华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《白先勇作品:台北人(汉英对照)》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。”
作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。
双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《白先勇作品:台北人(汉英对照)》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。
《白先勇作品:台北人(汉英对照)》是白先勇的代表作,由十四个短篇小说组成。它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由白先勇与叶佩霞翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,终于使《白先勇作品:台北人(汉英对照)》中的故事渡过了两种文字播迁的风险,以“世界性的语言”呈现。他们运用英语及其固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术境界,并将这份工作做到了精湛的程度,使《白先勇作品:台北人(汉英对照)》成为汉英双绝的文学经典。
白先勇,小说家、散文家、评论家、剧作家。1937年生,广西桂林人,名将白崇禧之子。台湾大学外文系毕业,美国爱荷华大学“作家工作室”(Writer’sWorkshop)文学创作硕士。著有短篇小说集《寂寞的十七岁》、《台北人》、《纽约客》,长篇小说《孽子》,散文集《蓦然回首》、《明星咖啡馆》、《第六只手指》、《树犹如此》,舞台剧剧本《游园惊梦》,电影剧本《金大班的最后一夜》、《玉卿嫂》、《孤恋花》、《最后的贵族》等,重新整理明代汤显祖戏曲《牡丹亭》、高濂《玉簪记》,并撰有父亲白崇禧传记《白崇禧将军身影集》。
尹雪艳总也不老。十几年前那一班在上海百乐门舞厅替她捧场的五陵年少,有些头上开了顶,有些两鬓添了霜;有些来台湾降成了铁厂、水泥厂、人造纤维厂的闲顾问,但也有少数却升成了银行的董事长、机关里的大主管.不管人事怎么变迁,尹雪艳永远是尹雪艳,在台北仍旧穿着她那一身蝉翼纱的素白旗袍,一径那么浅浅地笑着,连眼角儿也不肯皱一下。
尹雪艳着实迷人。但谁也没能道出她真正迷人的地方。尹雪艳从来不爱搽胭抹粉,有时最多在嘴唇上点着些似有似无的蜜丝佛陀;尹雪艳也不爱穿红戴绿,天时炎热,一个夏天,她都浑身银白,净扮得了不得。不错,尹雪艳是有一身雪白的肌肤,细挑的身材,容长的脸蛋儿配着一副俏丽恬静的眉眼子,但是这些都不是尹雪艳出奇的地方。见过尹雪艳的人都这么说,也不知是何道理,无论尹雪艳一举手、一投足,总有一份世人不及的风情。别人伸个腰、蹙一下眉,难看,但是尹雪艳做起来,却又别有一番妩媚了。尹雪艳也不多言、不多语,紧要的场合插上几句苏州腔的上海话,又中听、又熨帖。有些荷包不足的舞客,攀不上叫尹雪艳的台子,但是他们却去百乐门坐坐,观观尹雪艳的风采,听她讲几句吴侬软语,心里也是舒服的。尹雪艳在舞池子里,微仰着头,轻摆着腰,一径是那么不慌不忙地起舞着;即使跳着快狐步,尹雪艳从来也没有失过分寸,仍旧显得那么从容,那么轻盈,像一球随风飘荡的柳絮,脚下没有扎根似的。尹雪艳有她自己的旋律。尹雪艳有她自己的拍子。绝不因外界的迁异,影响到她的均衡。
尹雪艳迷人的地方实在讲不清、数不尽。但是有一点却大大增加丫她的神秘。尹雪艳名气大了,难免招忌,她同行的姊妹淘醋心重的就到处嘈起说:尹雪艳的八字带着重煞,犯了白虎,沾上的人,轻者家败,重者人亡。谁知道就是为着尹雪艳享了重煞的令誉,上海洋场的男士们都对她增加了十分的兴味。生活悠闲了,家当丰沃了,就不免想冒险,去闯闯这颗红遍了黄浦滩的煞星儿.
上海棉纱财阀王家的少老板王贵生就是其中探险者之一。
……
每一次重读《台北人》,都会发现一些初次阅读时忽略掉的微妙之处,这大概就是经典作品的生命力所在吧。比如对“时间”的运用,他处理得极为精妙,常常在叙事中突然插入一段对过去的回忆,那种瞬间的拉扯感,极大地增强了人物行为的合理性——他们为何如此执着于虚妄的面子,不过是因为现实太过单薄,只能依靠记忆来支撑。这种技巧的成熟,体现了作者对人性复杂面的深刻理解,尤其是在探讨“身份认同危机”时,他展现出的洞察力是惊人的。它不仅仅是关于“台北”的故事,更是关于任何一个试图在巨变时代中锚定自我的灵魂的寓言。读完后,那种挥之不去的惆怅,不是因为故事的结局有多惨烈,而是因为你意识到,那是我们每个人内心深处都可能存在的、对“回不去的故乡”的永恒悼念。
评分如果非要用一个词来形容阅读《台北人》后的感受,那一定是“宿命感”。这些人物,无论他们如何努力地想要适应新的生活,如何小心翼翼地维持着昔日的排场,最终都像是被某种无形的力量牵引着,走向既定的结局。他们是时代的牺牲品,是历史洪流中被冲上岸又无处安放的“漂浮物”。我尤其欣赏作者在刻画人物内心挣扎时的那种冷静与客观,他似乎站在一个更高的维度审视着他们的悲剧,不加评判,只是忠实地记录。这种近乎于冷峻的文学姿态,反而使得人物的悲凉更加触目惊心。这种对命运的深刻洞察,让这部作品拥有了超越地域和时代的普适性,让你不禁思考,在人生的任何一个十字路口,我们是否也曾做出过类似的、充满遗憾的选择。
评分说句实在话,这本书的魅力,很大程度上来源于其文字本身的音乐性和画面感。白先勇的句子结构,读起来有一种古典的韵律,即使是描写最世俗、最沉重的场景,也能被他镀上一层哀而不伤的光泽。他对于场景的构建,比如对服饰的质地、室内陈设的细节、空气中弥漫的气味,都拿捏得恰到好处,让人仿佛能嗅到那种旧式家具散发出的樟脑味。这种感官上的沉浸,使得阅读过程本身就成了一种享受。这和那些侧重于快速情节推进的小说截然不同,阅读它更像是在欣赏一幅工笔画,需要你放慢速度,细细品味每一笔的晕染和勾勒。对于追求纯粹文学性的读者来说,这无疑是一场文字的盛宴。
评分老实说,初次捧读时,我并未完全领会到其中蕴含的巨大情感张力,总觉得故事推进得有些缓慢,人物的对话也带着一股子疏离的矜持。但随着深入,尤其是在细品那些环境描写时,才惊觉,这种“慢”正是为了烘托出那种被时间凝固住的氛围。那些在高级餐厅里保持着老派礼仪的男女,他们之间的一个眼神、一个未出口的词汇,都比直接的宣泄要来得有力千百倍。这绝不是那种直白的叙事手法,它需要读者投入极大的耐心去捕捉那些“言外之意”。对比某些当代作品的直率奔放,白先勇的笔下世界是精致而克制的,像是一块上了年代的玉器,温润之下藏着冰凉的质地。这种阅读体验,对我而言,更像是一种智力与情感的双重挑战,要求我不仅要理解故事,更要进入到那个特定的社会文化语境中去体会人物的“不得已”。
评分这本《台北人》的选篇和译文,简直是一次对那个特定时空背景下,那些“异乡人”复杂心绪的精准捕捞。阅读的体验,就像是推开一扇老旧的木门,微弱的灯光下,那些形形色色的人物浮现出来,带着一身的尘土和难以言喻的疏离感。白先勇的文字,那种绵密、细腻到近乎苛刻的笔触,描绘出的场景,不是大开大合的戏剧冲突,而是生活肌理中渗透出的那种无可奈何的哀愁。读完一篇,需要时间来缓缓,让那些关于身份认同的迷惘、对逝去美好时光的追忆,以及在陌生城市中努力维持的体面,沉淀下来。它不是那种读起来轻松愉快的消遣,更像是一面镜子,反射出漂泊者共同的内心底色。特别是那些关于老一辈人对故土的眷恋,那种“身在曹营心在汉”的矛盾,被他处理得极其到位,没有过度渲染,却让人感同身受地体会到那种深刻的失根感。
评分想知道书中是如何描写的,想要自己亲身去体会着看一下。
评分看过连续剧后受感动,想看看原著小说是如何写的。
评分这本是中英对照的,英语翻译得很好,可以借鉴
评分书都是塑封好的,还省去了自己搬运的麻烦,京东小哥辛苦啦!
评分太好了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
评分和书店的一样好,但是价格便宜很多,下次还来买
评分看到书单上推荐的十佳,买回来看看
评分1.永远的白先勇,是享有世界声誉的当代文学的经典。在台湾的图书馆,白先勇的书属于“核心收藏”,因为从他的作品里,能看到近百年中华文化的时空流转和社会延迁。故而人们管他叫“永远的白先勇”。
评分此用户未填写评价内容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有