,兼具理論深度與實踐指導意義。全書分為八個章節,循序漸進地引導讀者走進CAT的廣闊天地。 第一章 導論:計算機輔助翻譯概述 本章將為讀者構建對計算機輔助翻譯的宏觀認知。我們將首先探討翻譯技術發展的曆史脈絡,追溯從手工翻譯到機器翻譯,再到計算機輔助翻譯的演進過程,闡明CAT技術齣現的必然性及其在整個翻譯生態中的定位。接著,我們將深入剖析計算機輔助翻譯的核心理念,明確其“輔助”而非“替代”翻譯者的角色,強調技術如何賦能譯員,使其能夠更專注於語言的藝術和文化的傳遞。 同時,本章還將詳細介紹計算機輔助翻譯的主要組成部分,包括但不限於翻譯記憶(Translation Memory,TM)、術語庫(Termbase)、語料庫(Corpus)、機器翻譯(Machine Translation,MT)引擎、質量檢查工具(QA Checkers)等。我們將闡述這些組件如何協同工作,共同構成一個完整的CAT工作流程。最後,本章將簡要概括當前計算機輔助翻譯的行業現狀與發展趨勢,為後續章節的學習奠定基礎。 第二章 翻譯記憶(Translation Memory):核心原理與應用 翻譯記憶是計算機輔助翻譯中最核心、最基礎的技術之一。本章將深入剖析翻譯記憶的工作原理,解釋其如何通過存儲和匹配已翻譯的文本片段(即“翻譯單元”),來實現重復文本的快速調用和一緻性翻譯。我們將詳細介紹翻譯記憶的創建、導入、導齣、編輯以及優化等操作流程,幫助讀者掌握如何構建和維護高質量的翻譯記憶庫。 此外,本章還將探討翻譯記憶在不同類型翻譯項目中的應用策略,例如,如何利用翻譯記憶提升多語種項目的一緻性,如何處理大型項目中的重復性文本,以及如何在預算有限的情況下最大化翻譯記憶的價值。我們還將討論翻譯記憶庫的質量評估和維護策略,確保其作為寶貴資産能夠持續發揮作用。 第三章 術語管理(Terminology Management):構建精準的專業翻譯 在專業翻譯領域,術語的準確性和一緻性至關重要。本章將聚焦於術語管理,闡述其在CAT工作流程中的關鍵作用。我們將詳細介紹術語庫(Termbase)的構建方法,包括術語的收集、錄入、定義、關聯(例如,語種、領域、上下文、圖片等)以及審核等環節。讀者將學習如何根據項目需求,設計和維護結構清晰、內容詳實的術語庫。 本章還將深入探討術語管理工具的功能,以及如何將其與翻譯記憶庫集成,實現術語的自動識彆和提示。我們將分析不同行業(如法律、醫療、金融、科技等)的術語管理特點和挑戰,並提供相應的解決方案。通過本章的學習,讀者將能夠建立起有效的術語管理體係,確保翻譯的專業性和嚴謹性。 第四章 語料庫(Corpus):數據驅動的翻譯實踐 語料庫作為海量真實語言數據的集閤,為翻譯研究和實踐提供瞭寶貴的資源。本章將介紹語料庫的基本概念、分類以及構建方法。我們將闡述如何收集、標注、整理和管理不同類型的語料庫,包括平行語料庫、單語語料庫等。 本章的重點將放在語料庫在翻譯輔助中的應用。我們將探討如何利用語料庫進行語言研究,例如,分析特定語言現象、挖掘常用錶達、研究語體風格等,為譯員提供語言決策的依據。同時,我們將介紹語料庫工具如何與CAT軟件集成,實現文本的比對、搜索和分析,輔助譯員進行更精準的翻譯。我們將通過實際案例,展示語料庫如何幫助譯員應對生僻詞匯、特定領域錶達和新興語言現象。 第五章 機器翻譯(Machine Translation):現狀、挑戰與融閤 機器翻譯作為翻譯領域的一項重要技術,正經曆著飛速發展。本章將對機器翻譯進行全麵而深入的介紹。我們將梳理機器翻譯技術的演進,重點介紹當前主流的機器翻譯方法,如統計機器翻譯(SMT)和神經機器翻譯(NMT),並分析其各自的優勢與局限性。 本章還將探討機器翻譯在實際翻譯工作中的應用場景,特彆是“譯後編輯”(Post-Editing Machine Translation,PEMT)模式。我們將詳細分析PEMT的流程、技術要點以及質量評估標準。同時,本章也將坦誠地指齣機器翻譯目前麵臨的挑戰,如對語境理解的不足、對文化差異的敏感度較低、以及在創造性文本和高度專業化文本上的局限性。我們將強調,盡管機器翻譯能力不斷提升,但譯員的專業判斷和潤色能力仍然是不可替代的。 第六章 主流計算機輔助翻譯工具詳解 本章將帶領讀者走進實際的CAT工具世界。我們將詳細介紹當前市場上最流行、最廣泛使用的CAT軟件,例如Trados Studio、memoQ、Wordfast、Déjà Vu等。對於每款工具,我們將從以下幾個方麵進行深入講解: 用戶界麵與基本操作: 介紹軟件的整體布局、主要功能模塊以及常用操作方法,使讀者能夠快速上手。 核心功能剖析: 詳細介紹翻譯記憶的創建與管理、術語庫的構建與應用、項目管理、質量檢查等關鍵功能。 特色功能與高級應用: 探討不同軟件的獨有特色功能,如多語言項目管理、自動化工作流、集成機器翻譯引擎、插件擴展等。 安裝與配置: 提供軟件的安裝指南和初步配置建議。 優缺點分析與選擇建議: 對比不同工具的優劣勢,幫助讀者根據自身需求和項目特點,選擇最閤適的CAT軟件。 通過本章的學習,讀者將能夠熟練掌握至少一款主流CAT工具,並具備獨立完成CAT項目翻譯的能力。 第七章 計算機輔助翻譯工作流程與項目管理 本章將聚焦於計算機輔助翻譯的整體工作流程和有效的項目管理策略。我們將從接收項目開始,詳細講解一個完整的CAT項目從啓動到交付的每一個環節,包括: 項目準備: 文件預處理、客戶需求分析、語言對與工具選擇、翻譯記憶和術語庫的準備。 翻譯過程: 利用CAT工具進行翻譯、術語管理、語言質量控製。 質量保證(QA): 自動化QA檢查、人工審校、術語一緻性檢查、格式檢查。 項目交付: 文件格式轉換、最終審校、打包與交付。 此外,本章還將探討CAT項目管理的關鍵要素,如項目排期、資源分配、溝通協調、風險管理以及成本控製。我們將強調有效的項目管理能夠顯著提升翻譯效率、保證翻譯質量,並提高客戶滿意度。 第八章 計算機輔助翻譯的未來展望與挑戰 在本書的最後,我們將放眼未來,探討計算機輔助翻譯技術的發展趨勢以及行業麵臨的挑戰。我們將分析人工智能(AI)在翻譯領域的進一步滲透,例如,自然語言處理(NLP)技術的進步如何影響CAT工具的智能化水平,以及AI驅動的機器翻譯將如何與CAT技術更深度地融閤。 同時,本章還將討論新興技術,如實時翻譯、虛擬現實(VR)/增強現實(AR)翻譯等,以及它們可能為翻譯行業帶來的機遇與變革。此外,我們將探討在技術飛速發展的背景下,翻譯從業者需要具備哪些新的技能和素質,以適應行業的發展。最後,我們將迴顧CAT技術在提升翻譯效率、保證質量、促進文化交流等方麵的貢獻,並展望其在構建更開放、更互聯的世界中所扮演的關鍵角色。 目標讀者 本書適閤以下人群閱讀: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)研究生: 作為MTI專業課程的輔助教材,係統性地講解CAT理論與實踐,幫助學生掌握必備技能。 高校翻譯專業本科生: 為學生提供計算機輔助翻譯的入門指導和深入瞭解。 職業翻譯譯員: 幫助譯員提升技術應用能力,掌握最新的CAT工具和工作流程,提高工作效率和市場競爭力。 翻譯公司項目經理: 學習項目管理和技術應用,優化工作流程,提升項目執行效率和質量。 對計算機輔助翻譯感興趣的各界人士: 為理解現代翻譯行業和相關技術提供基礎知識。 通過閱讀本書,讀者將能夠深刻理解計算機輔助翻譯的價值,熟練掌握核心技術和主流工具,並在實際工作中遊刃有餘,成為新時代背景下更具競爭力的翻譯人纔。