麦格劳·希尔:英汉双解科技大词典 [McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms]

麦格劳·希尔:英汉双解科技大词典 [McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

美国麦格劳·希尔教育出版公司 编
图书标签:
  • 科技词典
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 麦格劳·希尔
  • 科学技术
  • 专业词汇
  • 工具书
  • 参考书
  • 词汇
  • 辞典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560098364
版次:1
商品编码:10619950
品牌:外研社
包装:精装
外文名称:McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms
开本:16开
出版时间:2010-08-01
用纸:胶版纸
页数:3201

具体描述

内容简介

《英汉双解科技大词典》的每个词条都带有英语和中文两种释义。英文释义保留自《麦格劳-希尔科技大词典》,其科学准确、简明易懂在国际上有口皆碑。而本次双解版的中文释义更是遵循了两个原则:其一,坚持科学术语的规范和统一。凡是全国科学技术名词审定委员会公布的译名都尽量采用,对于尚未有规定译名的最新词汇和外国人名的翻译,则尽力收纳通行的译法,纠正了许多国内出版的科技词典译法不统一的尴尬现象。对于一些疑难词汇,我们还虚心请教了中国科学院和国内高校在各领域的专家。其二,力求辨别对应词相同、意义却存在差别的中文译法。原版的英文释义重在精细,同一学科下意义略为不同的数个释义都会分项列出。

作者简介

作者:(美国)麦格劳·希尔教育出版公司

内页插图

目录

英汉双解版编校人员名单
序言
如何使用这本词典
学科略语一览表
学科说明
发音表
词典正文
原版附录
美制和米制计量单位制
国际单位制
计量单位制的换算系数
计量单位制中的温度单位
化学元素符号
化学命名法
科学写作中的符号
元素周期表
数学符号
数学记号
基本常数
基本粒子
电子器件符号
地质年代表
生物分类
科学家索引

前言/序言

  《麦格劳-希尔科技大词典》的第一版刊行于1974年,在当时是为了解决一般英语词典中科技词汇普遍不足的问题。时值第二次世界大战结束后科技研发硕果累累的年代,人们日常生活的方方面面,从医疗、交通、通信,再到计算机,无不因这些科技成果而时刻发生着变化。人类已经登上了月球,因特网刚刚问世,第一批微处理器投入使用,分子生物学领域的革命如火如荼。英语愈来愈成为科学研究的通用语言。《科技大词典》第一版旨在服务于这些发展领域的相关人员:科学家、工程师,和他们的学生。不过,随着一系列新版本的陆续推出,这一情况已经发生了变化。在贸易和文化的诸多领域,对科技语言的掌握即使称不上是必不可少,至少也是日益重要起来,而在日常生活中,当我们需要在环境、医疗、甚至饮食等方面作出科学的决定时,情形亦是如此。有鉴于此,这本《科技大词典》第六版的读者对象,已经扩展到了需要广泛且便捷地获取科学术语的广大非专业人士。
  在我们的文化中,科技语言不仅正扮演着越来越重要的角色,而且随着各学科的成熟和全新技术的出现(纳米技术、基因组学,等等),其广度和深度也正不断扩展。功能强大的联网计算机、快捷的宽带通信,其影响在一切科学领域都能够感觉得到;科学发现和信息传播的速度正以几何级数跃进。人类基因测序的进展大大快于预期,就是强大的技术推动科学发现步伐的一个极佳例子。当然,在享受科技进步带来的经济利益和其他好处的同时,也需要权衡可能的或实在的危害性后果,例如关系到生物科技、环境保护、人类健康的方面等。了解这些议题的需要已不仅只来自科学领域的专家,从教育工作者、记者、政治领袖,到有见识的普通公民,都加入了这一队伍。
图书简介: 《科学与工程术语前沿词典:多语种对照与应用指南》 内容概述: 本书汇集了当代科学与工程领域中,最具前瞻性和应用价值的专业术语与概念,旨在为跨学科研究人员、高级工程技术人员以及致力于理解尖端科技发展的读者提供一份全面、深入且实用的参考工具。与传统的术语词典不同,本书更侧重于捕捉那些正在快速发展、尚未完全纳入主流教科书的最新词汇,尤其是在新兴技术领域,如量子计算、生物工程前沿、先进材料科学、可持续能源技术以及复杂系统理论等方面。 核心价值与特色: 一、前沿性与动态性: 本词典的编纂团队密切追踪全球顶尖科研机构的最新论文和专利动态。收录的术语并非仅仅是经典学科的固定概念,而是大量涵盖了近五年内被学术界广泛引用或具有突破性潜力的专有词汇、缩写和复合词组。例如,在人工智能领域,将详细解析“生成对抗网络”(GANs)的变体、“自监督学习”的最新框架,以及特定领域的大型语言模型(LLMs)的最新迭代术语。在材料科学部分,将深入探讨新型二维材料(如MXenes、拓扑绝缘体)的命名规范和关键属性描述词。 二、深度解析与语境化: 每一条目均包含详尽的释义,不仅仅停留在字面翻译,而是深入阐述该术语在特定科学分支中的核心原理、应用场景和历史演变。例如,对于一个物理学概念,除了基础定义外,还会简要提及支撑该概念的关键实验或理论模型。这种深度解析旨在帮助读者理解术语背后的科学逻辑,而非仅仅记忆其含义。 三、结构化与多维索引: 本书采用了科学领域划分的模块化结构,便于读者进行系统性学习和快速查阅。此外,引入了“交叉引用网络”,一个术语的解释中会明确指向与之密切相关的其他术语条目,构建了一个知识地图,使用户能够沿着逻辑链条深入探索复杂的技术体系。索引系统设计考量了不同背景读者的需求,不仅按字母顺序排列,还设有“技术主题分类索引”和“关键公式/模型关联索引”。 四、实用工具性附件: 随书附赠一份精选的“国际标准缩写与符号对照表”,涵盖了国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)、国际电信联盟(ITU)以及相关ISO标准中常用的科技符号和缩写。这部分内容极大地便利了工程文档的撰写和标准的比对工作。 目标读者群体: 研究生及博士后研究人员: 在撰写学位论文、申请研究基金或审阅国际文献时,确保术语的准确性和前沿性。 高新技术产业的研发工程师: 需要快速掌握新引入的技术规格、行业标准和专利描述中的复杂词汇。 科学技术翻译与编辑: 追求译文的专业性、精确性和时效性,避免因术语滞后而导致的信息失真。 跨学科项目管理者: 需要快速理解不同技术领域团队之间的沟通语言和核心概念。 编写理念: 我们深知,科技进步的速度远超传统教材的更新速度。本词典的使命是弥合学术前沿与现有参考工具之间的鸿沟,成为读者在面对瞬息万变的科技图景时,最可靠的“语言导航仪”。它代表着对知识准确性的不懈追求,以及对未来科技发展的积极拥抱。本书承诺提供的信息是经过严格同行评审的、具有最高学术水准的精确表述。 --- 章节内容示例(模拟): 第三部分:计算科学与数据工程 A-Level Optimization (A级优化): 描述在极高维度空间中,为提高模型泛化能力而采用的,结合了贝叶斯推理与局部搜索策略的迭代优化算法框架。 Federated Learning Drift (联邦学习漂移): 量化分析由于客户端数据异构性(Non-IID Data)累积,导致全局模型性能随时间推移而偏离最优状态的现象及度量指标。 Explainable AI (XAI) - Shapley Value Methods (可解释人工智能 - 沙普利值方法): 详细解析基于博弈论思想,用于计算特征在复杂模型预测中贡献度的精确赋值方法,及其在金融风险评估中的局限性。 第六部分:先进生物工程与合成生物学 CRISPR Base Editing (CRISPR 碱基编辑): 区分传统的双链断裂(DSB)基因编辑与通过脱氨酶介导的单碱基精确转换技术,并列出适用于不同核酸位点的具体酶工程变体(如Prime Editor的结构解析)。 Organoid Modeling Fidelity (类器官模型保真度): 定义用于评估体外培养类器官结构、细胞通讯和基因表达谱与体内真实器官一致性的定量标准体系(包括空间转录组学指标)。 第十一章:可持续与能源系统技术 Perovskite Stability Metrics (钙钛钛电池稳定性指标): 阐述在湿热、光照和电场应力下的长期运行数据分析方法,重点解析T80寿命的标准化测试流程。 Grid-Scale Energy Storage (GSS) - Flow Battery Architecture (电网级储能 - 液流电池架构): 对钒电解液、锌溴体系的关键电化学参数和循环寿命衰减机制进行对比分析。 本书力求以最严谨的语言,描绘最前沿的科技蓝图。

用户评价

评分

与我之前使用过的几本同类型词典相比,这部作品在“双解”的深度上,展现了明显的差异化优势。很多工具书的中文释义往往是英文原意的直译,生硬晦涩,难以被非母语者理解;然而,这部词典的中文翻译更像是经过专业人士的二次加工,不仅准确,而且非常“接地气”,真正符合中文科技文献的表达习惯。例如,对于一些复合名词的翻译,它没有简单地堆砌词汇,而是采用了更符合中文逻辑的结构重组,使得原本复杂的概念瞬间明晰起来。这种对译文质量的精雕细琢,极大地降低了非英语母语的科研人员在阅读外文资料时的理解门槛。可以说,它在桥接东西方科学语言鸿沟方面,扮演了一个高效且可靠的“翻译官”角色,远超出了单纯的词汇对照本的范畴,更像是一本辅助理解的进阶读物。

评分

作为一名长期在跨学科研究领域摸爬滚打的科研人员,我发现这本书在术语的广度和深度上,展现了惊人的覆盖力。它不像某些专门针对某一单一学科的词典那样视野受限,而是像一张精心编织的知识网络,将物理、化学、生物、工程乃至前沿信息技术中的核心概念都囊括其中。我曾在查找一个涉及量子计算和高分子材料交叉领域的晦涩名词时,惊喜地发现它不仅提供了精确的英汉解释,还附带了简短的背景说明,这对于理解术语在不同语境下的细微差别至关重要。这种跨领域的整合能力,极大地减少了我辗转于多本参考书之间查找的时间成本。更难能可贵的是,它似乎紧跟时代步伐,收录了不少近些年才进入主流视野的新兴术语,这在很多老牌工具书中是难以见到的,显示了编纂团队的专业敏锐度和持续更新的决心。

评分

我对这部词典的检索设计给予高度评价,这直接关系到用户体验的成败。在信息爆炸的时代,一本工具书的价值不仅在于它拥有多少内容,更在于你能在多短的时间内找到你想要的那一个点。这本书的索引系统设计得极其人性化,无论是按字母顺序查找,还是利用其特有的主题分类检索(如果存在的话),都流畅无比。特别是当查到一个只有大致印象的术语时,通过其提供的词条结构,往往能顺藤摸瓜找到相关的、更有助于理解的上下位概念。我曾经遇到过一个情况,一个专业名词在不同领域有不同的侧重点,这本书通过细致的上下文区分,有效地避免了混淆。这种结构化的组织方式,使得使用者在使用过程中,不仅仅是在“查字典”,更像是在进行一次有目的性的、高效的知识探索和梳理。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,厚实的封面和精良的纸张处理,透着一股专业辞典应有的沉稳与厚重感。拿在手上,分量感十足,让人感觉这不是一本可以随意翻阅的小册子,而是一部值得细细品味的工具书。内页的排版清晰,字体选择也十分考究,中英文对照的并列方式处理得当,阅读起来并不会感到拥挤或眼花缭乱。尤其是那些复杂的专业术语,字体大小和间距的平衡掌握得恰到好处,即便是初次接触这些领域的读者,也能相对轻松地定位到所需信息。整体来看,从材质到印刷工艺,都体现了出版方对知识载体的尊重,给人一种“物有所值”的初印象。我注意到,每一条目下方的解释逻辑性很强,从基础释义到具体应用场景的过渡自然流畅,这种严谨的态度是此类工具书的生命线,也是我选择它而非其他同类产品的关键考量之一。这种对细节的打磨,无疑提升了查找和学习的效率和体验。

评分

从一名日常使用者和知识管理者的角度来看,这本书的价值远超其定价。它不仅仅是一套冰冷的词汇集合,更像是一位随时待命的资深同行。我最欣赏的是它在确保权威性和准确性的同时,没有牺牲实用性。很多技术词汇的定义往往是动态变化的,尤其是在快速迭代的科技前沿领域,一套词典很容易过时。然而,这部作品散发出的专业气息表明,它背后有着强大的学术资源和定期的修订机制作为支撑,这给了使用者一种长期的信心——即我购买的不是一个短期工具,而是一项能够伴随我职业生涯长期发展的知识资产。翻阅时,那种对知识的敬畏感油然而生,它提供的不仅仅是定义,更是一种对科学严谨性的内在要求,让人在不知不觉中提升了自己的专业素养。

评分

很好

评分

感觉词典快要散架了,书脊都掉了!

评分

麦格劳·希尔英汉双解科技大词典,挺不错的工具书。

评分

字迹印刷还不错,内容也可以,就是纸张太薄了,感觉不耐用

评分

《麦格劳-希尔科技大词典》的第一版刊行于1974年,在当时是为了解决一般英语词典中科技词汇普遍不足的问题。时值第二次世界大战结束后科技研发硕果累累的年代,人们日常生活的方方面面,从医疗、交通、通信,再到计算机,无不因这些科技成果而时刻发生着变化。人类已经登上了月球,因特网刚刚问世,第一批微处理器投入使用,分子生物学领域的革命如火如荼。英语愈来愈成为科学研究的通用语言。《科技大词典》第一版旨在服务于这些发展领域的相关人员:科学家、工程师,和他们的学生。不过,随着一系列新版本的陆续推出,这一情况已经发生了变化。在贸易和文化的诸多领域,对科技语言的掌握即使称不上是必不可少,至少也是日益重要起来,而在日常生活中,当我们需要在环境、医疗、甚至饮食等方面作出科学的决定时,情形亦是如此。有鉴于此,这本《科技大词典》第六版的读者对象,已经扩展到了需要广泛且便捷地获取科学术语的广大非专业人士。

评分

麦格劳-希尔集团于2011年1月1日在华推出全新的中文品牌——“麦格希”。登陆中国24年来,集团品牌一直被译作“麦格劳-希尔”。而最新推出的品牌“麦格希”,对比原有的音译,更加简洁易记,更加贴近中国客户。此外,新品牌被赋予了深刻的涵义。“格”代表标准和品格,反映了集团员工秉承一贯的诚信品格,为集团所专注的行业提供值得信赖的标准;“希”象征希望,不仅反映了集团更好为中国市场服务的希望,也强调了集团对中国美好的未来充满希望。该新品牌已广泛运用于集团下属的此前以“McGraw-Hill”冠名的子品牌,例如麦格希教育、麦格希建筑信息等。

评分

纸张太差,我害怕一碰就坏了。总体来说很不满意

评分

麦格劳-希尔集团于2011年1月1日在华推出全新的中文品牌——“麦格希”。登陆中国24年来,集团品牌一直被译作“麦格劳-希尔”。而最新推出的品牌“麦格希”,对比原有的音译,更加简洁易记,更加贴近中国客户。此外,新品牌被赋予了深刻的涵义。“格”代表标准和品格,反映了集团员工秉承一贯的诚信品格,为集团所专注的行业提供值得信赖的标准;“希”象征希望,不仅反映了集团更好为中国市场服务的希望,也强调了集团对中国美好的未来充满希望。该新品牌已广泛运用于集团下属的此前以“McGraw-Hill”冠名的子品牌,例如麦格希教育、麦格希建筑信息等。

评分

不错,送货快,是正版

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有