50000词英汉词典(双色版) [An English-Chinese Dictionary of 50000 Words]

50000词英汉词典(双色版) [An English-Chinese Dictionary of 50000 Words] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张柏然 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双色
  • 50000词
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川出版集团 , 四川辞书出版社
ISBN:9787806828236
版次:1
商品编码:11073414
包装:精装
外文名称:An English-Chinese Dictionary of 50000 Words
开本:32开
出版时间:2012-08-01
用纸:胶版纸
页数:1074
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

   《50000词英汉词典(双色版)》由英语教育专家为读者编写,是一部专门的英语学习型词典,适合学生、教师、翻译工作者及社会学习者使用。50000余条单词、短语,注重收录日常用语、口语及新词。示例典范,译文简明扼要,精准通顺,符合汉语规范。1000余组同义词辨析,帮助使用者得体地遣词造句。2000余条习语,1000余条动词短语,重视语言运用能力。融检索、学习功能为一体,语法信息和语用信息丰富。

内页插图

目录


凡例
词典正文
附录
英语常用不规则动词表
精选实用英语学习指南:构建扎实的语言基石 本书特色: 本书并非传统的词典,而是一本高度聚焦于实用英语能力培养的进阶学习手册。它专为那些已经掌握了基础词汇量,亟需系统性提升阅读理解、口语表达和写作准确性的学习者设计。全书摒弃了海量的、低频的生僻词汇罗列,转而深入挖掘日常交流、学术研究和专业领域中最常出现的、最核心的语言结构和表达方式。 目标读者群: 中级及以上英语学习者: 寻求突破“瓶颈期”,渴望将已学词汇转化为流利输出的学习者。 职场人士: 需要撰写商务邮件、准备工作报告、参与国际会议的专业人士。 高校学生及研究人员: 需要快速准确理解英文原版教材、文献,并进行学术写作的群体。 英语教师及培训师: 寻找精炼、高效教学材料的专业人士。 --- 第一部分:核心词汇的深度解析与语境拓展 (The Core Lexicon in Context) 本部分聚焦于构建高频、高效率的词汇网络,而非简单的词义罗列。我们认为,词汇的价值在于其用法,而非其数量。 1. 语境驱动的词义辨析 传统的词典往往给出多个并列的词义,使得学习者难以判断在特定语境下的最佳选择。本书采取“语境优先”的原则,对核心词汇进行精细化处理: 多维释义链: 对每一个核心动词(如 derive, postulate, underscore, circumvent)提供至少三个最常用且功能迥异的语境范例,并辅以详细的结构分析,解释其后的介词或搭配。 形近与义近词的精细区分: 专门设立章节,对比容易混淆的词组,例如: Imply 与 Infer:辨析信息发出者与接收者的视角差异。 Substantial 与 Considerable:在量级和重要性上的细微差别。 Pragmatic 与 Practical:在应用哲学上的区别。 搭配的“粘合剂”效应: 强调词汇的“粘性”——即它们习惯与哪些词语组合。我们收录了数百组不可或缺的学术/商务固定搭配(Collocations),例如:to exert influence, to yield results, to present a compelling case, robust framework。这部分内容直接服务于提升句子的自然度和地道性。 2. 动词的力量:激活表达的引擎 英语口语和写作的活力主要来源于动词的选择。本部分系统性地梳理了具有高度表达力的动词群组: 表达观点的动词群: 替代单调的 say/think,提供 contend, posit, assert, maintain, articulate 等精确表达。 表示变化的动词群: 细致区分 fluctuate, oscillate, transition, evolve 等词汇在变化速度、方向和程度上的差异。 表示影响力的动词群: 如 catalyze, precipitate, mitigate, exacerbate,帮助学习者精准描述事件的因果关系。 --- 第二部分:语法结构的实践性重构 (Practical Grammar Restructuring) 本书的语法部分并非重复介绍时态和语态的基础规则,而是专注于那些在真实交流中经常导致错误、影响阅读流畅度的“中级语法陷阱”。 1. 复杂句式的高效构建与解析 现代英语,尤其是书面语,倾向于使用更复杂的结构来压缩信息。本书教授如何驾驭并理解这些结构: 分词短语的高级运用: 详细解析现在分词和过去分词在句首、句中作状语或定语的用法,如何用它们来替代从句,增强句子紧凑度。 非谓语动词在逻辑关系中的作用: 探讨不定式、动名词和分词如何明确表达目的、原因、结果或伴随状态。 倒装句与强调: 分析在正式语境中,何种情况下使用倒装结构(如 Scarcely had..., Not only... but also)来增强语气和结构美感。 2. 衔接与逻辑的桥梁:连词与过渡词的艺术 清晰的逻辑层次是高水平文本的标志。本部分提供了详尽的逻辑关系词库,并按功能细分: 递进关系: 不仅限于 furthermore,还包括 moreover, in like manner, correspondingly 等。 转折与让步: 精确区分 although/though/albeit 的位置与语体色彩,以及 nonetheless 与 conversely 在篇章结构中的作用。 因果链的精细化: 对 consequently, thereby, hence, thus 的使用频率、正式程度以及其所指代的前文逻辑进行明确界定。 --- 第三部分:阅读与理解的战略解码 (Strategic Decoding for Comprehension) 本部分提供了一种“逆向工程”的学习方法,旨在帮助学习者在面对长难句或专业文本时,快速抓住信息核心。 1. 应对冗长句子的“剥洋葱”技术 通过剖析真实语料中的复杂长句,展示如何快速识别主干结构(主谓宾)并剥离修饰成分(状语、定语、插入语)。书中精选了十余个不同学科领域的典型长难句案例,配以逐步解析图示。 2. 语篇标记与信息定位 教授如何识别文本中的“路标”(Signposts): 观点指示词: 识别表示作者态度的词汇(如 evidently, arguably, surprisingly),帮助读者判断信息的可靠性和作者的倾向性。 总结与重申信号: 掌握 In summary, To recapitulate, This suggests that... 等短语,以便在冗长的论述中快速锁定结论。 对比与例证的结构识别: 训练读者对 In contrast, For instance, A case in point 等标记的敏感度,从而有效地跳跃和对比信息。 --- 第四部分:实用场景的语言生成 (Language Generation for Practical Scenarios) 本书最后一部分将所学词汇和语法应用于实际任务,提供模板与思路,而非直接的应试答案。 1. 学术写作的精确表达 摘要(Abstract)写作框架: 提供一套结构化的动词和短语序列,用于清晰描述研究目的、方法、关键发现和结论。 文献引用与评述的规范用语: 如何得体地引用他人观点(X posits that...),如何提出质疑(However, this interpretation overlooks...)。 2. 商务沟通的得体语境 正式邮件的措辞选择: 替换口语化的表达,例如用 I look forward to your prompt reply 代替 waiting for your answer。 谈判与提议中的缓冲用语: 如何使用情态动词和假设语气来软化要求或建议,以保持对话的建设性。 本书承诺: 通过本书的学习,您将收获的不是一个简单堆砌的词汇数字,而是一个高度结构化、可立即应用于实际工作和学习的英语表达工具箱。重点在于“精炼”、“准确”与“高效”。

用户评价

评分

作为一名对语言学有轻微痴迷的业余爱好者,我更关注的是词典在提供基础翻译之外,是否能展现出更深层次的文化和语用洞察。这本词典在这方面做得相当到位。它的许多词条后面,除了标准的解释,还巧妙地穿插了一些关于词源或固定搭配的拓展说明。比如,它对某些带有强烈文化色彩的习语的解释,不是简单地提供一个字面意思的对应,而是会解释其背后的文化逻辑,这对于想要真正掌握一门语言的人来说,是无价之宝。我记得有一次查找一个动词时,我本意只想要一个直接的翻译,但词条却扩展到了这个动词在不同历史时期含义的演变,这让我对这个词的理解瞬间立体了起来。这种细腻的笔触,仿佛能让人感受到编纂者在每一个字词背后所付出的思考深度,它超越了单纯的工具属性,开始具备了某种文化传承的意味。

评分

说实话,我对这种容量级别的工具书通常抱有一种审慎的态度,毕竟“量大”并不总意味着“精深”。然而,在我实际使用了一段时间后,我不得不承认,这本词典在广度上的覆盖面令人印象深刻。它不仅仅满足了我对日常商务和学术词汇的检索需求,更在一些我原本以为只有专业术语才会涉及的领域也展现了不俗的收录能力。我尤其关注那些新近出现的网络用语或技术性词汇的收录情况,这往往是衡量一本词典是否与时俱进的重要指标。令人惊喜的是,其中一些我原本以为需要查阅在线数据库才能找到的表达,竟然也被收录在内,并且注释得体。这种“以不变应万变”的编纂理念,让我对它产生了深深的依赖感。它不是那种你只在特定情况下才会拿出来翻阅的“应急工具”,而是更倾向于成为你日常阅读和写作中,习惯性地放在手边,随时进行确认和深化理解的“常备参考”。

评分

从设计和用户体验的角度来看,这本书的设计师和排版师绝对值得称赞。在如此庞大的信息量下,要保持页面的清爽和可读性是一项巨大的挑战。他们成功地找到了一个绝佳的平衡点。双色印刷的妙处在于,它巧妙地利用了色彩的对比来区分主次信息,避免了信息过载导致的阅读疲劳。我发现自己的查阅效率因为这种清晰的视觉引导而大大提升了,不再需要费力地在密集的文字块中搜寻焦点。此外,纸张的选择也十分考究,厚实而又不失韧性,使得频繁翻阅也不会担心损坏书页边缘。这种对细节的执着,体现了制作方对最终用户的尊重。一本优秀的工具书,其物理形态同样是其价值的重要组成部分,而这本书在这方面做得近乎完美,让人爱不释手,也愿意长期珍藏。

评分

我对许多词典的最大抱怨在于它们往往在收录的“新”与保持定义的“旧”之间摇摆不定,要么过于保守,要么过于激进。这本词典在处理现代英语的更新速度上展现出了一种成熟的策略。它没有盲目追求收录所有昙花一现的网络热词,而是专注于那些已经沉淀下来,进入了主流语言体系的词汇和表达方式。这种选择性的吸纳,反而使得词典的权威性和长期参考价值得以保证。当我需要查找一些在特定专业领域内有微妙差别的词语时,它提供的专业术语对照也相当精准,这对我处理一些跨学科的文献翻译工作提供了坚实的后盾。总而言之,它提供的不是一个快速消费的语言快照,而是一个结构稳固、经得起时间考验的语言基石,是我目前拥有过的最可靠的中英双解参考书,它的存在让我对自己的语言工作更有信心。

评分

这本厚重的词典摆在桌上,光是掂量一下分量,就能感受到编纂者倾注的心血。初次翻阅时,我最直观的感受是它极高的实用性和清晰的排版。作为一个常年在阅读英文原版著作和处理中英互译工作的人来说,一本可靠的工具书是不可或缺的。我特别欣赏它在核心词汇上的处理方式,那种对词义的细致区分,远超一般市面上流传的袖珍本。例如,对于一些多义词,它往往会提供多达七八种不同的语境解释,并附带了简短却精悍的例句,这极大地帮助我理解词语在不同场景下的细微差别。那种感觉就像是请了一位经验丰富的语言导师随时待命,随时可以解答我的疑惑。印刷质量也相当出色,双色设计使得核心释义和辅助信息(如词性、音标)一目了然,长时间查阅眼睛也不会感到特别疲劳,这在夜深人静时尤其重要。总体来说,它给我带来的不是冰冷的工具感,而是一种扎实的、可以信赖的学术伙伴的感觉,是案头必备的良器。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有