中外翻译理论教程

中外翻译理论教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黎昌抱,邵斌 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 对比分析
  • 功能对等
  • 文化阐释
  • 认知翻译
  • 接受美学
  • 口译理论
  • 笔译理论
  • 语用翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308109727
版次:1
商品编码:11183733
包装:平装
丛书名: 东方剑桥英语专业系列教材
开本:16开
出版时间:2013-01-01
页数:228

具体描述

编辑推荐

黎昌抱、邵斌主编的这本《中外翻译理论教程》是浙江省“十一五”高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校(英汉)翻译专业和英语专业翻译方向学生,基于四轮课堂教学实践,适合两个学期教学需要,涵盖中西方翻译重要理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。 全书分“上编”(Part I)和“下编”(Part II)两大部分,各十五章,共三十章。在理论体系上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。

内容简介

  《中外翻译理论教程/OCSFEM东方剑桥英语专业系列教材》是浙江省“十一五”高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校(英汉)翻译专业和英语专业翻译方向学生,基于四轮课堂教学实践,适合两个学期教学需要,涵盖中西方翻译重要理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。
  全书分“上编”(PartI)和“下编”(PartII)两大部分,各十五章,共三十章。在理论体系上,《中外翻译理论教程/OCSFEM东方剑桥英语专业系列教材》强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。

目录

Part I Chinese Translation Theory
Chapter One The Translation of Buddhist Scriptures
Chapter Two The Translation of Western Science by Jesuit Missionaries in the Ming Dynasty
Chapter Three The Translation of Science in the Late Qing Dynasty
Chapter Four Yan Fu's Translation Principles
Chapter Five Lin Shu's Translation Activities
Chapter Six Hu Shi's Translation Theory and Practice
Chapter Seven Lu Xun and Zhou Zuoren: Translation Theory and Practice
Chapter Eight Liang Shiqiu's Translation Theory and His Disputes with Lu Xun
Chapter Nine Lin Yutang's Translation Theory and Practice
Chapter Ten Guo Moruo's Translation Theory and Practice
Chapter Eleven Zhu Shenghao's Translation of Shakespeare
Chapter Twelve Fu Lei's Translation Theory and Practice
Chapter Thirteen Qian Zhongshu's Translation Theory and Practice
Chapter Fourteen Yang Xianyi, Gladys Yang and Translation of Chinese Classics
Chapter Fifteen Yu Guangzhong's Translation Theory and Practice
Part II Western Translation Theory
Chapter One The Romans: Cicero, Horace and Quintilian
Chapter Two Bible Translation in the West
Chapter Three Translation Theory in Medieval and Renaissance Times
Chapter Four John Dryden's Translation Theory
Chapter Five Alexander Fraser Tytler and Essay on the Principles of Translation
Chapter Six Translation Theory in Germany:Goethe and Schleiermacher
Chapter Seven Victorian Translation and Criticism: On Translating Homer
Chapter Eight Edward Fitzgerald and His Translation of The Rubaiyat
Chapter Nine Linguistic Theory of Translation:Jakobson and Catford
Chapter Ten Theodore Savory and The Art of Translation
Chapter Eleven Eugene Nida's Translation Theory
Chapter Twelve Peter Newmark's Translation Theory
Chapter Thirteen Susan Bassnett and Cultural Translation
Chapter Fourteen Lawrence Venuti's Translation Theory
Chapter Fifteen Functionalist Approaches to Translation and Skopostheorie

前言/序言



《语言之桥:翻译的艺术与实践》 在信息爆炸的时代,跨越语言的鸿沟,让不同文化背景的人们有效沟通,是人类文明进步的关键。本书《语言之桥:翻译的艺术与实践》并非探讨已有的翻译理论体系,而是聚焦于翻译过程中那些触手可及的、决定成败的细节与智慧。它是一扇窗,让我们窥探翻译这门古老而又充满活力的技艺,理解其背后蕴含的严谨与创造。 本书共分为三个主要部分:“理解之始:深耕原文”,“转换之道:精妙传意”,以及“优化之功:追求至臻”。 第一部分:“理解之始:深耕原文” 在任何翻译工作展开之前,对源语言文本的深度理解是不可逾越的第一步。这一部分将引导读者深入探究原文的肌理。 词汇的微观世界: 我们将不再满足于查阅字典上的简单对应,而是深入探讨词汇的多重含义、语境下的精准选择、以及词汇背后可能蕴含的文化信息。例如,同一个词在不同语境下可能拥有截然不同的情感色彩和文化联想,理解这些细微之处,是避免“译而不懂”的根本。我们将通过大量的实际案例,分析如何辨析近义词的细微差别,如何理解习语、谚语的隐含意义,以及如何应对专业术语的准确把握。 句法的千变万化: 句法结构并非生搬硬套的语法规则,而是承载意义的骨架。本书将带领读者审视不同语言的句法差异,理解长句、短句、复杂句的逻辑关系,以及它们在表达上的效果。我们将探讨如何识别并重组原文中可能不符合目标语言习惯的句子结构,使其在译文中流畅自然,同时不失原文的韵味和逻辑。例如,被动语态与主动语态的转换,从句的处理,以及语序的调整,都将是重点关注的领域。 语义的深层挖掘: 文本的意义往往超越了字面信息。我们将学习如何解读作者的隐含意义、言外之意,以及文本的语用功能。这包括识别讽刺、幽默、比喻、暗喻等修辞手法,并理解它们在特定文化语境下的含义。理解文本的主题、结构、以及作者的写作意图,是确保译文忠实传达原文信息精髓的前提。 语体的细致辨析: 不同文本拥有不同的语体风格,如学术语体、新闻语体、文学语体、口语语体等。本书将指导读者如何准确识别原文的语体特征,并探讨如何在目标语言中恰当地复现这些语体风格,以达到“形式对等”和“功能对等”的效果。例如,正式与非正式的表达,专业与通俗的语言,都要求译者做出明智的选择。 第二部分:“转换之道:精妙传意” 理解了原文的深层含义后,如何将其恰当地传达到目标语言,是翻译过程中的核心挑战。这一部分将侧重于翻译的策略与技巧。 意译与直译的边界: 并非所有文本都适合直译。本书将深入探讨意译和直译在不同情况下的适用性,以及如何把握两者之间的平衡。我们将分析何时需要“忠实”于原文的字面形式,何时需要“传达”原文的精神内核。通过具体的例子,展示如何避免“欧化”中文或“中式”外语的尴尬局面。 修辞手法的传承与转化: 修辞手法是语言魅力的重要组成部分。我们将研究如何将原文中的比喻、排比、拟人等修辞手法,在目标语言中进行有效的重现或转化,以保持译文的生动性和感染力。这可能意味着需要找到目标语言中具有相似效果的表达方式,甚至是创造性的变通。 文化差异的跨越: 语言与文化密不可分。本书将重点分析翻译过程中遇到的文化障碍,如习俗、价值观、历史典故等。我们将探讨如何通过注释、解释、意译等方式,有效地弥合文化鸿沟,让目标读者理解原文的文化内涵,避免产生误解或疏离感。 语境的再造与适应: 翻译不仅仅是语言的转换,更是语境的再造。本书将指导读者如何在新语境下理解和运用原文信息,确保译文在目标文化中具有相同的传播效果。这包括对目标读者的受众分析,以及根据受众的知识背景和接受习惯来调整表达方式。 逻辑连贯与信息增减的艺术: 在保证忠实的前提下,有时需要对原文结构进行调整,以实现译文的逻辑清晰和阅读流畅。本书将探讨在不歪曲原意的基础上,如何进行信息的增减、排序,以达到最佳的传达效果。例如,在某些情况下,适当的解释性补充可以帮助读者理解;而在另一些情况下,则需要删除冗余信息以保持简洁。 第三部分:“优化之功:追求至臻” 翻译并非一蹴而就,而是一个不断打磨、追求卓越的过程。这一部分将关注翻译的后期加工与自我提升。 审校的智慧: 无论译者多么熟练,审校都是必不可少的环节。本书将介绍有效的审校方法,包括对照原文检查准确性、检查目标语言的流畅度与准确性、以及识别潜在的语病和文化偏见。我们将强调审校不仅是发现错误,更是提升译文质量的关键步骤。 工具的辅助与运用: 现代翻译离不开各种工具的辅助,如语料库、术语库、翻译记忆软件等。本书将介绍如何有效地利用这些工具,提高翻译的效率和准确性,同时也要警惕过度依赖工具可能带来的僵化和失误。 反馈与学习: 接受反馈并从中学习,是翻译能力持续提升的动力。本书将鼓励译者积极寻求他人的评价,分析自己的不足,并从中吸取经验教训,不断完善自己的翻译技能。 职业伦理与责任: 翻译工作者肩负着传递信息、促进理解的重要使命。本书将触及翻译的职业道德,包括保密性、专业性、客观性等,强调译者在信息传播中的责任感。 《语言之桥:翻译的艺术与实践》旨在为所有对翻译感兴趣的读者提供一个务实、深入的视角。它不是一本枯燥的理论教科书,而更像是一位经验丰富的翻译家,在实践中娓娓道来,分享那些让你豁然开朗的智慧和技巧。通过阅读本书,你将不仅仅学会如何“翻译”,更会理解如何成为一座真正连接不同语言和文化之桥的建造者。

用户评价

评分

这本书最让我惊喜的一点,在于它对于翻译中“不可译”问题的探讨。很多翻译初学者,甚至是有些经验的译者,在面对一些具有高度文化特异性或语言风格独特的内容时,常常会感到束手无策,要么强行直译导致生硬不自然,要么随意意译又偏离了原文的精髓。《中外翻译理论教程》在这方面提供了非常系统且富有建设性的解决方案。作者并没有回避“不可译”这一难题,而是将其视为翻译过程中一个需要认真研究和应对的课题。书中详细分析了导致“不可译”的各种原因,包括文化差异、语言结构差异、历史语境等等,并在此基础上,提出了多种策略来“化不可译为可译”。这些策略,如增补、删减、转换、注释等,都被作者结合大量的实际案例进行了细致的阐述和示范。我印象特别深刻的是,书中对一些中国成语和外国谚语的翻译处理,作者是如何在不损害原文意义和文化内涵的前提下,寻找恰当的中文或英文对应表达,或者通过意译、解释来弥合文化鸿沟。这种处理方式,不仅展示了高超的翻译技巧,更体现了作者对两种文化深刻的理解和尊重。这本书让我明白,翻译并非简单的语言转换,而是一场在两种文化之间搭建桥梁的精妙工程。它教会我如何审慎地权衡,如何在忠实与通顺之间找到最佳平衡点,以及如何运用智慧和创造力来克服翻译的障碍。

评分

作为一名长期关注翻译领域发展的读者,我一直认为,要真正理解和掌握翻译的艺术,必须超越简单的技巧层面,深入到翻译的理论根基。《中外翻译理论教程》恰恰满足了我的这一需求。这本书的结构设计非常合理,从翻译的基本概念入手,循序渐进地探讨了各种翻译理论流派,并详细分析了它们在不同类型文本翻译中的应用。我特别欣赏作者在介绍各种理论时,并没有生硬地搬用西方理论,而是将其与中国的翻译实践和翻译思想相结合,形成了一种独特的视角。例如,在讨论翻译的“信达雅”标准时,作者结合了陆谷孙、许渊冲等翻译大家的观点,并将其与西方翻译理论中的“忠实性”和“可接受性”等概念进行对比分析,这使得我对这些经典翻译标准有了更深刻的理解。书中关于翻译目的论的探讨,也让我受益匪浅。它强调了翻译是围绕着翻译目的而展开的,不同的目的会产生不同的翻译策略,这对于我在进行实际翻译项目时,如何把握整体方向,如何选择最合适的翻译方法,提供了重要的指导。我还注意到,书中对于翻译的伦理问题也有所涉及,这在很多翻译理论书中是比较少见的,但也恰恰是作为一名合格译者必须具备的素养。这本书让我认识到,翻译不仅是一项技术活,更是一项需要高度责任感和职业道德的实践。

评分

这本《中外翻译理论教程》的封面设计就足够吸引人,沉稳的蓝色搭配烫金的标题,给人一种厚重又不失学术的质感,非常符合一本理论著作应有的气质。拿到书后,它的纸张触感也很舒适,不是那种粗糙的印刷纸,而是带有一定韧性且略显哑光的纸张,长时间翻阅眼睛也不易疲劳。我特别喜欢它字体的大小和行距,阅读起来非常舒服,不会觉得拥挤,也不会因为字太小而费力。书的装订也很牢固,感觉就算经常翻看,也很难出现散架的情况。翻开目录,就能看到清晰的章节划分,从基础的翻译概念到具体的翻译策略,再到不同文学体裁的翻译探讨,逻辑性很强,让人一眼就能对全书的框架有所把握。虽然我还没有深入阅读,但仅仅是浏览目录和部分章节的开头,就能感受到作者在内容编排上的用心。每一章的标题都概括精准,而且我注意到,书中的一些理论会被拆解得非常细致,同时又辅以相关的案例说明,这种“理论+实践”的模式,是我一直非常期待的。作为一名翻译爱好者,我深知理论是指导实践的灯塔,没有扎实的理论基础,很多翻译上的困惑就难以攻克。这本书的出现,无疑为我提供了一个系统学习翻译理论的绝佳平台。我尤其期待书中关于跨文化交际在翻译中的作用的探讨,这方面的内容往往是很多入门级教材所忽略的,但它却是理解和处理翻译障碍的关键。总而言之,从我个人的阅读体验和对书籍本身的直观感受来说,这本书从外在到内在,都展现出了极高的专业性和严谨性,令人充满期待。

评分

初拿到《中外翻译理论教程》这本书,第一感觉便是其内容的深度和广度。它不像很多市面上的同类书籍那样,仅仅停留在表面的翻译技巧介绍,而是真正深入到翻译理论的根源。书中对翻译本体、翻译标准、翻译模式的探讨,都具有非常强的理论深度。我尤其欣赏作者在梳理不同翻译流派时所展现出的清晰的逻辑和精炼的语言。例如,在介绍奈达的功能对等理论时,作者并没有简单地罗列其核心观点,而是详细分析了其产生的历史背景,以及它对翻译实践产生的深远影响,并引用了大量具体的语料进行佐证。这使得我不仅理解了理论本身,更能感受到理论在实际翻译中所扮演的角色。书中的案例分析也做得非常出色,选取了大量具有代表性的中外文学作品和实用文本,对翻译过程中可能出现的难点和关键点进行了深入剖析。我注意到,作者在讨论词语的翻译时,并没有停留在字面意思的对应,而是上升到文化内涵、语境语用等更深层次的分析,这对于我理解翻译的复杂性非常有帮助。此外,书中对文学翻译的专门探讨,更是让我眼前一亮。诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译,其要求和侧重点都有所不同,而本书在这方面给予了非常细致的指导。对于我这样对文学翻译充满兴趣的读者来说,这无疑是一笔宝贵的财富。我迫不及待地想深入学习书中关于“文学翻译中的意境营造”和“跨文化诗歌翻译的挑战”等章节,相信它们能为我打开新的视野。

评分

《中外翻译理论教程》这本书,在我看来,最独特也是最吸引我的地方,在于它对翻译过程中“不可言说”之物的处理。很多时候,翻译的难点不在于那些明确的词汇和句法,而在于那些隐藏在语言之下的文化意蕴、情感氛围,甚至是作者的某种微妙的暗示。这些“不可言说”的东西,往往是翻译中最具挑战性的部分。本书在这方面给予了我非常有启发性的思考。作者并没有简单地将这些“不可言说”的部分归为“不可译”,而是深入探讨了译者如何通过对文本的深刻理解,对作者意图的精准把握,以及对目标语文化读者心理的洞察,来“翻译”这些“不可言说”之物。书中分析了诗歌中的意境营造,小说中的人物心理描摹,甚至是一些哲学、宗教文本中的精神内涵,是如何通过语言的重塑在译文中得以再现的。作者提出的“移情”、“共情”等概念,以及如何在译文中运用象征、暗示、留白等手法,都为我理解和实践翻译的深层艺术提供了宝贵的线索。这本书让我意识到,最伟大的翻译,往往是将原文中那些“言外之意”和“弦外之音”巧妙地传达给目标语读者,让读者在阅读译文时,也能感受到原文的那种独特魅力。

评分

我一直对翻译过程中所涉及的语言学问题非常感兴趣,而《中外翻译理论教程》在这方面的内容,可以说是让我大呼过瘾。书中对于语言结构差异、语义单位分析、句法转换等问题的讲解,都非常系统和深入。作者并不是简单地列举一些语言学概念,而是将其与具体的翻译实践紧密结合,通过大量的实例来阐释理论。比如,在分析不同语言的词序差异对翻译策略的影响时,作者会引用具体的中文和英文句子,展示如何通过语序的调整来实现信息的准确传达。他对语态、时态、语气等语言特征在翻译中的处理,也提供了非常细致的指导。我印象深刻的是,书中关于“语用翻译”的章节,它不仅仅关注字面意思的转换,更侧重于目标语读者在理解原文时的意图和效果。这对于我理解为什么有些看似“直译”的翻译反而会产生误导,或者为什么有些“意译”反而更能传达原文神韵,提供了理论支持。书中还详细探讨了语音、音韵在翻译中的重要性,尤其是在诗歌翻译中,如何保留原文的音乐性和节奏感,并努力在目标语中再现类似的韵律效果。这对于我这样的文学爱好者来说,无疑是打开了新的研究视角。我相信,通过深入学习这些语言学层面的分析,我的翻译会更加精准、自然,也更能体现原文的语言魅力。

评分

这本书在翻译的文化维度上的探讨,给我留下了深刻的印象。翻译从来都不是孤立的语言现象,而是深深植根于其所处的文化土壤。《中外翻译理论教程》深刻地揭示了这一点,并且提供了非常丰富的分析框架。作者在书中详细阐述了文化差异如何影响翻译,以及译者如何成为跨文化沟通的桥梁。我特别欣赏书中对于“文化负债”和“文化增值”概念的运用,这让我对翻译过程中可能产生的文化失落或文化增益有了更清晰的认识。书中分析了许多具有中国特色的概念,如“人情”、“关系”、“面子”等,是如何在翻译中面临挑战,以及如何通过恰当的翻译策略来处理。反之,对于西方文化中的一些概念,如“个人主义”、“民主”、“自由”等,在中国语境下的翻译,也有精彩的案例分析。我注意到,书中还探讨了翻译在促进文化交流和文明互鉴中的作用,这让我对翻译这项工作的重要性有了更深层次的理解。它不再仅仅是语言的转换,更是不同民族、不同文化之间思想的交流和情感的传递。这本书也促使我反思,作为一名译者,需要具备怎样的文化敏感度和文化素养,才能真正地做好跨文化翻译。

评分

《中外翻译理论教程》在翻译的实践层面,为我提供了非常多实用的指导。虽然它是一本理论著作,但其理论的阐述都紧密围绕着实际的翻译过程。书中对于不同翻译方法和技巧的介绍,都充满了操作性。我尤其喜欢书中关于“翻译策略的选择”的章节,它详细分析了在面对不同类型的文本和不同的翻译目的时,应该如何权衡和选择最适合的翻译策略。比如,在处理新闻报道时,侧重于信息的准确和时效性;在处理广告语时,则需要考虑其营销功能和文化适应性。书中还对不同体裁的翻译进行了深入的剖析。对于文学翻译,它探讨了风格的模仿、情感的传达;对于科技翻译,它强调了术语的准确和逻辑的严谨;对于法律翻译,则要求高度的精准和规范性。我注意到,书中还为不同类型的翻译提供了具体的练习题和案例分析,这对于读者来说,无疑是一个非常好的检验和巩固所学知识的机会。我已经迫不及待地想要动手尝试书中的一些练习,并将理论知识运用到实际的翻译实践中去。这本书让我感到,理论学习和实践操作是可以完美结合的,它为我提供了一个从理论走向实践的清晰路径。

评分

这本书最让我感到“醍醐灌顶”的部分,是它对翻译过程中“变”与“不变”的深刻辩证分析。很多翻译初学者,或者在实际操作中,常常会在“完全忠实原文”和“让目标语读者容易接受”之间摇摆不定,不知道如何取舍。这本书则为我们提供了一个非常清晰的理论框架来理解这种张力。《中外翻译理论教程》并非简单地要求译者在“忠实”和“通顺”之间二选一,而是深入分析了在不同的语境下,“变”与“不变”的界限在哪里,以及“变”的目的是什么。“不变”通常指的是原文的核心意义、作者的原意、重要的信息和情感等,而“变”则是在不损害这些“不变”的前提下,为了使译文在目标语中更自然、更易懂、更能实现翻译目的而进行的调整。作者通过大量的实例,展示了如何在词汇、句法、语篇等各个层面进行“变”与“不变”的权衡。例如,在处理具有特定文化背景的词汇时,究竟是保留原文词汇并加注释,还是寻找一个目标语中近似的表达,或者进行意译,作者都给出了细致的分析和考量。这种辩证的思维方式,让我对翻译的复杂性和艺术性有了更深的认识,也让我更有信心去应对翻译中的各种挑战。

评分

在阅读《中外翻译理论教程》的过程中,我被作者严谨的学术态度和丰富的知识储备所深深折服。这本书的理论体系非常完整,从翻译史的梳理,到各种翻译理论流派的介绍,再到翻译实践的具体指导,都展现了作者深厚的学术功底。我特别欣赏作者在引述各种理论和观点时,都进行了详细的来源标注,这使得我可以进一步追溯和学习,也保证了内容的可靠性和学术性。书中对于一些前沿翻译研究的介绍,也让我感到耳目一新。例如,作者对机器翻译和人工智能在翻译领域的应用,以及它们对传统翻译理论带来的挑战和影响,都进行了客观且深入的探讨。这让我认识到,翻译领域并非一成不变,而是在不断发展和演进的。同时,作者在强调理论的同时,也并没有忽视翻译的实践性,他通过大量生动有趣的案例,将抽象的理论变得具体可感,这对于我这样的读者来说,无疑是非常友好的。这本书不仅仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的翻译大家在与你进行面对面的交流,为你传授他的智慧和经验。

评分

还好吧,教材书都各有特点,神作就不算

评分

不错。

评分

不错。

评分

帮别人买的,对方评价不错

评分

感谢网站的商家热情服务,送个好评~!!

评分

内容很给力,很实用,发货很快。不错的宝贝。

评分

挺新的,不错

评分

不错。

评分

还好吧,教材书都各有特点,神作就不算

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有