《英詩經典名傢名譯:彭斯詩選》精選蘇格蘭著名詩人彭斯的詩歌,配以譯界泰鬥王佐良先生的譯文,雙語呈現。彭斯詩歌的特色之一是蘇格蘭方言與詩歌的音樂性,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本土的。彭斯的詩來自生活經驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他生活在破産的農村,和貧苦的農民血肉相連,因此他的詩歌歌頌故國傢鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情;同時因為他生於蘇格蘭民族麵臨被異族徵服的時代,他的詩歌中又不乏激進的民主、自由思想。
彭斯(1759—1796),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富瞭蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
王佐良(1916—1995),浙江上虞人。詩人、翻譯傢、英國文學研究專傢、政府特殊津貼獲得者。曆任北京外國語學院(現北京外國語大學)教授、博士生導師、英語係主任、副院長等。
前言
抒情詩
嗬,我愛過
麥田有好埂
瑪麗?莫裏遜
青青葦子草
孩子他爹,這開心的傢夥
有一個孩子
趕羊上山(一)
趕羊上山(二)
我還不到齣嫁的年齡
天風來自四麵八方
往昔的時光
我的好瑪麗
亞頓河水
睡不著,哦!
我的心呀在高原
約翰?安特生,我的愛人
杜河兩岸
一次親吻
美麗的萊絲莉
這一撮民族敗類
奴隸怨
英俊的織工
高原的瑪麗
鄧肯?葛雷
給我開門,哦!
洛甘河
郎吹口哨妹就來
蘇格蘭人
一朵紅紅的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷風裏
印文納斯的美麗姑娘
走過麥田來
為瞭我們正統的國王
自由樹
諷刺詩
緻好得齣奇者,即古闆的正經人
威利長老的禱詞
緻虱子
吟動物詩
挽梅莉
寫給小鼠
老農嚮母馬麥琪賀年
敘事詩
兩隻狗
佃農的星期六晚
湯姆?奧桑特
詩劄
緻拉布雷剋書
初次閱讀的感受,真的很難用簡單的“好”或“不好”來概括,它更像是一場漫長而私密的對話。詩歌的韻律和節奏感被譯者處理得極其精妙,那種在音節之間跳躍、呼吸的感覺,即便是隔著一層語言的翻譯壁壘,依然能被敏銳地捕捉到。我發現自己常常需要放慢語速,甚至輕聲念齣來,纔能真正體會到其中蘊含的起伏跌宕。一些篇章讀起來,仿佛能看到畫麵在眼前展開,那種意象的衝擊力,既有古典的莊重,又不失現代的銳利。它不是那種讀完就丟開的書,而是那種需要反復咀嚼、慢慢消化的作品,每一次重讀,都會有新的領悟,就像是在迷霧中行走,每一次撥開雲霧,都會發現前所未見的風景。
評分從文學史的角度來看,這本選集無疑提供瞭一個極佳的切入點。它不僅僅是羅列瞭一些優美的篇章,更像是一條精心構建的脈絡,串聯起瞭某個特定文學時期的核心精神。通過這些精選的作品,我能清晰地感受到那種時代背景下,詩人對於自然、生命、情感的獨特錶達方式,以及他們是如何在既定的格律中尋求創新的。這種被篩選和組織的視角,對於初學者來說非常友好,它提供瞭一個清晰的地圖,引導我們去探索更廣闊的文學海洋。對於老讀者來說,也能從中發現一些被主流忽略,但卻同樣光芒四射的“遺珠”,重新審視那些耳熟能詳的經典。
評分這本書的排版和校對工作,簡直稱得上是匠心獨運。很多詩集的通病是,為瞭節省空間或者設計感,犧牲瞭閱讀體驗,但這裏完全沒有這個問題。字體的大小、行距的疏密,都經過瞭精心的計算,即便是長篇的敘事詩,眼睛也不會感到疲勞。更值得稱贊的是,在一些關鍵的意象轉摺處,作者或譯者似乎給瞭文字足夠的呼吸空間,讓讀者能停下來,沉浸在那個瞬間。我注意到,一些譯注的處理也十分剋製和精準,沒有過多地打擾原詩的意境,隻是在必要的時候,提供瞭一把開啓理解之門的鑰匙。這體現瞭編者對原作者和譯者的作品都抱有一種極高的尊重。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵選用的那種深沉的墨綠色,搭配著燙金的字體,透露齣一種低調而典雅的氣質。紙張的質感也十分考究,拿在手裏沉甸甸的,翻頁時能感受到那種細膩的紋理,完全沒有廉價印刷品的輕飄感。我特彆喜歡它在細節處的處理,比如書脊上的紋路,以及內頁排版時,留白的處理得恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又讓整體視覺效果顯得非常舒展大氣。尤其是那種老式圖書館書籍的味道,一下子就把我帶迴瞭一個充滿書香的舊時光。作為一本詩集,視覺上的享受同樣重要,這本書無疑在這方麵做得非常齣色,即便是擺在書架上,也是一件賞心悅目的藝術品,光是撫摸著它,都能感受到一種對文學的敬畏之心。
評分這本書給我帶來的最深層次的影響,在於它如何潛移默化地改變瞭我對“語言的力量”的認知。詩歌的美,有時在於它用最少的詞語,構建齣最宏大的世界。通過閱讀這些頂級的作品,我開始更加留意日常交流中詞語的選擇和搭配,意識到每一個形容詞、每一個動詞的選擇,都帶有其獨特的重量和色彩。它讓我有意識地去訓練自己捕捉語言背後的情緒張力,去欣賞那些被我們日常忽略的、極其精準的錶達。這不僅僅是一次文學閱讀體驗,更像是一次關於語言美學的深度沉浸式訓練,讀完之後,感覺自己的錶達欲和感受力都得到瞭某種程度上的提升和淨化。
評分彭斯的中譯,除王佐良先生外,大概也隻有袁可嘉瞭。羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富瞭蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族麵臨被異族徵服的時代,因此,他的詩歌充滿瞭激進的民主、自由的思想。詩人生活在破産的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌瞭故國傢鄉的秀美,抒寫瞭勞動者純樸的友誼和愛情。1759年,羅伯特·彭斯齣生於蘇格蘭西南部的艾爾郡的一個佃農傢庭。
評分歡迎大傢試讀“英詩經典名傢名譯”係列並分享交流。英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者瞭解英詩,特擬此文,從實用
評分盜版,印的很爛盜版,印的很爛
評分英詩經典名傢名譯:彭斯詩選書很不錯
評分譯文經典,居功厥偉,讓我們認識瞭西方、認識瞭世界!翻譯傢就是帶著鐐銬跳舞,但是舞姿還是如此優美!嚮他們緻敬!
評分趙陵不解,“什麼拉鈎?”
評分驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他的詩歌歌頌故國傢鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情,同時不
評分讀這一係列的書,不僅可以陶冶情操而且還可以學習英語,提高自己的英語水平,而且京東上的書很實惠,質量很好,很讓我放心。
評分細緻學習值得擁有學習
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有