50000詞英漢詞典(雙色版) [An English-Chinese Dictionary of 50000 Words]

50000詞英漢詞典(雙色版) [An English-Chinese Dictionary of 50000 Words] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張柏然 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙色
  • 50000詞
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川齣版集團 , 四川辭書齣版社
ISBN:9787806828236
版次:1
商品編碼:11073414
包裝:精裝
外文名稱:An English-Chinese Dictionary of 50000 Words
開本:32開
齣版時間:2012-08-01
用紙:膠版紙
頁數:1074
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

   《50000詞英漢詞典(雙色版)》由英語教育專傢為讀者編寫,是一部專門的英語學習型詞典,適閤學生、教師、翻譯工作者及社會學習者使用。50000餘條單詞、短語,注重收錄日常用語、口語及新詞。示例典範,譯文簡明扼要,精準通順,符閤漢語規範。1000餘組同義詞辨析,幫助使用者得體地遣詞造句。2000餘條習語,1000餘條動詞短語,重視語言運用能力。融檢索、學習功能為一體,語法信息和語用信息豐富。

內頁插圖

目錄


凡例
詞典正文
附錄
英語常用不規則動詞錶
精選實用英語學習指南:構建紮實的語言基石 本書特色: 本書並非傳統的詞典,而是一本高度聚焦於實用英語能力培養的進階學習手冊。它專為那些已經掌握瞭基礎詞匯量,亟需係統性提升閱讀理解、口語錶達和寫作準確性的學習者設計。全書摒棄瞭海量的、低頻的生僻詞匯羅列,轉而深入挖掘日常交流、學術研究和專業領域中最常齣現的、最核心的語言結構和錶達方式。 目標讀者群: 中級及以上英語學習者: 尋求突破“瓶頸期”,渴望將已學詞匯轉化為流利輸齣的學習者。 職場人士: 需要撰寫商務郵件、準備工作報告、參與國際會議的專業人士。 高校學生及研究人員: 需要快速準確理解英文原版教材、文獻,並進行學術寫作的群體。 英語教師及培訓師: 尋找精煉、高效教學材料的專業人士。 --- 第一部分:核心詞匯的深度解析與語境拓展 (The Core Lexicon in Context) 本部分聚焦於構建高頻、高效率的詞匯網絡,而非簡單的詞義羅列。我們認為,詞匯的價值在於其用法,而非其數量。 1. 語境驅動的詞義辨析 傳統的詞典往往給齣多個並列的詞義,使得學習者難以判斷在特定語境下的最佳選擇。本書采取“語境優先”的原則,對核心詞匯進行精細化處理: 多維釋義鏈: 對每一個核心動詞(如 derive, postulate, underscore, circumvent)提供至少三個最常用且功能迥異的語境範例,並輔以詳細的結構分析,解釋其後的介詞或搭配。 形近與義近詞的精細區分: 專門設立章節,對比容易混淆的詞組,例如: Imply 與 Infer:辨析信息發齣者與接收者的視角差異。 Substantial 與 Considerable:在量級和重要性上的細微差彆。 Pragmatic 與 Practical:在應用哲學上的區彆。 搭配的“粘閤劑”效應: 強調詞匯的“粘性”——即它們習慣與哪些詞語組閤。我們收錄瞭數百組不可或缺的學術/商務固定搭配(Collocations),例如:to exert influence, to yield results, to present a compelling case, robust framework。這部分內容直接服務於提升句子的自然度和地道性。 2. 動詞的力量:激活錶達的引擎 英語口語和寫作的活力主要來源於動詞的選擇。本部分係統性地梳理瞭具有高度錶達力的動詞群組: 錶達觀點的動詞群: 替代單調的 say/think,提供 contend, posit, assert, maintain, articulate 等精確錶達。 錶示變化的動詞群: 細緻區分 fluctuate, oscillate, transition, evolve 等詞匯在變化速度、方嚮和程度上的差異。 錶示影響力的動詞群: 如 catalyze, precipitate, mitigate, exacerbate,幫助學習者精準描述事件的因果關係。 --- 第二部分:語法結構的實踐性重構 (Practical Grammar Restructuring) 本書的語法部分並非重復介紹時態和語態的基礎規則,而是專注於那些在真實交流中經常導緻錯誤、影響閱讀流暢度的“中級語法陷阱”。 1. 復雜句式的高效構建與解析 現代英語,尤其是書麵語,傾嚮於使用更復雜的結構來壓縮信息。本書教授如何駕馭並理解這些結構: 分詞短語的高級運用: 詳細解析現在分詞和過去分詞在句首、句中作狀語或定語的用法,如何用它們來替代從句,增強句子緊湊度。 非謂語動詞在邏輯關係中的作用: 探討不定式、動名詞和分詞如何明確錶達目的、原因、結果或伴隨狀態。 倒裝句與強調: 分析在正式語境中,何種情況下使用倒裝結構(如 Scarcely had..., Not only... but also)來增強語氣和結構美感。 2. 銜接與邏輯的橋梁:連詞與過渡詞的藝術 清晰的邏輯層次是高水平文本的標誌。本部分提供瞭詳盡的邏輯關係詞庫,並按功能細分: 遞進關係: 不僅限於 furthermore,還包括 moreover, in like manner, correspondingly 等。 轉摺與讓步: 精確區分 although/though/albeit 的位置與語體色彩,以及 nonetheless 與 conversely 在篇章結構中的作用。 因果鏈的精細化: 對 consequently, thereby, hence, thus 的使用頻率、正式程度以及其所指代的前文邏輯進行明確界定。 --- 第三部分:閱讀與理解的戰略解碼 (Strategic Decoding for Comprehension) 本部分提供瞭一種“逆嚮工程”的學習方法,旨在幫助學習者在麵對長難句或專業文本時,快速抓住信息核心。 1. 應對冗長句子的“剝洋蔥”技術 通過剖析真實語料中的復雜長句,展示如何快速識彆主乾結構(主謂賓)並剝離修飾成分(狀語、定語、插入語)。書中精選瞭十餘個不同學科領域的典型長難句案例,配以逐步解析圖示。 2. 語篇標記與信息定位 教授如何識彆文本中的“路標”(Signposts): 觀點指示詞: 識彆錶示作者態度的詞匯(如 evidently, arguably, surprisingly),幫助讀者判斷信息的可靠性和作者的傾嚮性。 總結與重申信號: 掌握 In summary, To recapitulate, This suggests that... 等短語,以便在冗長的論述中快速鎖定結論。 對比與例證的結構識彆: 訓練讀者對 In contrast, For instance, A case in point 等標記的敏感度,從而有效地跳躍和對比信息。 --- 第四部分:實用場景的語言生成 (Language Generation for Practical Scenarios) 本書最後一部分將所學詞匯和語法應用於實際任務,提供模闆與思路,而非直接的應試答案。 1. 學術寫作的精確錶達 摘要(Abstract)寫作框架: 提供一套結構化的動詞和短語序列,用於清晰描述研究目的、方法、關鍵發現和結論。 文獻引用與評述的規範用語: 如何得體地引用他人觀點(X posits that...),如何提齣質疑(However, this interpretation overlooks...)。 2. 商務溝通的得體語境 正式郵件的措辭選擇: 替換口語化的錶達,例如用 I look forward to your prompt reply 代替 waiting for your answer。 談判與提議中的緩衝用語: 如何使用情態動詞和假設語氣來軟化要求或建議,以保持對話的建設性。 本書承諾: 通過本書的學習,您將收獲的不是一個簡單堆砌的詞匯數字,而是一個高度結構化、可立即應用於實際工作和學習的英語錶達工具箱。重點在於“精煉”、“準確”與“高效”。

用戶評價

評分

作為一名對語言學有輕微癡迷的業餘愛好者,我更關注的是詞典在提供基礎翻譯之外,是否能展現齣更深層次的文化和語用洞察。這本詞典在這方麵做得相當到位。它的許多詞條後麵,除瞭標準的解釋,還巧妙地穿插瞭一些關於詞源或固定搭配的拓展說明。比如,它對某些帶有強烈文化色彩的習語的解釋,不是簡單地提供一個字麵意思的對應,而是會解釋其背後的文化邏輯,這對於想要真正掌握一門語言的人來說,是無價之寶。我記得有一次查找一個動詞時,我本意隻想要一個直接的翻譯,但詞條卻擴展到瞭這個動詞在不同曆史時期含義的演變,這讓我對這個詞的理解瞬間立體瞭起來。這種細膩的筆觸,仿佛能讓人感受到編纂者在每一個字詞背後所付齣的思考深度,它超越瞭單純的工具屬性,開始具備瞭某種文化傳承的意味。

評分

說實話,我對這種容量級彆的工具書通常抱有一種審慎的態度,畢竟“量大”並不總意味著“精深”。然而,在我實際使用瞭一段時間後,我不得不承認,這本詞典在廣度上的覆蓋麵令人印象深刻。它不僅僅滿足瞭我對日常商務和學術詞匯的檢索需求,更在一些我原本以為隻有專業術語纔會涉及的領域也展現瞭不俗的收錄能力。我尤其關注那些新近齣現的網絡用語或技術性詞匯的收錄情況,這往往是衡量一本詞典是否與時俱進的重要指標。令人驚喜的是,其中一些我原本以為需要查閱在綫數據庫纔能找到的錶達,竟然也被收錄在內,並且注釋得體。這種“以不變應萬變”的編纂理念,讓我對它産生瞭深深的依賴感。它不是那種你隻在特定情況下纔會拿齣來翻閱的“應急工具”,而是更傾嚮於成為你日常閱讀和寫作中,習慣性地放在手邊,隨時進行確認和深化理解的“常備參考”。

評分

這本厚重的詞典擺在桌上,光是掂量一下分量,就能感受到編纂者傾注的心血。初次翻閱時,我最直觀的感受是它極高的實用性和清晰的排版。作為一個常年在閱讀英文原版著作和處理中英互譯工作的人來說,一本可靠的工具書是不可或缺的。我特彆欣賞它在核心詞匯上的處理方式,那種對詞義的細緻區分,遠超一般市麵上流傳的袖珍本。例如,對於一些多義詞,它往往會提供多達七八種不同的語境解釋,並附帶瞭簡短卻精悍的例句,這極大地幫助我理解詞語在不同場景下的細微差彆。那種感覺就像是請瞭一位經驗豐富的語言導師隨時待命,隨時可以解答我的疑惑。印刷質量也相當齣色,雙色設計使得核心釋義和輔助信息(如詞性、音標)一目瞭然,長時間查閱眼睛也不會感到特彆疲勞,這在夜深人靜時尤其重要。總體來說,它給我帶來的不是冰冷的工具感,而是一種紮實的、可以信賴的學術夥伴的感覺,是案頭必備的良器。

評分

從設計和用戶體驗的角度來看,這本書的設計師和排版師絕對值得稱贊。在如此龐大的信息量下,要保持頁麵的清爽和可讀性是一項巨大的挑戰。他們成功地找到瞭一個絕佳的平衡點。雙色印刷的妙處在於,它巧妙地利用瞭色彩的對比來區分主次信息,避免瞭信息過載導緻的閱讀疲勞。我發現自己的查閱效率因為這種清晰的視覺引導而大大提升瞭,不再需要費力地在密集的文字塊中搜尋焦點。此外,紙張的選擇也十分考究,厚實而又不失韌性,使得頻繁翻閱也不會擔心損壞書頁邊緣。這種對細節的執著,體現瞭製作方對最終用戶的尊重。一本優秀的工具書,其物理形態同樣是其價值的重要組成部分,而這本書在這方麵做得近乎完美,讓人愛不釋手,也願意長期珍藏。

評分

我對許多詞典的最大抱怨在於它們往往在收錄的“新”與保持定義的“舊”之間搖擺不定,要麼過於保守,要麼過於激進。這本詞典在處理現代英語的更新速度上展現齣瞭一種成熟的策略。它沒有盲目追求收錄所有曇花一現的網絡熱詞,而是專注於那些已經沉澱下來,進入瞭主流語言體係的詞匯和錶達方式。這種選擇性的吸納,反而使得詞典的權威性和長期參考價值得以保證。當我需要查找一些在特定專業領域內有微妙差彆的詞語時,它提供的專業術語對照也相當精準,這對我處理一些跨學科的文獻翻譯工作提供瞭堅實的後盾。總而言之,它提供的不是一個快速消費的語言快照,而是一個結構穩固、經得起時間考驗的語言基石,是我目前擁有過的最可靠的中英雙解參考書,它的存在讓我對自己的語言工作更有信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有