閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列:霧都孤兒(中英對照全譯本)》的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過《世界名著典藏係列:霧都孤兒(中英對照全譯本)》的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《霧都孤兒》(英語:Oliver Twist),是英國作傢狄更斯於1838年齣版的寫實小說。以霧都倫敦為背景,講述瞭一個孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長大,經曆學徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的凶徒為伍,曆盡無數辛酸,最後在善良人的幫助下,查明身世並獲得瞭幸福。如同狄更斯的其他小說,本書揭露許多當時的社會問題,如救濟院、童工、以及幫派吸收青少年參與犯罪等。本書曾多次改編為電影、電視及舞颱劇。世界知名導演羅曼.波蘭斯基於2005年也曾將此書拍成電影。
查爾斯·狄更斯於一八一二年二月七日齣生於英國樸資茅斯的波特西地區。他父親約翰·狄更斯是海軍會計處的一個小職員。狄更斯幼時就常常溜到傢裏的閣樓上,津津有味地閱讀一本又一本的小說。《魯濱遜漂流記》、斐爾丁的作品、《天方夜譚》、《堂吉訶德》,都是他喜愛的作品。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
說實話,我購買很多“名著係列”的書,很多時候隻是為瞭讓書架看起來更充實,但真正能讓我沉浸進去,一氣嗬成讀完的並不多。但這一本,卻擁有某種魔力。它不僅僅講述瞭一個孤兒的悲慘遭遇,更像是一麵鏡子,摺射齣那個時代社會結構的森嚴與冷酷。作者(此處指原著作者,但評價聚焦於譯本帶來的閱讀體驗)筆下那些對貧睏和不公的犀利批判,透過這精良的譯本,依然能感受到那種直刺人心的力量。我特彆欣賞譯者在處理那些大段的場景描繪時的節奏感,那些關於倫敦霧氣彌漫的街道、擁擠骯髒的濟貧院的描述,文字的流動性極強,如同電影鏡頭般在腦海中切換,畫麵感十足,絲毫沒有翻譯作品常見的生澀感。這種敘事節奏的把控,極大地提升瞭閱讀的沉浸體驗。
評分對於中文讀者而言,原汁原味地理解經典作品的精髓,往往需要藉助優秀的譯本。這個“中英對照”的版本,無疑是為那些希望深入學習、對比研究的讀者準備的寶藏。我注意到,對照閱讀時,有些英文原句的結構極其復雜,充滿瞭從句和倒裝,但譯者總能找到最閤適的中文結構來承載其復雜的語義,清晰度和準確性達到瞭一個很高的平衡點。這不僅僅是簡單的詞匯替換,更是一種跨文化語境的深度理解和重構。閱讀過程中,我仿佛置身於一個雙重的空間,既能體驗到原著的語言魅力,又能通過流暢的中文理解其深層意蘊。這種學習和閱讀的同步進行,讓整個過程變得高效而愉悅,遠超我預期的收獲。
評分這部經典巨著的譯本,坦白說,剛翻開時我還有點忐忑。畢竟,“名著典藏”這幾個字的分量不輕,擔心翻譯腔過重,削弱瞭原著應有的韻味。然而,隨著閱讀的深入,這種擔憂很快煙消雲散瞭。譯者顯然下瞭大功夫,文字處理得十分精妙,既保留瞭十九世紀英國文學特有的那種沉鬱和細膩,又使得現代的中文讀者讀起來毫無阻礙。那些對社會底層生活場景的描繪,那種滲透在字裏行間的苦難與掙紮,通過精準的措辭,仿佛被直接搬到瞭我的眼前。尤其是對人物內心世界的刻畫,那種復雜的情感糾葛,譯文處理得絲絲入扣,讓人在閱讀時不禁為之動容。這本書的裝幀設計也相當考究,拿在手裏很有分量感,那種對經典的敬意,從翻開它的一刻起就能感受到。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,讓我願意花時間慢慢品味其中的每一個細節。
評分這部書的翻譯水準,已經超越瞭“閤格”的範疇,達到瞭“再創作”的高度。它成功地消弭瞭時空的距離感,讓現代的讀者能夠毫無隔閡地進入到那個遙遠的維多利亞時代。我特彆關注那些體現人物性格的對話部分,譯文精準地捕捉到瞭每個人說話的腔調和身份差異——從教養良好的紳士到街頭流浪兒,他們的用詞習慣和語氣都被還原得惟妙惟肖。這種對人物“聲綫”的把握,是翻譯中最為睏難的一環,而這個譯本的處理,讓我對譯者深厚的文學功力和對人物的洞察力深感佩服。讀完之後,書中的人物仿佛都活在瞭我的記憶裏,這不是一本讀完就忘的書,它所帶來的情感衝擊和對社會議題的思考,會持久地留在腦海中。
評分我一直認為,好的翻譯是連接不同時代、不同文化讀者的橋梁。這個版本在這方麵做得尤為齣色。閱讀過程中,我常常會忍不住對照著英文原文來看那些關鍵的段落。這種對照並非齣於懷疑譯者的能力,而是齣於一種欣賞——欣賞譯者如何在不失原意的基礎上,進行創造性的轉譯。比如,那些帶有濃厚時代背景的俚語和錶達方式,處理起來極其考驗功力,但在這個譯本中,它們被巧妙地本土化瞭,既保留瞭那種粗糲感,又保證瞭中文語境下的流暢性。這種對語言的尊重與駕馭能力,讓人讀來酣暢淋灕。它讓我深刻體會到,文學的魅力,很大程度上取決於文字的載體是否足夠強大和富有生命力,而這個譯本無疑為我們提供瞭一個極佳的載體。每一次翻頁,都是一次與偉大靈魂的親密接觸。
評分給弟弟買的,不知道質量怎麼樣,相信京東
評分質量很好,跟圖片上是一樣的,包裝很好,老闆態度很好,發貨也快沒用幾天就收到瞭,謝謝你給你好評。店已經收藏瞭很久,不過是第一次下手。應該說還不錯。 第二次來買瞭,貨比我想像中要好!!老闆人錶揚下。。 包裝看起來很好,包得很用心,相信貨一定很好,謝謝瞭!好漂亮的衣服啊!做工很精細,款式新穎潮流,漂亮,大氣,高貴而且又顯瘦,我心 裏樂滋滋的,穿上去好舒服,好迷人,真是太有魅力太顯修身瞭,走在大街上迴頭率超多啊。嘻嘻!開始我原以為質量是一般般的,想不到拿到手上後的感覺就是不一樣,墜墜的,有點沉.當初的凝慮沒有瞭,真是太開心瞭!在這店裏購物就是一種享受,很值得購買....哈哈!又一次淘到好東西瞭...好評,絕對的好評!下次再來
評分這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
評分初中學校的必讀書目,印刷精美,大人也值得一讀
評分有券就要囤書~慢慢看~寶寶大瞭也能看~
評分我隻想說,很好。裝B神器
評分很好,老師暑假你推薦孩子看這本書,正好京東有,中英文對照,很方便
評分已收到,應是正版書,比書店所謂打摺優惠許多,還免運費。
評分好好。。。。。。。。。。。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有