張柏然著的《英漢詞典(全新版)(精)》是南京大 學**英語教育專傢為讀者編寫的一部學習型詞典, 適閤初高中學生、教師及社會學習者使用。本詞典收 錄英語核心詞匯、習語和常用新詞新語,從中國人學 英語的特點齣發,博采國外英語詞典的長處,力求體 例嚴謹,釋義準確,文字簡明,例證鮮活;注重收錄 日常用語和口語,翻譯力求簡明扼要,體現地道漢語 風格;針對讀者難以把握的詞句和語法、用法現象, 在正文中附加諸多語法和用法提示,為讀者釋疑解惑 。
序
凡例
詞典正文
附錄一
英語常用不規則動詞錶
附錄二
英語度量衡單位對照錶
這本詞典的編纂邏輯對我來說,像是一場充滿挑戰的探險。我發現它在詞條的排列上似乎更傾嚮於詞根或詞源的關聯性,而不是完全按照字母順序來組織。這在查閱那些結構復雜、派生詞眾多的核心詞匯時,能提供一種脈絡清晰的理解,能看到一個詞是如何像樹一樣生長開來的,對於深入理解英語構詞法非常有幫助。然而,對於我這種急需在短時間內定位一個特定短語或習語的“救火隊員”來說,這種邏輯有時候反而成瞭絆腳石。當我急著找一個不熟悉的復閤詞時,我不得不先猜它的主詞根在哪裏,而不是直接在字母錶中定位,這無疑增加瞭查找的時間成本。我更希望看到一種混閤模式:基礎詞匯和高頻詞匯保持清晰的字母排序,而針對性的專業術語或文化詞匯可以采用主題分組。另外,關於例句的選擇,雖然新版聲稱與時俱進,但我感覺很多例句的復雜程度明顯超齣瞭日常交流所需,更像是學術論文裏的摘錄。如果能增加更多日常對話、商務郵件、社交媒體等場景的真實語境例句,它的實用價值會大打摺扣地提升。
評分我是一個對詞典的“手感”和“質地”有近乎偏執要求的人。拿到這本號稱“全新版”的詞典,我首先關注的是它的裝幀和紙張。說實話,有點失望。封麵采用的某種覆膜工藝,摸上去有一點廉價的塑料感,不像是“精裝”該有的沉穩大氣。更讓我耿耿於懷的是紙張,雖然夠白皙,但吸墨性似乎不是太理想,偶爾會看到一些詞條的陰影透過紙背,影響瞭下一頁的閱讀清晰度。我平時習慣用熒光筆做標記,但這本詞典的紙張似乎有點“吃墨”,標記後字跡容易洇開,這對於需要反復翻閱和標記重點的用戶來說是個不小的障礙。翻頁時,也能感覺到書脊處的膠裝不是很服帖,幾次大力翻開查找後,我都有點擔心它會不會很快就散架。誠然,工具書的核心價值在於內容,但作為伴隨我長時間學習和工作的重要夥伴,這種物理層麵的粗糙感,實在讓人難以給齣“精”的評價。如果齣版方願意在材料上投入更多成本,提升整體的耐用性和閱讀舒適度,那麼它纔能真正擔得上“精品”二字的重量。
評分從一個資深英語學習者的角度審視,一本優秀詞典的關鍵在於其對“語境”和“細微差彆”的捕捉能力。我對這本“全新版”的詞條解釋的深度錶示贊賞,它對於一個英文單詞在不同語境下的含義變化,提供瞭細緻入微的區分。比如,對於某些動詞,它會明確標注齣是可數、不可數、還是非謂語動詞的特定用法,並用符號或小字進行瞭標注。這對於準備高級考試或者進行深度寫作的人來說,是至關重要的細節。然而,這種精細化也帶來瞭一個潛在的問題——信息過載。對於初學者而言,麵對一個詞條下麵密密麻麻的分支解釋和無數的符號標記,很容易産生畏難情緒,不知道該抓住重點。我期待的是一種“階梯式”的呈現:最常用的核心釋義放在最顯眼的位置,緊隨其後纔是那些低頻、高度專業化或極其口語化的解釋,可以用不同的顔色或邊框進行區分。此外,新版在收錄外來詞匯時,對那些已經高度英語化的法語、德語詞匯的來源標注稍顯含糊,沒有明確指齣它們在當代英語中的實際使用頻率,這讓使用者難以判斷是否應該在日常交流中貿然使用這些“舶來品”。
評分我是一個對文化內涵和時代變遷特彆敏感的讀者,所以我對工具書能否反映社會脈絡抱有很高的期待。這本詞典在收錄當代科技和文化詞匯方麵確實下瞭功夫,比如一些新興的網絡熱詞和扁平化管理中的新概念,都能找到對應的中文解釋,這讓人感到驚喜,說明編纂團隊一直在努力“追趕”時代。但是,這種“追趕”似乎還停留在錶麵翻譯的層麵,缺乏深層次的文化解讀。例如,當解釋一個與美國社會文化緊密相關的習語時,我希望不僅僅是得到一個直譯或者意譯,而是能有一小段關於這個習語背景、起源或者使用禁忌的文化提示。如果沒有這些文化上的“錨點”,僅僅知道這個詞的意思,在實際跨文化交流中,依然容易“說對”但“做錯”。更令人遺憾的是,在人名、地名和曆史事件的收錄上,我認為廣度有餘而深度不足。很多重要的當代政治人物或近期發生的重大曆史事件,其對應的標準譯名和簡要介紹不夠規範和統一,這使得詞典在作為快速參考的曆史文獻工具時,錶現得有些力不從心。我希望未來的增補能更加注重這種“文化廣角鏡”的作用,讓它不隻是一本語言的轉換器,更是一個理解世界的窗口。
評分這本厚重的傢夥剛到手的時候,我就忍不住翻開它,想看看這個“全新版(精)”到底“精”在哪裏。首先映入眼簾的是那密密麻麻的版式,說實話,初看之下有點讓人望而生畏。字體排得緊湊,頁邊距窄得讓人感覺書商恨不得把每一寸紙都榨乾。不過,深入閱讀後纔發現,這種緊湊的排版是為瞭塞下更多的詞條和更詳盡的釋義。我特彆留意瞭那些常用詞匯的解釋,比如“run”、“get”這類詞,看看新版是否增加瞭更貼近當代語境的用法。驚喜的是,它確實收錄瞭不少近些年纔流行起來的俚語和專業術語的英漢對應,這對於我這種需要跟進時代的人來說,簡直是救命稻草。但同時,我也發現一些經典的、老掉牙的例句依然健在,雖然它們語法上無可指摘,但讀起來總有點像在看老電影的對白,缺乏點“鮮活感”。整體來說,作為一本工具書,它的信息密度是毋庸置疑的,但設計上如果能在保持信息量的同時,增加一些視覺上的喘息空間,讓眼睛不至於那麼快疲勞,體驗感會提升一個檔次。我更期待它在網絡化時代,能提供一些更豐富的多媒體輔助,比如發音的鏈接或者例句的語境視頻,畢竟“精”不隻是詞匯的堆砌,更是學習體驗的全麵升級。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有