陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释

陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 陶博 著
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律文书
  • 双语对照
  • 法律翻译
  • 英语学习
  • 法律专业
  • 陶博
  • 法律英语系列
  • 实用英语
  • 专业英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 复旦大学出版社
ISBN:9787309099584
版次:1
商品编码:11332396
包装:平装
丛书名: 陶博法律英语系列
开本:16开
出版时间:2013-08-01
用纸:胶版纸
页数:368
字数:366000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》专为在全球化环境中从事起草、翻译或处理多语种法律文书的中国律师、仲裁者、法官、翻译和学者所写。内容着重于分析和解释多语种法律文书不同语言文本之间存在的差异。书中分析了两百多年来全世界八个司法区域的法院和仲裁法庭是如何解决多语种条约和立法的不同语言文本之间的差异的,而所阐述的大部分差异都出现在其中一个语言文本为英语的立法中。书中设专章对以英语和汉语起草双语立法和合同中存在的差异作了详细的探讨。
  《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》所分析的差异发生于国际条约(英语和其他语言)和欧盟(英语和22种其他语言)、加拿大(英语和法语)、中国香港(英语和汉语)、南非(英语和南非荷兰语)、夏威夷(英语和夏威夷语)、波多黎各(英语和西班牙语)、路易斯安那(英语和法语)不同语言的立法中,也介绍了各司法区域的历史背景,解释了为什么条约或立法是多语种的,讨论了法院和仲裁法庭对解决不同语言文本之间差异的裁决,叙述了各司法区域如何制定解决差异的规则。最后三章则总结了世界各国解决多语种差异的经验,列举了某些特定的英语词句会产生的语义歧义和句法歧义的类型,并为如何解释英汉双语立法、解释英汉双语合同,以及起草英汉双语合同提供了参考意见。

作者简介

  陶博(Preston M.Torbert),美国贝克 麦坚时国际律师事务所芝加哥分所资深顾问,芝加哥大学法学院客座教授及芝加哥大学东亚研究中心学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
  陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克 麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。著有《法律英语:中英双语法律文书制作》等系列著作多种。

内页插图

目录

第一章 多语种国际条约的解释
第一节 概论
第二节 多语种条约
第三节 在《维也纳条约法公约》前裁决的案例
第四节 《维也纳条约法公约》
第五节 《维也纳条约法公约》没有解决的问题
第六节 小结

第二章 欧盟条约和立法的解释‘
第一节 介绍
第二节 多种语言版本的欧盟立法
第三节 案例分析
第四节 小结

第三章 加拿大双语立法的解释
第一节 介绍
第二节 双语立法的一般解释规则
第三节 Michael Beaupre对共同含义规则的观点
第四节 Michel Basl,arache大法官对共同含义规则的观点
第五节 双司法问题
第六节小结

第四章 中国香港双语立法的解释
第一节 介绍
第二节 香港双语立法起草
第三节 解决双语立法差异
第四节 小结

第五章 南非的双语法律解释
第一节 介绍
第二节 双语立法的旧法律基础
第三节 双语立法的解释
第四节 多语种立法的新法律基础
第五节 小结

第六章 夏威夷和波多黎各双语立法的解释
第一节 夏威夷双语立法的解释
第二节 波多黎各双语立法的解释

第七章 路易斯安那双语立法的解释
第一节 路易斯安那双语一般立法的解释
第二节 路易斯安那双语特别立法的解释
第三节 小结

第八章 双语立法解释中的歧义问题
第一节 介绍
第二节句法歧义

第九章 双语立法解释总结
第一节 双法立法解释的两个基本原则
第二节 双语立法不一致的类型
第三节 双语立法不一致的解决方法
第四节 解决双语立法不一致的注意事项

第十章 双语合同的解释
第一节双语合同的经验
第二节 双语合同解释的主要特色
第三节 双语合同不一致的解决方法
第四节 解释和起草英汉双语合同的参考意见
第五节 小结
后记

前言/序言


好的,这是一份基于您提供的书名《陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释》的反向构思的图书简介,内容将完全聚焦于该书不包含的主题,力求详尽和自然。 --- 图书简介:跨越法域的语言艺术与实务精粹 聚焦:全球化背景下非法律文本的英语应用与跨文化交际 本书系“法律英语精研丛书”的姊妹篇,旨在填补现有法律英语教材中对非司法性、非契约性法律相关文本的深入剖析的空白。本书将读者的目光引向法律职业之外,但又与法律实践、国际商业活动和公共治理紧密关联的广阔文本领域。 我们深知,法律的边界并非仅限于法庭和厚重的合同条款。在当今全球化的浪潮中,大量具有法律效力或涉及法律责任的文本,它们并不直接体现为“诉状”或“服务协议”,而是潜藏在公共政策声明、行业监管指南、企业社会责任报告(CSR)乃至国际组织的行为准则之中。本书正是为理解和驾驭这些“灰色地带”的法律英语而设计。 --- 第一部分:行政规制与公共政策的语言学透视 本卷集中探讨政府机构、监管部门和国际组织在发布指导方针、政策草案以及解释性说明时所使用的英语语言特征。这些文本往往处于“法律”与“宣传”的交汇点,其用词的细微差别直接影响到企业合规的边界和公民的权利义务。 核心内容概览(不涉及司法判例和正式合同): 1. 监管意图的模糊地带: 剖析“应当(shall)”、“可以(may)”、“鼓励(encourage)”在不同语境下所蕴含的强制性或建议性法律力量。重点研究如何辨识“软法”文本中的潜在“硬性义务”。 2. 行政解释性文件的结构分析: 针对如美国联邦贸易委员会(FTC)的消费者指南、欧盟(EU)的通用数据保护条例(GDPR)的实施备忘录等非约束性指导文件进行语言结构拆解。探讨其如何通过定义(Definitions)和范围(Scope)的措辞来界定执法范围。 3. 跨文化政策翻译的陷阱: 深入分析将源自特定法律文化(如英美法系或大陆法系)的政策术语,在转化为不同司法管辖区的官方语言时,可能产生的法律含义偏移,特别是涉及人权、环境标准等敏感领域。 --- 第二部分:国际标准、行业自律与技术规范的法律内涵 在全球供应链和技术标准日益复杂的今天,许多行业规范已超越单纯的技术手册范畴,带有强烈的准法律约束力。本部分将读者带入标准制定组织(如ISO、IEEE)和行业协会的文档世界。 核心内容概览(不涉及合同谈判和诉讼文书): 1. 标准文件的法律定性: 探讨技术标准文档(如ISO 9001系列)中的“符合性声明”(Statement of Conformity)的法律地位。分析其在国际贸易争端中作为“证据”或“可接受的行业惯例”的角色。 2. 环境、社会与治理(ESG)报告的语言陷阱: 详细解读企业可持续发展报告(Sustainability Reports)中常见的“漂绿”(Greenwashing)语言策略。区分“承诺(Commitment)”、“目标(Target)”与“已实现(Achieved)”在报告中的法律含义差异。 3. 网络安全与数据治理的非合同文本: 聚焦于数据泄露通知(Data Breach Notification)和隐私政策的措辞对比。研究在没有发生明确违约行为时,企业如何通过这些通知文本来履行其信息告知义务,并规避潜在的集体诉讼风险。 --- 第三部分:法律史料、学术论辩与比较法研究中的英语表达 本部分关注法律知识的传播和历史演变过程中使用的专业英语,这对于从事法律史研究、比较法教学或国际学术交流的人士至关重要。 核心内容概览(不涉及具体的法律条文翻译或律师实务技巧): 1. 古典法律文本的语境重构: 以早期习惯法(Common Law)的记录和启蒙运动时期法学家的论著为例,分析古英语、早期现代英语对现代法律思维的结构性影响,侧重于术语的词源学和语义漂移。 2. 学术辩论中的修辞学: 探讨著名法学家(如哈特、德沃金等)的经典论文中,如何运用严谨的逻辑和特定的修辞手法来构建其法律哲学体系。重点分析“正义”、“权利”、“义务”等核心概念在不同流派论述中的语言差异。 3. 比较法研究的语言挑战: 介绍在跨国比较法研究中,如何准确转述和引用不同法系(如民法、宗教法、习惯法)的非英语法律概念。例如,如何用英语精确描绘“信托(Trust)”与“基金会(Foundation)”在财产继承法上的细微差异。 --- 本书的特色与受众定位 本书并非一本侧重于教导如何起草标准格式合同或准备法庭陈述的实操指南。它是一部语言哲学与语境分析的深度结合体,旨在提升读者对法律相关文本的批判性阅读能力。我们相信,真正的法律英语专家,不仅要懂得“法律术语如何使用”,更要理解“在特定语境下,某个词语为何被选择,以及它所代表的实际权力分配”。 本书尤其适合以下读者群体: 国际组织与非政府组织(NGO)的政策分析师: 需要准确解读和起草国际公约草案及执行标准的专业人士。 企业合规与公共事务(GR)部门主管: 致力于监控和应对各国新兴监管指南的专业人员。 法学及政治学研究生: 需要进行跨学科、跨文化法律文本研究的高级学者。 法律史与社会学研究人员: 专注于分析法律制度变迁的语言驱动力的研究者。 通过对这些非传统法律文本的深入剖析,本书将拓宽读者对“法律语言”的认知疆界,使其能够更自信地在全球治理和复杂商业环境中,驾驭那些看似“温和”实则蕴含巨大影响力的英语文本。

用户评价

评分

这本书让我对“法律英语”这个概念有了全新的认识。我之前以为掌握了足够的词汇量和语法知识就足够了,但这本书让我明白,法律英语的精髓在于其严谨性、精确性和专业性。它不仅仅是语言的工具,更是法律思维和逻辑的体现。书中对一些法律术语的解读,不仅仅停留在字面意思,而是深入挖掘了其背后的法律含义和适用范围。我特别欣赏它在解释过程中,会提醒我们注意一些容易被误解的细微差别,以及这些差别可能带来的法律后果。它通过大量的实例,让我深刻体会到,在法律文件中,每一个词语的选择都至关重要,都可能影响到案件的走向。这本书让我从一个“语言学习者”转变为一个“法律英语使用者”,让我能够更自信、更准确地处理法律文本,也让我对法律的严谨性有了更深的敬畏。

评分

这套书给我的感觉是,它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的法律前辈在分享他多年的实践心得。从拿到手的那一刻起,我就被它严谨的编排和细致的讲解所吸引。书中对每一类法律文书的解读都深入浅出,而且旁征博引,不仅仅罗列了条条框框,更重要的是解释了这些规范背后的逻辑和实际操作中的注意事项。我特别喜欢它在解释概念时,会结合大量的真实案例,让我能够更直观地理解抽象的法律条文是如何在实际场景中运作的。比如,在讲解合同条款时,它会分析不同措辞可能带来的截然不同的法律后果,以及在谈判过程中如何规避风险。这对于我这样一个初入法律行业的学习者来说,无疑是宝贵的财富。而且,它还触及了一些非常实用但往往被忽略的细节,例如法律文书的格式要求、送达方式的注意事项等等,这些都是在实际工作中能够节省大量时间、避免不必要麻烦的关键。我感觉这本书就像一个百科全书,涵盖了法律英语的方方面面,而且内容的时效性也很强,引用了很多最新的法律发展动态。

评分

这本书的实用性是我最看重的一点。我一直想找一本能够真正帮助我提高实际操作能力的法律英语教材,而这本书恰恰满足了我的需求。它提供的模板和范例都非常贴合实际工作需求,涵盖了诉讼、商事、行政等多个领域,而且每一种文书都有详细的填写指南和注意事项。我特别喜欢它在讲解过程中,会模拟真实场景,例如在起草一份协议时,会提示需要考虑哪些潜在的风险点,以及如何通过措辞来规避这些风险。这种“实战”导向让我觉得学到的东西能够立刻派上用场。它不仅仅是教授“做什么”,更重要的是解释“为什么这么做”,以及“这样做会带来什么后果”。这种深入的解释让我能够举一反三,在面对新的文书类型时,也能更快地掌握其精髓。它让我不再感到法律英语的学习是枯燥乏味的理论知识,而是变成了一场有针对性的技能训练。

评分

我一直觉得,掌握法律英语不仅仅是学会单词和语法,更重要的是理解其背后的文化和思维方式。这本书在这方面做得非常出色。它并没有简单地给出中英文对照,而是深入剖析了中西方法律体系在表达方式上的差异,以及由此产生的翻译难点。通过对不同类型法律文书的详细解读,我能清晰地看到,为什么同样的法律概念在两种语言环境下会有不同的表达,以及如何才能做到既准确传达意思,又不失法律的严谨性和专业性。书中对一些容易混淆的词汇和短语进行了特别的辨析,并提供了多种可行的翻译方案,并分析了各自的优劣。这让我能够根据具体情境做出更明智的选择。此外,它还提供了一些跨文化沟通的建议,这对于在国际法律事务中工作的人来说至关重要。我感觉这本书就像一个经验丰富的翻译家,不仅教我如何“说”法律英语,更教我如何“理解”法律英语的灵魂。它让我意识到,优秀的法律翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和法律理念的桥梁。

评分

对于任何从事国际法律事务或者希望深入了解外国法律体系的人来说,这本书绝对是一本不容错过的参考书。它非常系统地梳理了不同法律文书的构成要素、核心内容以及在不同语境下的应用。我印象深刻的是,它在介绍每一类文书时,都会先概述其在法律体系中的地位和作用,然后再逐层深入,分析其具体的语言特点和表达方式。这种由宏观到微观的讲解方式,让我能够更好地理解法律文书的整体框架和细节之处。书中的一些案例分析也非常精彩,它们揭示了法律文书在实际应用中可能遇到的各种复杂情况,以及如何通过精准的语言来应对。我感觉这本书就像一位博学的学者,不仅能够解答我关于法律英语的疑问,更能引导我思考法律英语在跨国法律实践中的重要意义。它帮助我建立了一个清晰的知识体系,让我对法律英语的学习更有方向感。

评分

挺有意思的一本书,书中的视角很有意思

评分

还好吧 不容易

评分

还好吧 不容易

评分

陶博法律英语系列·法律英语:双语法律文书的解释和描述的一样,好评!上周周六,闲来无事,上午上了一个上午网,想起好久没买书了,似乎我买书有点上瘾,一段时间不逛书店就周身不爽,难道男人逛书店就象女人逛商场似的上瘾于是下楼吃了碗面,这段时间非常冷,还下这雨,到书店主要目的是买一大堆书,上次专程去买却被告知缺货,这次应该可以买到了吧。可是到一楼的查询处问,小姐却说昨天刚到的一批又卖完了!晕!为什么不多进点货,于是上京东挑选书。好了,废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具不这么说,不这么写,就会别扭工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是器,有时候又是事,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对腔调本身的赞美。|发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!了解京东2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360更换为,并同步推出名为的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入域名后,网页也自动跳转至。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360,新切换的域名更符合中国用户语言习惯,简洁明了,使全球消费者都可以方便快捷地访问京东。同时,作为京东二字的拼音首字母拼写,也更易于和京东品牌产生联想,有利于京东品牌形象的传播和提升。京东在进步,京东越做越大。||||好了,现在给大家介绍两本本好书谢谢你离开我是张小娴在想念后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。洗脑术怎样有逻辑地说服他人全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启

评分

该小说分为三部:第一部《血祭》以1852年43岁的曾国藩在赴任江西乡试正考官途中,得母讣闻,回籍奔丧始;至1857年,因为多方掣肘,其所创立的湘勇在江西陷入困局之际,其父去世,再次回籍奔丧终。这段时期的曾国藩由书生而至统帅,因为性格的刚强,与腐败横行的地方官场冲突严重,从而节节受阻,处处碰壁,又加上被人弹劾而心生倦意,在江西战局陷入困局之时,父亲去世的消息传来,于是撒手军务,回家奔丧。第二部《野焚》以1858年再次出山始,至1864年攻克天京,平定太平天国终。在家守制的一年中,经过读书、沉淀和思考后,曾国藩意识到了自己性格的缺陷,于是改变行事方式,从而使得境况大为好转,终于攻克天京,平定太平天国运动。第三部《黑雨》以1864年开始裁撤湘军开始,至1872年曾国藩去世全书结尾。因为湘军的裁撤而使得朝廷得以安心,被加以无上的荣誉,但因天津教案的处理不当而陷入四面楚歌之中,从而被戴上“卖国贼”的帽子。

评分

经典

评分

还好吧 不容易

评分

该小说分为三部:第一部《血祭》以1852年43岁的曾国藩在赴任江西乡试正考官途中,得母讣闻,回籍奔丧始;至1857年,因为多方掣肘,其所创立的湘勇在江西陷入困局之际,其父去世,再次回籍奔丧终。这段时期的曾国藩由书生而至统帅,因为性格的刚强,与腐败横行的地方官场冲突严重,从而节节受阻,处处碰壁,又加上被人弹劾而心生倦意,在江西战局陷入困局之时,父亲去世的消息传来,于是撒手军务,回家奔丧。第二部《野焚》以1858年再次出山始,至1864年攻克天京,平定太平天国终。在家守制的一年中,经过读书、沉淀和思考后,曾国藩意识到了自己性格的缺陷,于是改变行事方式,从而使得境况大为好转,终于攻克天京,平定太平天国运动。第三部《黑雨》以1864年开始裁撤湘军开始,至1872年曾国藩去世全书结尾。因为湘军的裁撤而使得朝廷得以安心,被加以无上的荣誉,但因天津教案的处理不当而陷入四面楚歌之中,从而被戴上“卖国贼”的帽子。

评分

一直在商城 买书,结果是很理想的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有