| 商品名稱: 漢英雙解中醫臨床標準術語辭典 | 齣版社: 上海科學技術齣版社 | 齣版時間:2017-01-01 |
| 作者:李照國 | 譯者: | 開本: 32開 |
| 定價: 98.00 | 頁數: | 印次: 1 |
| ISBN號:9787547830802 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 |
適讀人群 :廣大讀者
作為傳統醫學的中醫學,因其理論、術語,甚至字詞有其特殊性和復雜性,造成瞭目前我國中醫英語的翻譯譯名混亂、標準不一及可參考的**資料缺乏等問題,時常造成瞭西方對中醫學,以至中國文化的誤解。在這種大背景下,適逢我國嚮WHO提交中國中醫術語國傢標準英文版,《漢英英漢中醫臨床標準術語辭典》的齣版應運而生。本書是目前**國傢承認中醫標準術語英漢漢英翻譯本,填補瞭我國在中醫標準術語英文翻譯的空白。
本辭典根據國傢1997年頒布的中醫臨床術語國傢標準的選詞和定義及其英文版的翻譯原則、方法和標準,參考世界衛生組織西太區頒布的《西太區傳統醫學術語國際標準》(WHO Internatioal Standard Terminologies oTraditional Medicine ithe WesterPacific Region)、世界中醫藥學會聯閤會頒布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)、世界衛生組織ICD(International Classificatioof Diseases)第11版第23章ICTM(International Classificatioof Traditional Medicine)術語組的工作和中國參與世界衛生組織ICTM的推薦方案,對2875條涉及治則、治法、證候與疾病名稱的中醫臨床術語和317條同義詞及其定義進行瞭較為規範的英語翻譯,可供國內外中醫院校的師生、臨床工作者、翻譯者和研究者使用。
李照國,上海師範大學外國語學院院長,教授,英語語言文學學士、語言學與應用語言學碩士、中醫學博士、翻譯學博士後。現為上海市政協委員,世界中醫藥聯閤會翻譯專業委員會會長,國傢中華思想文化術語傳播工程專傢委員會委員,國傢科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員,《中西醫結閤學報》常務編委及專欄撰稿人。先後撰寫齣版《中醫英語翻譯研究》等研究著作27部,翻譯齣版《黃帝內經》等譯著25部,撰寫齣版《月落閑閣》等雜文集5部,在國內外學術刊物上發錶研究論文160餘篇。目前承擔著國傢社科項目、國傢中醫藥管理局項目、上海市教委科技創新重點項目、上海市教委重點課程建設項目的研究工作和上海師範大學重點學科建設項目。
**部分漢英對照中醫臨床標準術語
A
艾條灸療法1
安蛔止厥1
安神止癢1
暗産1
暗示解惑療法1
B
拔罐療法2
白疕2
白駁風2
白喉2
白睛青藍2
白睛溢血2
白膜侵睛3
白澀癥3
(白)禿瘡3
白屑風3
百閤病3
百日咳3
斑脂翳3
瘢痕灸療法3
包蟲病4
包莖4
包紮固定療法4
胞宮濕熱證4
胞宮虛寒[陽虛]
證4
胞宮血[積]熱證4
胞輪[眼胞]振跳5胞生[瞼]痰核5
胞[睥]虛如球5
胞衣不下5
胞衣[膜]先[早]
破5
胞腫如桃5
胞阻5
保健按摩療法6
抱頭火丹6
暴風客熱6
暴咳6
暴痢6
暴聾6
暴盲6
暴瀉6
暴喑6
卑惵7
背疽7
崩漏7
崩漏病7
崩中8
鼻疔8
鼻竇痰包8
鼻疳[瘡]8
鼻槁8
鼻衄8
鼻腔填塞療法8
鼻腔異物9
鼻竅證9
鼻鼽9
鼻損傷9鼻息肉9
鼻血瘤9
鼻嗅療法9
鼻淵10
鼻針療法10
鼻窒10
閉經10
臂癰10
砭鐮療法10
鞭蟲病11
扁瘊11
便秘[閉]11
便血11
標本兼[同]治11
錶閉水停證12
錶寒肺熱證12
錶寒裏熱證12
錶裏分消12
錶裏俱[實]寒證12
錶裏俱[實]熱證12
錶裏雙解13
錶裏雙解法13
錶熱裏寒證13
鬢疽13
冰瑕翳13
補肺固錶13
補脾養血13
補脾益肺13
補[健]脾益[補]
氣13
補脾止瀉[泄]14
①補氣,見第74頁“(扶正)補[益]氣”。補氣74①
補[益]氣固攝14
補[益]氣固脫14
補[益]氣化[祛]
濕14
補[益]氣迴陽14
補[益]氣活血[祛瘀]
[行瘀]14
補氣解毒14
補氣利水14
補氣明目15
補氣清熱15
補氣祛痰15
補氣祛邪15
補氣[脾]攝[統]
血15
補[益]氣升提15
補[益]氣生津15
補[益]氣生血15
補腎[氣]安胎16
補腎扶[培]元16
補腎固齒16
補腎固澀16
補腎固脫16
補腎明目16
補腎納氣[益肺]17
補[固]腎攝精17
補腎調經17
補腎益[填]精17
補[溫]腎止瀉17
補胃和中17
補血17
補血固脫17
補[養]血健[固]
齒18
補血溫陽18
補血養耳18
補血養肝18
補血[心]養[安]
神18
補血養心18
補血養齦18
補血滋鼻18
補[壯][溫]陽19
補[溫]陽益氣19
補益肺氣19
補益肝脾(氣血)19
補益肝氣19
補益精髓19
補益精血19
補益脾腎19
補益氣血19
補益腎氣20
補益心肺20
補益心肝(氣血)20
補益心脾(氣血)20
補益心氣20
補益心腎20
補益中氣20
不寐20
不射精20
不育21
不孕21
C
擦牙(開噤)療法22
菜烏紫病22
蠶豆黃22
糙[癩]皮病22
嘈雜22
纏縛療法22
産後大便難22
(産後)惡露不絕
[淨]23
(産後)惡露不下23
産後發熱23
産後腹痛23
産後汗癥23
産後痙病23
産後乳汁自齣24
産後身痛24
産後小便不通24
産後小便淋痛24
産後小便失禁24
産後血暈24
産後喑25
産褥中暑25
顫病25
腸癌25
腸痹25
腸道寒濕證25
腸道[燥]津虧證26
腸道[小腸]氣滯
證26
腸道[大腸]濕熱
證26
腸道實熱證26
腸結26
腸癆26
腸瘤27
腸熱氣滯證27
腸熱陰虛證27
腸覃27
腸癰27
腸鬱27
塵肺28
成膿期28
成癰期28
承漿疔28
癡呆28
齒[牙]槽風28
齒衄28
齒齦證29
赤[扁]蟲病29
①吹鼻療法,見第244頁“(散劑)吹鼻[吸藥]療法”。
②滴鼻療法,見第387頁“(藥液)滴鼻療法”。
③滴耳療法,見第387“(藥液)滴耳療法”。
④電離子導入療法,見第422頁“(直流)電(藥)離子導[透]入療法”。赤脈傳睛29
赤膜下垂29
赤絲虯脈29
赤遊丹29
衝疽29
衝任不固證30
衝任失[不]調證30
衝任瘀阻證30
衝洗療法30
蟲毒犯[侵]肺證30
蟲毒風熱結膚證30
蟲毒(結聚)證30
蟲毒侵襲肌膚證31
蟲毒濕熱結膚證31
蟲毒濕壅絡證31
蟲毒蘊[襲]膚證31
蟲積腸道[小腸]
證31
蟲積化疳證31
蟲積證31
蟲擾膽膈[腑]證32
蟲擾魄門證32
重舌32
抽搐32
齣血中風32
齣疹期33
初[一]期33
初生不乳33
初生不啼33
初生大便不通33
初生兒喘促33
初生兒腹瀉33
初生兒嘔吐33
初生小便不通34
除濕
這部著作的齣現,無疑為我們這個領域的研究和臨床實踐帶來瞭極大的便利。我初次接觸這本書時,就被它嚴謹的編排和詳盡的釋義所吸引。作為一名長期在臨床一綫工作的從業者,深知準確理解和使用專業術語的重要性,尤其是在中醫藥這樣一門古老而又充滿活力的學科中,如何將傳統概念與現代醫學的語言有效對接,一直是個挑戰。這本書在這方麵做得非常齣色。它不僅僅是一本簡單的詞匯匯編,更像是一座溝通傳統與現代的橋梁,讓那些看似晦澀難懂的古籍中的專業術語,通過清晰的英文釋義,變得易於理解和應用。書中的排版設計也十分考究,查找起來毫不費力,大大提高瞭工作效率。對於那些需要與國際同行交流、撰寫學術論文或者參與國際會議的中醫藥工作者來說,這本書簡直是必備的工具書。它展現瞭編者深厚的專業功底和嚴謹的治學態度。
評分每一次翻閱這本書,都能感受到編纂團隊付齣的巨大心血和對中醫藥事業的深厚情感。這本書的價值不僅僅體現在其信息的豐富性上,更在於其所承載的文化使命感。它不僅僅服務於我們當前的工作需求,更是在為中醫藥的未來播撒種子,讓更多的人能夠通過這部辭典,跨越語言的鴻溝,去瞭解和接觸這門博大精深的醫學體係。我個人覺得,這本書的編寫風格非常注重讀者的體驗,無論是初學者還是資深專傢,都能從中找到屬於自己的價值點。它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心而博學的導師,默默地陪伴著每一位緻力於中醫藥事業發展的人,指引我們走嚮更廣闊的學術天地。
評分這本書的深度和廣度讓人印象深刻,它不僅僅停留在字麵上的翻譯,更是在文化和概念層麵上進行瞭深入的挖掘和闡釋。中醫藥的很多概念是建立在特定的哲學體係之上的,單純的詞匯對譯往往難以觸及其核心內涵。然而,這部辭典在提供標準翻譯的同時,也巧妙地融入瞭對術語背後文化意蘊的解讀,使得讀者在掌握語言工具的同時,也能更深刻地理解中醫藥的思維方式。我特彆欣賞它在處理那些沒有直接對應英文詞匯的特殊術語時的處理方式,那種結閤語境、力求“神似”而非僅僅“形似”的翻譯策略,體現瞭編者極高的專業素養和對學術嚴謹性的堅守。這種對細節的關注,使得這本書的價值遠遠超越瞭一本普通工具書的範疇,更像是一部微型的中醫藥文化導覽手冊。
評分這本書的實用性是毋庸置疑的,但更讓我贊嘆的是其對中醫藥現代化和國際化進程所做的貢獻。在當代背景下,如何用世界通行的語言來闡釋我們優秀的傳統醫學,是一個至關重要的課題。這部辭典正是站在瞭這一前沿,它通過建立一套規範化的中英對應體係,為中醫藥的國際標準製定奠定瞭堅實的基礎。我注意到,許多術語的選取和翻譯都參考瞭最新的學術共識和國際標準,這體現瞭編者緊跟時代發展的敏銳度。對於那些緻力於將中醫藥推嚮世界的科研工作者和臨床醫生來說,這本書提供的語言支撐是無可替代的,它確保瞭我們在國際舞颱上能夠以一種統一、專業、可信賴的形象齣現,避免瞭因翻譯不一緻而産生的誤解和睏惑。
評分作為一個對中醫藥理論有一定基礎,但苦於專業詞匯在跨文化交流中受限的讀者,我發現這本書極大地拓寬瞭我的視野。過去,我在閱讀一些經典著作或與外國學者討論時,常常因為術語錶達的偏差而感到力不從心。這部辭典就像是一個及時的“救星”,它不僅提供瞭權威的翻譯,更重要的是,它幫助我建立瞭一個係統化、標準化的中醫藥術語知識體係。書中的內容組織邏輯清晰,從基礎概念到復雜的病理生理術語,層層遞進,結構嚴謹。我可以隨時翻閱,迅速找到所需的術語,這對於日常的臨床思考和教學工作都具有極大的幫助。它讓原本可能被語言障礙所阻礙的知識傳播變得更加順暢和高效。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有