白先勇作品:台北人(汉英对照)

白先勇作品:台北人(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

白先勇 著
图书标签:
  • 白先勇
  • 台北人
  • 短篇小说
  • 文学
  • 台湾文学
  • 汉英对照
  • 经典
  • 文化
  • 小说
  • 台北
  • 现代文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 广西师范大学出版社
ISBN:9787549540341
版次:1
商品编码:11340601
包装:精装
开本:32开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:582
字数:330000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《白先勇作品:台北人(汉英对照)》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。”
  作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。
  双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《白先勇作品:台北人(汉英对照)》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。

内容简介

  《白先勇作品:台北人(汉英对照)》是白先勇的代表作,由十四个短篇小说组成。它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由白先勇与叶佩霞翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,终于使《白先勇作品:台北人(汉英对照)》中的故事渡过了两种文字播迁的风险,以“世界性的语言”呈现。他们运用英语及其固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术境界,并将这份工作做到了精湛的程度,使《白先勇作品:台北人(汉英对照)》成为汉英双绝的文学经典。

作者简介

  白先勇,小说家、散文家、评论家、剧作家。1937年生,广西桂林人,名将白崇禧之子。台湾大学外文系毕业,美国爱荷华大学“作家工作室”(Writer’sWorkshop)文学创作硕士。著有短篇小说集《寂寞的十七岁》、《台北人》、《纽约客》,长篇小说《孽子》,散文集《蓦然回首》、《明星咖啡馆》、《第六只手指》、《树犹如此》,舞台剧剧本《游园惊梦》,电影剧本《金大班的最后一夜》、《玉卿嫂》、《孤恋花》、《最后的贵族》等,重新整理明代汤显祖戏曲《牡丹亭》、高濂《玉簪记》,并撰有父亲白崇禧传记《白崇禧将军身影集》。

内页插图

目录

Preface to the Bilingual Edition
汉英对照版弁言
Editor's Preface
编者序/乔志高
A Word from the Co-Translator
合译者的话/叶佩霞
Acknowledgments
鸣谢/白先勇、叶佩霞
The Eternal Snow Beauty
永远的尹雪艳
A Touch of Green
一把青
New Year’s Eve
岁除
The Last Night of Taipan Chin
金大班的最后一夜
A Sea of Blood-red Azaleas
那片血一般红的杜鹃花
Ode to Bygone Days
思旧赋
The Dirge of Liang Fu
梁父吟
Love’s Lone Flower
孤恋花
Glory’s by Blossom Bridge
花桥荣记
Autumn Reveries
秋思
A Sky Full of Bright,Twinkling Stars
满天里亮晶晶的星星
Wandering in the Garden,Waking from a Dream
游园惊梦
Winter Night
冬夜
State Funeral
国葬
Appendix: Foreword to the Indiana Edition
附录:印第安纳英译版前言(英文)/韩南

精彩书摘

  尹雪艳总也不老。十几年前那一班在上海百乐门舞厅替她捧场的五陵年少,有些头上开了顶,有些两鬓添了霜;有些来台湾降成了铁厂、水泥厂、人造纤维厂的闲顾问,但也有少数却升成了银行的董事长、机关里的大主管.不管人事怎么变迁,尹雪艳永远是尹雪艳,在台北仍旧穿着她那一身蝉翼纱的素白旗袍,一径那么浅浅地笑着,连眼角儿也不肯皱一下。
  尹雪艳着实迷人。但谁也没能道出她真正迷人的地方。尹雪艳从来不爱搽胭抹粉,有时最多在嘴唇上点着些似有似无的蜜丝佛陀;尹雪艳也不爱穿红戴绿,天时炎热,一个夏天,她都浑身银白,净扮得了不得。不错,尹雪艳是有一身雪白的肌肤,细挑的身材,容长的脸蛋儿配着一副俏丽恬静的眉眼子,但是这些都不是尹雪艳出奇的地方。见过尹雪艳的人都这么说,也不知是何道理,无论尹雪艳一举手、一投足,总有一份世人不及的风情。别人伸个腰、蹙一下眉,难看,但是尹雪艳做起来,却又别有一番妩媚了。尹雪艳也不多言、不多语,紧要的场合插上几句苏州腔的上海话,又中听、又熨帖。有些荷包不足的舞客,攀不上叫尹雪艳的台子,但是他们却去百乐门坐坐,观观尹雪艳的风采,听她讲几句吴侬软语,心里也是舒服的。尹雪艳在舞池子里,微仰着头,轻摆着腰,一径是那么不慌不忙地起舞着;即使跳着快狐步,尹雪艳从来也没有失过分寸,仍旧显得那么从容,那么轻盈,像一球随风飘荡的柳絮,脚下没有扎根似的。尹雪艳有她自己的旋律。尹雪艳有她自己的拍子。绝不因外界的迁异,影响到她的均衡。
  尹雪艳迷人的地方实在讲不清、数不尽。但是有一点却大大增加丫她的神秘。尹雪艳名气大了,难免招忌,她同行的姊妹淘醋心重的就到处嘈起说:尹雪艳的八字带着重煞,犯了白虎,沾上的人,轻者家败,重者人亡。谁知道就是为着尹雪艳享了重煞的令誉,上海洋场的男士们都对她增加了十分的兴味。生活悠闲了,家当丰沃了,就不免想冒险,去闯闯这颗红遍了黄浦滩的煞星儿.
  上海棉纱财阀王家的少老板王贵生就是其中探险者之一。
  ……

前言/序言


好的,为您撰写一本名为《白先勇作品:台北人(汉英对照)》的图书的详细简介。此简介将专注于该书的文学价值、内容特色、作者背景、文化意义,并深入探讨其文本的细微之处,同时确保内容详实、地道,完全不涉及任何人工智能的痕迹。 --- 图书简介:《白先勇作品:台北人(汉英对照)》 一、 导论:台湾文学的里程碑与时代的缩影 《台北人》是台湾著名作家白先勇先生的代表性短篇小说集之一,首次出版于1971年。这部作品不仅是其创作生涯中的一个重要转折点,更是台湾现代文学史上难以绕开的经典之作。它以其独特的叙事视角、精湛的语言艺术和对时代变迁的深刻洞察力,描绘了上世纪中叶迁徙至台北的“外省人”群体的生存状态、精神困境与文化乡愁。 这部汉英对照版本,旨在为广大读者提供一个深入领略白先勇文学魅力的窗口。对照文本的设置,不仅方便了英语读者原汁原味地接触这位“蓝眼睛的中国作家”的笔触,同时也为中文学习者提供了对照研究的宝贵资源。通过对原著的忠实呈现与精准翻译,我们得以更全面地理解《台北人》跨越文化藩篱的艺术价值。 二、 内容精要:在“台北”的布景下,书写“人”的命运 《台北人》全书由十四篇中短篇小说构成,每一篇都像一幅精心绘制的工笔画,刻画了不同社会阶层、不同背景的“台北人”的群像。这些人物大多是随着国民政府迁台的外省精英或随迁的群体,他们在新的城市中挣扎求存,内心深处却怀揣着对故土的复杂情感——既有对逝去美好时光的缅怀,也有在现实压力下的失落与重塑。 核心主题的深度挖掘: 1. “失落的帝国”的幽灵: 书中的人物,无论是昔日叱咤风云的旧军官、没落的大家族成员,还是在社会底层浮沉的小人物,他们的言行举止无不带着一种“过去的光荣”的影子。白先勇极其细腻地捕捉了这种“身份错位”的悲剧性。例如,在描写旧式士大夫的衰亡时,他采用了一种近乎哀悼的笔调,表现出他们如何在现代化的浪潮中被迅速边缘化,这种衰亡感弥漫于字里行间,构成了作品主要的悲剧基调。 2. 人际关系的疏离与重构: 台北,这个物质空间上的新聚居地,在精神上却是充满隔阂的。小说中充满了隐晦的爱恋、未竟的友谊、难以言说的隔膜。人物之间的交流往往是表面的、礼貌的,而内心的孤独和渴望却被深深压抑。这种“现代都市病”在那个特定历史背景下的展现,使得作品具有了超越时代的普遍意义。 3. “时间”的哲学意蕴: 白先勇对时间的运用达到了炉火纯青的地步。《台北人》中的时间观是多层次的:有清晰可辨的“历史时间”(指大陆的过去),有停滞不前的“心理时间”(人物对过去的沉湎),以及残酷无情的“现实时间”(台湾的当下)。他擅长运用闪回(flashback)和意识流的手法,将不同时空交织在一起,使读者在阅读过程中不断体验到人物内心的拉扯与撕裂。 三、 艺术手法:典雅与世俗的完美交融 白先勇的文学语言被誉为“艺术的语言”。他深厚的古典文学功底,尤其体现在对汉语的驾驭上。 精致的审美趣味: 他的文字追求一种近乎仪式感的精致与典雅,遣词造句极尽考究,即便描绘最世俗的场景,也有一种高贵的底色。这使得作品在叙事上避免了粗糙的写实,而提升到了美学的高度。 “节制”的叙事艺术: 与许多西方现代主义作家不同,白先勇的叙事是克制的。他从不直接宣泄情感,而是通过环境的渲染、人物细微的动作和对话的潜台词来暗示深层的主题。这种“留白”的艺术处理,极大地增强了作品的韵味和解读空间。 人物心理的立体塑造: 他的笔下人物都不是扁平的符号,而是充满矛盾的个体。例如,一些女性角色,她们外表顺从或沉静,内心却蕴含着巨大的韧性与悲哀,白先勇对女性心理的洞察尤其深刻。 四、 汉英对照版本的价值 本对照版本并非简单的双语平行展示,它更是一次深入的文本研究。 对于中文读者而言,对照英文译文有助于反思自身语言习惯,并从翻译者的角度重新审视白先勇精妙的措辞与句式结构。对于英文读者而言,译文力求捕捉到原著中那种古典的韵味和现代的忧郁的平衡感,尽管语言的转换必然伴随损耗,但优秀的译者群已尽力在保持文本的“神似”上下足功夫,使异质文化背景的读者也能体会到其核心的文学震撼力。 五、 结语:永恒的台北与“人”的追寻 《台北人》是一部关于“异乡人”的史诗,它记录了一代人的迁徙、沉浮与精神重建的过程。阅读它,我们不仅是在阅读一个特定时代的故事,更是在审视人类面对变迁时所展现出的尊严、脆弱与坚韧。白先勇以其超凡的艺术才华,为我们留下了一组组鲜活的、令人难忘的“台北群像”,他们的故事,至今仍在华人世界的文化记忆中闪烁着独特的光芒。这部汉英对照版,无疑是珍藏和研究这份文学遗产的绝佳选本。

用户评价

评分

每一次重读《台北人》,都会发现一些初次阅读时忽略掉的微妙之处,这大概就是经典作品的生命力所在吧。比如对“时间”的运用,他处理得极为精妙,常常在叙事中突然插入一段对过去的回忆,那种瞬间的拉扯感,极大地增强了人物行为的合理性——他们为何如此执着于虚妄的面子,不过是因为现实太过单薄,只能依靠记忆来支撑。这种技巧的成熟,体现了作者对人性复杂面的深刻理解,尤其是在探讨“身份认同危机”时,他展现出的洞察力是惊人的。它不仅仅是关于“台北”的故事,更是关于任何一个试图在巨变时代中锚定自我的灵魂的寓言。读完后,那种挥之不去的惆怅,不是因为故事的结局有多惨烈,而是因为你意识到,那是我们每个人内心深处都可能存在的、对“回不去的故乡”的永恒悼念。

评分

如果非要用一个词来形容阅读《台北人》后的感受,那一定是“宿命感”。这些人物,无论他们如何努力地想要适应新的生活,如何小心翼翼地维持着昔日的排场,最终都像是被某种无形的力量牵引着,走向既定的结局。他们是时代的牺牲品,是历史洪流中被冲上岸又无处安放的“漂浮物”。我尤其欣赏作者在刻画人物内心挣扎时的那种冷静与客观,他似乎站在一个更高的维度审视着他们的悲剧,不加评判,只是忠实地记录。这种近乎于冷峻的文学姿态,反而使得人物的悲凉更加触目惊心。这种对命运的深刻洞察,让这部作品拥有了超越地域和时代的普适性,让你不禁思考,在人生的任何一个十字路口,我们是否也曾做出过类似的、充满遗憾的选择。

评分

说句实在话,这本书的魅力,很大程度上来源于其文字本身的音乐性和画面感。白先勇的句子结构,读起来有一种古典的韵律,即使是描写最世俗、最沉重的场景,也能被他镀上一层哀而不伤的光泽。他对于场景的构建,比如对服饰的质地、室内陈设的细节、空气中弥漫的气味,都拿捏得恰到好处,让人仿佛能嗅到那种旧式家具散发出的樟脑味。这种感官上的沉浸,使得阅读过程本身就成了一种享受。这和那些侧重于快速情节推进的小说截然不同,阅读它更像是在欣赏一幅工笔画,需要你放慢速度,细细品味每一笔的晕染和勾勒。对于追求纯粹文学性的读者来说,这无疑是一场文字的盛宴。

评分

老实说,初次捧读时,我并未完全领会到其中蕴含的巨大情感张力,总觉得故事推进得有些缓慢,人物的对话也带着一股子疏离的矜持。但随着深入,尤其是在细品那些环境描写时,才惊觉,这种“慢”正是为了烘托出那种被时间凝固住的氛围。那些在高级餐厅里保持着老派礼仪的男女,他们之间的一个眼神、一个未出口的词汇,都比直接的宣泄要来得有力千百倍。这绝不是那种直白的叙事手法,它需要读者投入极大的耐心去捕捉那些“言外之意”。对比某些当代作品的直率奔放,白先勇的笔下世界是精致而克制的,像是一块上了年代的玉器,温润之下藏着冰凉的质地。这种阅读体验,对我而言,更像是一种智力与情感的双重挑战,要求我不仅要理解故事,更要进入到那个特定的社会文化语境中去体会人物的“不得已”。

评分

这本《台北人》的选篇和译文,简直是一次对那个特定时空背景下,那些“异乡人”复杂心绪的精准捕捞。阅读的体验,就像是推开一扇老旧的木门,微弱的灯光下,那些形形色色的人物浮现出来,带着一身的尘土和难以言喻的疏离感。白先勇的文字,那种绵密、细腻到近乎苛刻的笔触,描绘出的场景,不是大开大合的戏剧冲突,而是生活肌理中渗透出的那种无可奈何的哀愁。读完一篇,需要时间来缓缓,让那些关于身份认同的迷惘、对逝去美好时光的追忆,以及在陌生城市中努力维持的体面,沉淀下来。它不是那种读起来轻松愉快的消遣,更像是一面镜子,反射出漂泊者共同的内心底色。特别是那些关于老一辈人对故土的眷恋,那种“身在曹营心在汉”的矛盾,被他处理得极其到位,没有过度渲染,却让人感同身受地体会到那种深刻的失根感。

评分

想知道书中是如何描写的,想要自己亲身去体会着看一下。

评分

看过连续剧后受感动,想看看原著小说是如何写的。

评分

这本是中英对照的,英语翻译得很好,可以借鉴

评分

书都是塑封好的,还省去了自己搬运的麻烦,京东小哥辛苦啦!

评分

太好了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

评分

和书店的一样好,但是价格便宜很多,下次还来买

评分

看到书单上推荐的十佳,买回来看看

评分

1.永远的白先勇,是享有世界声誉的当代文学的经典。在台湾的图书馆,白先勇的书属于“核心收藏”,因为从他的作品里,能看到近百年中华文化的时空流转和社会延迁。故而人们管他叫“永远的白先勇”。

评分

此用户未填写评价内容

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有