两岸常用词典

两岸常用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李行健 编
图书标签:
  • 两岸词汇
  • 常用词典
  • 词汇
  • 语言学习
  • 中文
  • 两岸交流
  • 工具书
  • 参考书
  • 教学
  • 汉字
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040336689
版次:1
商品编码:11083381
包装:精装
开本:16开
出版时间:2012-08-01
用纸:胶版纸
页数:1830
字数:2800000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

汉语和汉字是中华民族的伟大创造,是中华全体儿女共同继承《的民族遗产。珍惜汉语和汉字,就是珍惜自己辉煌的历史,就是珍惜优良的传统,就是珍惜会比我们更加高明的子孙。
语言和文字,在历史长河中时时演变,因为它们是直接反映和记录人们生活、交流思想感情的工具。生活时时在变,语言和文字自然也要变。两岸语言文字的差异,就是分头演变之果,是特定历史环境之使然,其实也是对汉语汉字的传承和丰富,都应该得到尊重、珍惜。后续的《中华语文大词典》还在编纂中、“中华语文知识库”仍在建设中,而两岸的语言和文字之间还有很多差异需要认真研究。我们有充分理由相信,只要秉承在这次实践中充满着的珍惜、尊重、真诚、友爱的精神,就没有什么问题可以拦阻我们的合作和交流,没有什么问题我们不能解决。

内页插图

目录

凡例
汉语拼音音节索引
部首检字表
部首目录
检字表
词典正文
附录
汉语拼音与注音符号对照表
两岸标点符号对照简表
大陆少数民族及分布地区简表
台湾原住民族及在台分布地区简表
两岸外国国名及首都名差异对照表
《寰宇语境:跨文化交流中的词汇辨析与应用指南》 一、本书定位与核心价值 《寰宇语境:跨文化交流中的词汇辨析与应用指南》并非旨在收录特定地域或特定群体间使用的词汇对译,而是以全球化视野下的语言接触与文化碰撞为核心,深入剖析不同语言体系(特别是印欧语系、汉藏语系、阿尔泰语系等主要语族)在核心概念表达上的异同,以及这些差异如何影响跨文化交流的准确性与有效性。 本书将语言视为文化的载体和思维的框架,重点探讨那些在文化背景、历史沿革、社会功能上存在细微偏差,但字面上可能高度相似的词汇。我们旨在帮助读者超越简单的“一词对一词”的翻译思维,掌握在不同语境下如何“意合”而非“形合”地理解和使用词语。 二、内容结构与章节划分 本书共分为六个主要部分,层层递进,构建了一个系统的跨文化词汇理解框架: 第一部分:语境的维度——构建跨文化理解的基石 (约250字) 本部分首先确立了“语境”在词汇意义生成中的决定性作用。它将语境解构为历史语境、社会功能语境、情态语境(包括正式/非正式、情感色彩)三个维度。通过对多个不同文化背景下的核心概念(如“自由”、“责任”、“效率”)进行初步的案例分析,展示即便在最基础的概念层面,词汇的内涵也因文化浸润而产生位移。例如,分析“效率”一词在强调集体协作的文化中与强调个人产出的文化中的语义张力。 第二部分:概念的迁移与失真——核心词汇的跨语族比较 (约350字) 本部分聚焦于那些在不同语族中具有核心地位的抽象概念词。我们将选取十组进行深度对比分析,例如: 1. “真理”与“事实” (Truth vs. Fact): 探讨哲学传统对二者界定的差异,以及它们在法律和科学语境中的应用差异。 2. “美德”与“品德” (Virtue vs. Morality): 比较源于古希腊伦理学与源于宗教伦理的表达方式,考察其对个人行为规范的影响。 3. “身份”与“自我” (Identity vs. Self): 分析集体主义文化对“身份”的强调与个体主义文化对“自我”的建构过程中的词汇差异。 本部分不提供直接的翻译表,而是通过大量案例分析(如外交辞令、国际商业谈判中的误解案例)来阐释概念迁移中出现的“失真”现象,并提供修正理解方向的建议。 第三部分:时态与体态的张力——时间观念的词汇表达 (约300字) 时间是人类经验的普遍维度,但不同文化对时间的感知和组织方式差异巨大。本部分将深入探讨不同语言中时态、体态、体(Aspect)的复杂表达。例如,分析斯拉夫语系中的“完/未完体”与印欧语系的时态系统之间的逻辑差异,以及这种差异如何体现在描述事件的“完成度”上。我们还会讨论“未来”、“现在进行时”等在某些文化中更侧重于“意图”而非严格意义上的“时间点”的用法,这对项目管理和合同拟定时至关重要。 第四部分:情感的频谱——情绪与感受的词汇描摹 (约350字) 人类情感是普世的,但表达情感的词汇和划分情感的精细度却受文化制约。本部分着重考察那些在某一语言中存在明确词汇,但在其他语言中需要复杂短语才能描述的情感(如德语的 Schadenfreude 或日语的 Mono no aware)。我们将分析这些“无对等词”现象背后的文化心理机制,并探讨如何使用更为精确的描述性语言来跨越情感表达的鸿沟,避免将复杂情感简单化、扁平化处理。 第五部分:习语与典故的文化负载——隐喻与典故的“破译” (约200字) 习语和典故是文化信息密度最高的语言层级。本部分将展示如何系统性地“破译”这些高度依赖特定历史或文化背景的表达。与提供习语对译列表不同,本书提供的是一套“解构习语”的方法论:识别其核心隐喻、追溯其原始典故、分析其现代功能。这帮助读者在不完全了解特定文化背景时,也能大致把握其传达的语气和意图,避免因字面直译而产生的荒谬或冒犯。 第六部分:面向未来——数字化时代下的词汇演变与标准化 (约100字) 最后一部分将目光投向未来,讨论全球化和互联网技术对词汇构成的冲击。分析新造词、混合词(Portmanteaus)的形成规律,以及术语的国际标准化(或不标准化)趋势。本书鼓励读者持续保持对语言变化的敏感性,将所学的辨析方法应用于新的交流场景。 三、本书的独特价值 《寰宇语境》提供的是一种批判性的语言工具,它不提供现成的“答案”,而是训练读者提出正确的问题:在交流中,我使用的词汇是否在对方的文化背景下携带了与我预期不同的情感或逻辑负担?本书致力于提升读者的跨文化语感(Intercultural Competence),使其在国际商业、学术研究、外交事务及深度旅行中,能够真正实现“知彼”与“自明”,构建起坚实的沟通桥梁。

用户评价

评分

这本书给我的感觉,就像是走进了一座设计精巧、逻辑严密的语言博物馆。我主要关注的是它在文化内涵挖掘上的深度。很多时候,词语的差异不仅仅是发音或拼写的不同,更深层次的是背后所承载的历史记忆和生活习惯的折射。例如,关于一些传统节日或习俗相关的词汇,这本书的处理方式非常细腻,它没有简单地进行对译,而是通过大量的例句和文化注释,勾勒出了两地民众在理解这些概念时可能存在的视角差异。我试着用它来校对一份需要发送给对岸合作伙伴的商业信函,发现它在商务礼仪用语上的建议尤其到位,避免了因用词不当可能造成的冒犯或误解。相比于那种只关注字面意思的工具书,这本词典明显更注重“语境”的构建,它教会我如何“得体”地使用语言,而非仅仅是“正确”地使用。它的排版设计也十分人性化,字体大小适中,用色对比度高,长时间阅读下来眼睛也不容易疲劳,这对于需要长时间伏案工作的研究人员来说,是一个非常重要的加分项。

评分

说实话,我原本对这种“两岸词典”抱有一些刻板印象,觉得可能内容会比较陈旧,或者只是简单地把A地词汇替换成B地词汇。然而,这本《两岸常用词典》彻底颠覆了我的看法。它最让我惊喜的地方在于它对“口语化表达”的重视程度。在日常沟通中,书面语和口语的差距往往更容易导致交流障碍。这本书收录了大量在日常闲聊、媒体报道中高频出现的非正式表达,并清晰地区分了哪些可以在正式场合使用,哪些则仅限于非正式交流。我尤其欣赏它在词条解析中引入的“语感提示”,这是一种非常难以量化的信息,但恰恰是影响交流顺畅度的关键。比如,对于某些情绪表达的词语,它会标注出使用时的“亲密度”要求,这在跨文化交流中是至关重要的安全阀。翻阅过程中,我甚至发现了一些我个人在多年学习中都未曾注意到的微妙差异,这让我意识到,语言的演进是持续且动态的,需要权威的工具书来梳理和引导。

评分

我是一名专注于比较文学的研究生,因此,我更侧重于考察这部工具书在学术研究中的潜力。这本词典在处理那些源自共同文化根源但路径不同的词汇时,展现出了极高的学术审慎性。它不是简单地提供一个“对等词”,而是追溯其语义演变的历史脉络,这一点对于我分析文本的时代背景和地域特色非常有帮助。比如,在涉及历史名词或文学术语时,它提供的详尽注释和参考书目,使得词典本身就具备了小型参考手册的功能。我发现,如果能将这本书作为基础工具,结合其他专业领域词典进行交叉比对,那么任何关于两岸社会语言现象的比较研究都会变得更加扎实可靠。而且,其收录的规范性和严谨性,也意味着它完全可以被引入作为高校相关专业的教材或辅助读物,因为它提供的不仅仅是知识点,更是一种严谨的治学态度。

评分

这本书给我的整体感受是“平衡”和“深度并存”。它既能满足普通读者在日常生活中遇到的即时查询需求,又能为专业人士提供深入探究语言差异的材料。我特别喜欢它在排版上的留白处理,这使得厚厚的一本书看起来并不令人感到压抑,反而有一种呼吸感。在实际使用中,我发现它的检索效率极高,这得益于编者对词条的归类逻辑非常清晰,避免了那种“一个词条下面塞入过多不相关信息”的混乱局面。对于那些担心自己大陆用语会显得“土气”或对岸用语会显得“生硬”的用户来说,这本书提供了一个绝佳的缓冲地带和学习平台。它不是要你彻底放弃自己的表达习惯,而是教你如何更加精准、更具同理心地去理解和回应另一种表达体系。这是一种促进沟通的积极姿态,而不是一种简单的语言霸权体现。因此,我认为它在促进两岸民间交流中,将扮演一个润物细无声的重要角色。

评分

拿到这本名为《两岸常用词典》的书后,我立刻被它扎实的装帧和清晰的排版所吸引。首先映入眼帘的是那套精心设计的索引系统,即便是初次使用者也能迅速定位到自己想查询的词汇。我特别留意了它对一些敏感或在两岸交流中容易产生歧义的词语的处理方式。比如,对于“便当”和“盒饭”这样的日常用语,它不仅给出了各自的释义,还附带了在不同语境下的使用频率和情感色彩的细微差别,这对于需要进行正式书面交流的人来说,简直是福音。我记得有一次,我在阅读一篇关于经济合作的文章时,对其中出现的某个专有名词感到困惑,翻阅了手头的其他工具书都未能得到满意的解答,但在这本词典中,通过交叉索引的方式,我很快找到了它在对岸的另一种常用说法,并明白了背后的文化差异。此外,它对新近出现的网络流行语和科技词汇的收录也相当及时,显示出编纂团队紧跟时代步伐的努力。总的来说,初看之下,这本书的实用性和专业性都达到了我预期之上的水准,它更像是一部浓缩了两岸社会语言变迁史的工具书,而非简单的词汇对照手册。

评分

还算不错的书,可以看看

评分

不是我想要的 于是选择退货

评分

麻烦填写10-2000个字呦

评分

还算不错的书,可以看看

评分

最新由两岸共同编辑由高等教育出版社出的两岸常用词典

评分

最新由两岸共同编辑由高等教育出版社出的两岸常用词典

评分

评分

麻烦填写10-2000个字呦

评分

很好的尝试,很好的开始

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有