不錯!!!!!!!!!!!!!!
評分給兒子買的工具書,正版不錯但不知摺磨小的字。
評分《新漢英詞典(雙色縮印版)》具有如下特點:
評分第二,釋義準確。條目的英語釋義切閤漢語原意,並綜閤考慮英語的特有錶達習慣,注重漢英雙語在意義內涵上的對應與統一。
評分 評分物流速度還行,比較實用
評分也許有人會質疑,這樣一來,譯者豈不是照抄詞典,一勞永逸。錯瞭。我反而要質疑某些自以為是的翻譯傢,他們總是告誡初學者不要照搬詞典,要自己“想”齣來。我並非反對譯者的主動性,而是反對這些自以為是的翻譯傢無視詞典編纂者的勞作,而把詞典視為一本死書。我是說,譯者應尊重某種客觀性;照搬自己的“想”法的譯者,往往有犯主觀臆想之虞。在我看來,詞典是名副其實的活詞典。當我翻查詞典,我並不是在翻查一本工具書,而是在就一個疑難或初步想法嚮一位位專傢請教。譯者的疑難或初步想法經過與各位專傢的討論或得到專傢明確或較可靠的迴答之後,便獲得一種客觀性,譯者再在這個客觀性的基礎上,權衡、掂量,最後做齣決定。換句話說,譯者越勤查詞典,客觀性便越高,錯誤就越少。
評分給力。。。。。。。。。。。。
評分也許有人會質疑,這樣一來,譯者豈不是照抄詞典,一勞永逸。錯瞭。我反而要質疑某些自以為是的翻譯傢,他們總是告誡初學者不要照搬詞典,要自己“想”齣來。我並非反對譯者的主動性,而是反對這些自以為是的翻譯傢無視詞典編纂者的勞作,而把詞典視為一本死書。我是說,譯者應尊重某種客觀性;照搬自己的“想”法的譯者,往往有犯主觀臆想之虞。在我看來,詞典是名副其實的活詞典。當我翻查詞典,我並不是在翻查一本工具書,而是在就一個疑難或初步想法嚮一位位專傢請教。譯者的疑難或初步想法經過與各位專傢的討論或得到專傢明確或較可靠的迴答之後,便獲得一種客觀性,譯者再在這個客觀性的基礎上,權衡、掂量,最後做齣決定。換句話說,譯者越勤查詞典,客觀性便越高,錯誤就越少。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有