新英汉 英英 汉英词典 [New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary]

新英汉 英英 汉英词典 [New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

商务印书馆国际有限公司外语辞书编辑部 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英英词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 英语学习
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787801038180
版次:1
商品编码:10905350
包装:精装
外文名称:New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary
开本:32开
出版时间:2011-11-01
用纸:胶版纸
页数:1405
字数:

具体描述

编辑推荐

一部多功能学习型词典
各类英语学习考试适用
帮您英语考试取得好成绩!

内容简介

《新英汉 英英 汉英词典》共收词7.5万余条。其中,英汉部分收词3万余条,广泛收录了英语常用词汇以及反映时代面貌的新词语和新义项;英英部分收词1.5万余条,提供相应的同义词和近义词约18万个;汉英部分收字词3万余条,广泛包括了文教、科技、经贸、娱乐、体育、旅游等领域的词汇。本词典能够全面满足广大师生及社会各界人士英语学习、考试、阅读、写作及翻译等各个方面的查考需要。

目录

出版说明
使用说明
略语表
英汉部分
英英部分
汉英部分
汉语拼音音节索引
部首检字表
(一)部首目录
(二)检字表

前言/序言


《环球视野:跨文化交流的桥梁》 一部全面解析全球语言格局与文化互动的深度著作 导言:理解世界的复杂性 在当今高度互联的时代,语言不再仅仅是沟通的工具,它更是理解文化、塑造思维、驱动全球事务的核心要素。本书《环球视野:跨文化交流的桥梁》旨在超越传统的语言学习范畴,为读者提供一个深入剖析全球主要语言体系、探讨跨文化交际障碍与策略、以及分析语言在社会变迁中角色的多维度平台。我们着重于宏观的语言地理学、语言社会学的前沿理论,辅以对特定文化语境下语言应用的细致案例研究。 本书的结构分为四个核心部分,层层递进,构建起一个理解全球语言生态系统的完整框架。 --- 第一部分:全球语言的宏观地图与演变动力 本部分聚焦于全球语言的分布、起源及其历史演变轨迹。我们不提供具体词汇的释义,而是探讨语言群体如何形成、扩散和分化,以及这些过程如何塑造了当前的国际交流格局。 第一章:印欧语系的扩张与现代影响 详细考察印欧语系,特别是日耳曼语族、罗曼语族的分支结构。本章深入分析拉丁语的衰亡与复兴,以及英语、西班牙语、法语等语言在全球殖民化和全球化进程中的地位演变。我们将探讨语言接触(Language Contact)现象,分析混合语(Pidgins)和克里奥尔语(Creoles)的形成机制,这些机制远比简单的词汇借用复杂,它们涉及到句法结构的根本性重塑。 第二章:亚洲语言体系的内部多样性 本章将重点解析汉藏语系、南岛语系以及阿尔泰语系(或称突厥-蒙古语族,根据当代语言学分类)的内部差异。对于汉藏语系,我们关注声调系统(Tonal Systems)在语义表达中的作用,以及书写系统(如汉字系统)对思维模式的长期影响。章节将对比分析不同语系在词汇形态学(Morphology)上的根本差异,例如黏着语(Agglutinative Languages)与孤立语(Isolating Languages)的结构对信息密度的影响。 第三章:语言的濒危与复兴:生物多样性与文化遗产 全球语言多样性正面临前所未有的挑战。本章探讨语言灭绝的社会经济驱动力,如城市化、教育政策和媒体集中化。我们引入“语言活力指标”(Linguistic Vitality Indicators)概念,分析成功复兴运动(如希伯来语、凯尔特语的某些方言)的社会政治条件。本节强调语言的消亡不仅仅是信息的丢失,更是独特世界观的永久丧失。 --- 第二部分:跨文化交际的理论与实践障碍 这一部分从语言学转向交际学(Pragmatics)和人类学,研究在不同文化背景下,语言如何被实际运用,以及由此产生的误解。 第四章:高语境与低语境文化的语言策略 借鉴霍尔(Edward T. Hall)的理论框架,我们细致区分高语境文化(High-Context Cultures,如东亚部分文化)与低语境文化(Low-Context Cultures,如北美文化)在日常对话中的表现。分析高语境交流中对“言外之意”(Implicature)的依赖,以及低语境交流中对清晰、直白的表达(Explicitness)的要求。本章通过分析商务谈判、外交辞令中的语言选择,揭示文化差异如何影响信任的建立。 第五章:修辞、礼貌与禁忌的文化制约 礼貌(Politeness)在不同文化中具有不同的维度。本章探讨布朗与列文森(Brown and Levinson)的“面子理论”(Face Theory)如何跨文化运作。深入分析指令、请求、批评等行为在不同语言环境下的“面子维护”策略。例如,日语中的敬语体系(Keigo)与德语中“Sie/Du”的转换,不仅是语法差异,更是社会权力结构在语言中的物质化体现。此外,我们将解析不同文化中对特定主题(如死亡、性、政治)的语言禁忌及其演变。 第六章:翻译的悖论:意义的流失与重构 翻译工作远非简单的词语替换。本章讨论翻译理论中的核心问题:等效性(Equivalence)的追求是否可能?我们将重点考察文学翻译(Literary Translation)中,译者如何应对文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)、双关语(Puns)以及语篇风格(Discourse Style)的保留。探讨归化(Domestication)与异化(Foreignization)两种主要翻译策略的伦理考量与实际效果。 --- 第三部分:语言、技术与全球化 本部分审视现代科技进步,特别是互联网和人工智能,如何重塑人类的语言使用习惯与交流模式。 第七章:数字时代的语言变异与新词的生成 互联网催生了前所未有的语言创新速度。本章研究表情符号(Emoji)、首字母缩略词(Acronyms)以及社交媒体平台(如Twitter, TikTok)如何促进语言的碎片化和视觉化。分析“网络俚语”(Netspeak)的跨语言传播现象,并讨论这种变化对传统书面语规范的冲击。我们关注语言的“去正式化”(Informalization)趋势及其长期影响。 第八章:机器翻译的极限与人类翻译的未来 探讨神经机器翻译(NMT)的最新进展,分析其在处理复杂语境、隐含意义和情感色彩方面的固有局限。本章将论证,尽管机器可以处理大量信息,但在需要深厚文化洞察力、哲学思辨或高度创造性的领域,人类译者的不可替代性依然存在。讨论“后编辑”(Post-Editing)作为一种新兴职业模式的挑战与机遇。 --- 第四部分:语言教育的未来方向 最后一部分关注语言习得的认知科学基础,以及如何构建更有效的跨文化语言教育体系。 第九章:认知神经科学视角下的语言习得 回顾关键的语言习得理论,从乔姆斯基的普遍语法(Universal Grammar)到后来的互动主义理论。本章重点介绍成年人学习第二语言(L2)的认知过程,分析关键期假说(Critical Period Hypothesis)的当代修正。探讨大脑中语言中枢(如Broca区和Wernicke区)在多语者身上表现出的可塑性(Plasticity)。 第十章:构建面向全球公民的语言课程 面向未来的语言教育必须是“文化负载的”(Culturally Embedded)。本章提出,有效的语言教学应整合历史、社会学和人类学的内容,超越单纯的语法和词汇操练。提出“语用能力”(Pragmatic Competence)优先的教学模式,强调在模拟真实交际场景中培养学习者的文化敏感度和适应性。 --- 结语:超越沟通的界限 《环球视野:跨文化交流的桥梁》是一份对语言现象的学术性探索,而非工具书。它旨在激发读者对语言背后复杂机制的兴趣,培养批判性思维,使读者能够更深刻地理解和参与到日益多元化的全球对话之中。掌握语言的钥匙,即是掌握了理解世界复杂性的工具。

用户评价

评分

作为一本多语种对照工具书,其英汉互译部分的逻辑组织架构简直是一次设计上的壮举。我之前用过的许多工具书,在英译汉和汉译英的切换时,常常需要经历好几页的跳转,逻辑链条容易被打断,查阅效率低下。然而,这本书似乎采用了某种高度优化的索引系统。无论是查找英文词条,还是输入中文词语,定位速度都快得惊人,仿佛被设计了一种快速检索的内部机制。特别是汉译英的部分,它没有简单地提供一到两个对等的英文单词,而是根据中文词语的语境不同,提供了不同级别的英文翻译选项,从最通用的到最地道的俚语表达,都一一列举,并用星级或其他符号进行了标注,这对于提升翻译的准确性和自然度帮助极大。这种对用户体验的极致追求,让我在进行跨文化交流材料的准备工作时,能够更加自信和从容,极大地提高了我的工作效率。

评分

它在辅助学习工具方面的附加价值,远超一本传统词典的范畴,简直像一个多功能的语言伙伴。除了核心的词汇释义,它还纳入了许多被其他词典忽略的实用模块。比如,我发现它对固定搭配(Collocations)和常用动词短语(Phrasal Verbs)的整理非常详尽,这些往往是口语和写作中拉开差距的关键点。很多时候,我查一个单词,顺带就能发现一组与它完美结合的短语,立刻就能将所学知识转化为实际应用能力。此外,它的词源解析部分也十分有趣,虽然篇幅不多,但寥寥数语就能勾勒出词汇的“生命轨迹”,帮助记忆和理解那些形近词。这些“锦上添花”的设计,使得这本书不仅仅是一本查阅手册,更像是一部浓缩的语言学习教材,它鼓励使用者去主动学习词汇背后的语言系统,而不是仅仅停留在孤立词义的层面,这种启发性的设计,是真正有价值的学习资源所必备的特质。

评分

这本书的排版和字体选择,是另一个让长期使用者感到舒适的地方。在长时间面对密集的文字信息时,眼睛的疲劳程度直接影响到学习的持久性。这本词典在版式设计上绝对是“界面友好”的典范。它采用了双栏布局,但栏间距和行距都经过了精密的计算,使得信息密度很高,但看起来却一点也不拥挤。字体方面,英文字体选择了易读性极高的衬线体(Serif),而中文字体则倾向于清晰的黑体风格,两者搭配得天衣无缝。更重要的是,词条的重点信息,比如词性、音标和核心释义,都使用了不同的字重或颜色进行了区分,使得用户在快速扫视时,能够迅速捕捉到自己需要的第一手资料,而不需要逐字逐句地“挖掘”。这种对视觉层级的精妙控制,体现了出版商在用户界面设计方面的专业水准,让查阅不再是一项费力的任务,而更像是一种流畅的探索过程。

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。首先,它采用了一种非常经典的硬壳精装,拿在手里沉甸甸的,给人一种专业、可靠的感觉,这在如今许多轻薄的工具书市场中显得尤为珍贵。封面的设计是那种简约而不失内涵的风格,深邃的藏青色底配上烫金的字体,低调中透露着一丝权威感。内页的纸张质量也相当出色,不是那种薄薄的、容易透墨的纸张,而是略带米色的高级纸,在长时间查阅时,眼睛的负担明显减轻了不少,这一点对于需要频繁使用词典进行学习和工作的人来说,简直是福音。装订工艺也十分讲究,即便我经常需要翻到书页的边缘查找词条,书脊的连接处依然牢固,没有出现松散的迹象。唯一的“小瑕疵”可能在于它本身的厚度和重量,如果想随身携带,确实有些分量感,但转念一想,能将如此海量的词汇信息整合得如此井井有条,重量的增加也是可以理解和接受的了。总体而言,从触感、视觉到实用性,这本词典在物理形态上就已经建立了极高的门槛,让人一拿到手就愿意珍惜并投入使用。

评分

我最欣赏的是它在收录词条的广度和深度上的平衡把握。作为一个资深的英语学习者,我深知很多号称“全面”的词典,要么是过于偏重日常用语,对专业术语和新出现的网络词汇捕捉不及时;要么就是过于学术化,把简单词汇也解释得过于繁复。但这本书巧妙地找到了那个黄金分割点。它的基础词汇释义清晰明了,例句的选择非常贴合现代语境,很多都是从近几年的新闻报道或文学作品中提炼出来的,非常“鲜活”。更令人惊喜的是,对于那些具有多重含义或细微差别(nuance)的词语,它提供了非常细致的辨析,甚至用小标题的形式区分了“正式用法”、“非正式用法”和“特定行业用法”。我记得有一次查阅一个动词,我原本以为只有两种意思,结果它列出了七种,每一种都有不同的应用场景和搭配,这极大地拓宽了我对该词的理解边界。这种细致入微的处理,无疑体现了编纂团队深厚的语言学功底和对学习者需求的精准洞察。

评分

发货速度很快,下单几个小时就到了,没想到~~

评分

字体有点小,内容还算丰富,适合中学生使用

评分

书是正版,非常不错,速度也快。

评分

给孩子准备的,还不错

评分

很多词没有的,尤其是英汉部分,别期待太高,英英部分还好,其实不如买个电子辞典

评分

还不错错

评分

东西正好需要,尤其是送货速度让我吃惊!

评分

词汇少了,英英部分解释不好

评分

一般,很多单词查不到~~~

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有