编辑推荐
                                        六大功能一次完成
    ●阅读能力●单词强化●语感培养●语法巩固●翻译提升●美文典范      
内容简介
       套装共5册:当幸福来敲门、月亮说它忘记了、灵魂也要一席之地、春天在心里歌唱、当你路过我的阳光     
作者简介
       吴文智,笔名兆彬,南京师范大学外国语学院《江苏外语教学研究》杂志主编,研究员,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2010年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。
    方雪梅,资深翻译,从事翻译十余年,曾翻译过《瓦尔登湖》《遇见一篇好散文》《邂逅一首浪漫诗》《智慧书》《你一定要结识的名人》等多部作品,主编作品有《美丽英文》等。
 
     内页插图
          目录
   《当幸福来敲门》
chapter  1 等待微风入眠
等待微风
朝南
教你如何寻找幸福
人生的经验
幸福是一种感觉
水仙花法则
溪流垂钓的一天
简单生活
幸福之道
生活是一种选择
美之感悟
智慧物语
最初的美好
守候萌芽
幸福最好
相扶走过黑暗
chapter  2 雕刻幸福时光
幸福是一种态度
让心中充满阳光
用快乐装点生活
生活的艺术
热爱生活
解压之道
Chapter  3 人生不是一次彩排
镜中的女人
做你自己
梦想进行时
痛苦与成长
……
《月亮说它忘记了》
《灵魂也要一席之地》
《春天在心理歌唱》
《当你路过我的阳光》      
精彩书摘
       十月的日出
    An October Sunrise
    佚名 / Anonymous
    I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
    The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
    Yet before the f?loating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain f?lung around; yet all like a dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every f?lower and bud and bird had a f?luttering sense of them, and all the f?lashing of God’s gaze merged into soft benef?icence.
    So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.
    次日清晨,十月的太阳还没有升起,我已起身出门,穿越原野和林地。在十月寒冷与温暖相交的天气里,日出是那样隆重。透过隐约可见的朝晖,太阳从格雷山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。在阳光的照射下,晨雾收起了它的湿气,降落到山谷里,然后偷偷变成丝缕,拖着裙摆在草地上的岩石角落里寻找栖身之所,而小山粗壮的线条渐渐明朗,连续不断地滑现在眼前。
    森林层峦叠嶂,像苏醒了的山脉的帷帐,庄重而威严,勾起暴风雨的记忆。秋天成熟的手掌抚摩着树林,将它们染上了金黄、鲜红和橄榄色似乎一切都听任它的摆布。太阳与树林的关系更似父子之情而非夫妻之爱。
    然而,森林脱掉那层缥缈之前,怡人的阳光突然跃上山头和峡谷,依照它停落的景致和四周的帷帐,抛洒出琥珀色、蓝色、紫色,还有富贵的玫瑰红。一切都像一个驱赶恐惧和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它们呼喊着,“上帝在这里!”于是,生命与喜悦放心地跃出每个蜷缩的山谷。每一枝花朵、每个蓓蕾和每只鸟都为之欢欣,上帝凝视的目光融汇着温柔的慈善。
    因此,也许那永恒的黎明会突然出现在我们面前,那时峭壁、沟壑、小山和峡谷都将不复存在,也没有了无边的大海。那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。只是,一切都将复苏,在天父的慈善中闪耀,因为它自己也在复苏。
    记忆填空
    1. Beneath his        the dew-fogs dipped and crept to the hollow       , then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly       the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave       of the hills came forth, one beyond other gliding.
    2. The woods arose       folds, like drapery of awakened mountains, stately       a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow       was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their       towards the sun was less to a bridegroom than a father.
    佳句翻译
    1. 透过隐约可见的朝晖,太阳从格雷山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。
    译
    2. 森林层峦叠嶂,像苏醒了的山脉的帷帐,庄重而威严,勾起暴风雨的记忆。
    译
    3. 那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。
    译
    短语应用
    1. ...where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
    hang over:笼罩,包围
    造
    2. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests.
    memory of:对……的记忆
    ……       
前言/序言
       
				 
				
				
					好的,以下是一份针对您提到的图书系列(《每天读点好英文系列:幸福篇(套装共5册)》)之外的其他英文学习或文学类图书的详细简介。这份简介侧重于描述一套旨在提升阅读理解、扩大词汇量、培养批判性思维和享受文学之美的英文读物,旨在吸引对提升英语能力有强烈需求的读者。    书名:《每日精选:英文阅读与思维进阶之旅(五卷本典藏)》  简介:  在这套精心策划的五卷本《每日精选:英文阅读与思维进阶之旅》中,我们邀请您踏上一段深度探索英语世界的旅程。这套丛书并非专注于某一特定主题的情感或生活哲学,而是致力于构建一个全面、系统、且引人入胜的英语学习框架,旨在将读者的英语能力从“熟练”提升至“精通”,并同步锤炼其分析和表达能力。  本系列的设计理念源于对现代英语学习者需求的深刻理解:仅仅掌握语法和词汇是远远不够的,真正的能力体现在对复杂文本的驾驭能力、对文化语境的敏锐感知,以及清晰、有力的思想表达上。因此,我们精选了来自不同时代、不同体裁的经典与当代优秀英文文本,旨在提供一个广阔的阅读视野。  第一卷:经典文学鉴赏与时代精神透视  本卷聚焦于19世纪至20世纪初的文学巨匠作品。我们将深入探讨乔治·艾略特、亨利·詹姆斯等作家的长篇小说选段,重点分析其叙事技巧、心理刻画的深度,以及作品背景下的社会思潮。学习的重点不仅仅是理解故事情节,更在于解析作者如何运用复杂的句法结构来构建其独特的文学世界。每篇文章后附有详尽的“文本结构解析”和“高级修辞手法识别”模块,帮助读者拆解那些看似晦涩却极富表现力的经典段落。此外,我们收录了对这些作品的当代评论文章节选,引导读者进行跨时代的对话与思考。  第二卷:当代非虚构写作与思辨性阅读训练  在信息爆炸的时代,辨别信息、进行批判性思考的能力比以往任何时候都更为重要。本卷精选了近年来在《经济学人》、《大西洋月刊》等权威媒体上发表的、关于全球化、技术伦理、社会公平等议题的深度社论和特稿。这些文章以其严谨的逻辑链条和精准的论证而著称。我们特别设置了“逻辑谬误识别卡片”和“论点支持度评估练习”,训练读者在阅读时不仅要看“他们说了什么”,更要考察“他们是如何论证的”。这对于准备高阶考试或从事学术、商业写作的读者至关重要。  第三卷:科技与未来语境下的专业词汇拓展  本卷旨在弥补传统词汇书的不足,专注于构建特定高频领域的高级词汇库。我们精选了来自人工智能、生物技术、金融市场分析等前沿领域的报告摘要和专业白皮书片段。这些文本往往包含大量“语境依赖型”的专业术语和新兴词汇。本卷的特色在于“语境嵌入式学习法”:每个核心词汇都置于其最典型的专业语境中进行解析,并提供至少三种不同应用场景下的例句,确保读者能够准确无误地在恰当场合使用这些词汇。同时,我们也收录了对这些技术发展趋势的哲学反思文章,以确保读者在技术理解上不失人文关怀。  第四卷:精妙短篇叙事与风格模仿  本卷着重于提升读者的写作灵感和对语言节奏感的把握。我们精选了来自欧·亨利、雷蒙德·卡佛等风格迥异的作家的短篇故事片段,这些片段以其出乎意料的转折、精准的对话描写和极简的叙事风格著称。学习的重点在于“模仿性写作”练习。每篇精选后,我们设计了“句式重构挑战”,要求读者尝试用不同的句式结构重述原文的核心情节,或者尝试模仿特定作者的语气来续写片段。这是一种主动学习的方法,能极大增强对英语表达灵活性的掌控。  第五卷:跨文化沟通与习语深度解析  语言是文化的载体。本卷致力于消除非母语学习者在实际交流中常遇到的“文化陷阱”。我们收录了关于英美文化、职场礼仪、幽默的运用以及正式与非正式场合用语差异的深度分析文章。最核心的部分是对“习语、谚语和典故”的系统性梳理。与简单罗列不同,本卷解析了这些表达背后的历史渊源和文化根基,并通过对比不同国家(如英式英语与美式英语)在特定表达上的细微差别,帮助读者避免因误用文化符号而产生的沟通障碍。这对于希望在国际环境中自如交流的读者是不可或缺的工具。  总结:  《每日精选:英文阅读与思维进阶之旅》并非一套轻松的休闲读物,而是一套针对有志于精进英语能力、渴望深入理解英语世界复杂性的学习者量身定制的工具箱。它通过跨越文体、时间与主题的精选材料,确保读者在拓宽知识面的同时,构建起坚实的阅读理解能力、批判性分析能力和高级词汇运用能力,真正实现从“阅读”到“思考”的飞跃。