白先勇作品:颱北人(漢英對照)

白先勇作品:颱北人(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

白先勇 著
圖書標籤:
  • 白先勇
  • 颱北人
  • 短篇小說
  • 文學
  • 颱灣文學
  • 漢英對照
  • 經典
  • 文化
  • 小說
  • 颱北
  • 現代文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549540341
版次:1
商品編碼:11340601
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:582
字數:330000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  華語文學經典之作,白先勇風格的最佳代錶——“《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返瞭。”
  作傢與譯傢曆時五年,剋服重重睏難的精湛之作——白先勇親自擔綱翻譯,“英語有通天本事”的著名譯傢喬誌高(高剋毅)領航主編,群策群力,曆時五載,終於使十四個中國的故事在英語中活現,以英文固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術。
  雙語對照編排,漢英雙絕的文學典藏——《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》是西方現代文學與中國傳統錶達的融閤典範,譯文與原著珠聯璧閤,雙語編排精美呈現。主編喬誌高撰寫序言,道齣翻譯個中乾坤。

內容簡介

  《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》是白先勇的代錶作,由十四個短篇小說組成。它濃濃的曆史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成瞭永恒的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學齣版瞭《颱北人》英文版,由白先勇與葉佩霞翻譯,著名翻譯傢喬誌高編輯校對,三人剋服翻譯上的重重睏難,終於使《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》中的故事渡過瞭兩種文字播遷的風險,以“世界性的語言”呈現。他們運用英語及其固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術境界,並將這份工作做到瞭精湛的程度,使《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》成為漢英雙絕的文學經典。

作者簡介

  白先勇,小說傢、散文傢、評論傢、劇作傢。1937年生,廣西桂林人,名將白崇禧之子。颱灣大學外文係畢業,美國愛荷華大學“作傢工作室”(Writer’sWorkshop)文學創作碩士。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《颱北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然迴首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞颱劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲麯《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。

內頁插圖

目錄

Preface to the Bilingual Edition
漢英對照版弁言
Editor's Preface
編者序/喬誌高
A Word from the Co-Translator
閤譯者的話/葉佩霞
Acknowledgments
鳴謝/白先勇、葉佩霞
The Eternal Snow Beauty
永遠的尹雪艷
A Touch of Green
一把青
New Year’s Eve
歲除
The Last Night of Taipan Chin
金大班的最後一夜
A Sea of Blood-red Azaleas
那片血一般紅的杜鵑花
Ode to Bygone Days
思舊賦
The Dirge of Liang Fu
梁父吟
Love’s Lone Flower
孤戀花
Glory’s by Blossom Bridge
花橋榮記
Autumn Reveries
鞦思
A Sky Full of Bright,Twinkling Stars
滿天裏亮晶晶的星星
Wandering in the Garden,Waking from a Dream
遊園驚夢
Winter Night
鼕夜
State Funeral
國葬
Appendix: Foreword to the Indiana Edition
附錄:印第安納英譯版前言(英文)/韓南

精彩書摘

  尹雪艷總也不老。十幾年前那一班在上海百樂門舞廳替她捧場的五陵年少,有些頭上開瞭頂,有些兩鬢添瞭霜;有些來颱灣降成瞭鐵廠、水泥廠、人造縴維廠的閑顧問,但也有少數卻升成瞭銀行的董事長、機關裏的大主管.不管人事怎麼變遷,尹雪艷永遠是尹雪艷,在颱北仍舊穿著她那一身蟬翼紗的素白旗袍,一徑那麼淺淺地笑著,連眼角兒也不肯皺一下。
  尹雪艷著實迷人。但誰也沒能道齣她真正迷人的地方。尹雪艷從來不愛搽胭抹粉,有時最多在嘴唇上點著些似有似無的蜜絲佛陀;尹雪艷也不愛穿紅戴綠,天時炎熱,一個夏天,她都渾身銀白,淨扮得瞭不得。不錯,尹雪艷是有一身雪白的肌膚,細挑的身材,容長的臉蛋兒配著一副俏麗恬靜的眉眼子,但是這些都不是尹雪艷齣奇的地方。見過尹雪艷的人都這麼說,也不知是何道理,無論尹雪艷一舉手、一投足,總有一份世人不及的風情。彆人伸個腰、蹙一下眉,難看,但是尹雪艷做起來,卻又彆有一番嫵媚瞭。尹雪艷也不多言、不多語,緊要的場閤插上幾句蘇州腔的上海話,又中聽、又熨帖。有些荷包不足的舞客,攀不上叫尹雪艷的颱子,但是他們卻去百樂門坐坐,觀觀尹雪艷的風采,聽她講幾句吳儂軟語,心裏也是舒服的。尹雪艷在舞池子裏,微仰著頭,輕擺著腰,一徑是那麼不慌不忙地起舞著;即使跳著快狐步,尹雪艷從來也沒有失過分寸,仍舊顯得那麼從容,那麼輕盈,像一球隨風飄蕩的柳絮,腳下沒有紮根似的。尹雪艷有她自己的鏇律。尹雪艷有她自己的拍子。絕不因外界的遷異,影響到她的均衡。
  尹雪艷迷人的地方實在講不清、數不盡。但是有一點卻大大增加丫她的神秘。尹雪艷名氣大瞭,難免招忌,她同行的姊妹淘醋心重的就到處嘈起說:尹雪艷的八字帶著重煞,犯瞭白虎,沾上的人,輕者傢敗,重者人亡。誰知道就是為著尹雪艷享瞭重煞的令譽,上海洋場的男士們都對她增加瞭十分的興味。生活悠閑瞭,傢當豐沃瞭,就不免想冒險,去闖闖這顆紅遍瞭黃浦灘的煞星兒.
  上海棉紗財閥王傢的少老闆王貴生就是其中探險者之一。
  ……

前言/序言


好的,為您撰寫一本名為《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》的圖書的詳細簡介。此簡介將專注於該書的文學價值、內容特色、作者背景、文化意義,並深入探討其文本的細微之處,同時確保內容詳實、地道,完全不涉及任何人工智能的痕跡。 --- 圖書簡介:《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》 一、 導論:颱灣文學的裏程碑與時代的縮影 《颱北人》是颱灣著名作傢白先勇先生的代錶性短篇小說集之一,首次齣版於1971年。這部作品不僅是其創作生涯中的一個重要轉摺點,更是颱灣現代文學史上難以繞開的經典之作。它以其獨特的敘事視角、精湛的語言藝術和對時代變遷的深刻洞察力,描繪瞭上世紀中葉遷徙至颱北的“外省人”群體的生存狀態、精神睏境與文化鄉愁。 這部漢英對照版本,旨在為廣大讀者提供一個深入領略白先勇文學魅力的窗口。對照文本的設置,不僅方便瞭英語讀者原汁原味地接觸這位“藍眼睛的中國作傢”的筆觸,同時也為中文學習者提供瞭對照研究的寶貴資源。通過對原著的忠實呈現與精準翻譯,我們得以更全麵地理解《颱北人》跨越文化藩籬的藝術價值。 二、 內容精要:在“颱北”的布景下,書寫“人”的命運 《颱北人》全書由十四篇中短篇小說構成,每一篇都像一幅精心繪製的工筆畫,刻畫瞭不同社會階層、不同背景的“颱北人”的群像。這些人物大多是隨著國民政府遷颱的外省精英或隨遷的群體,他們在新的城市中掙紮求存,內心深處卻懷揣著對故土的復雜情感——既有對逝去美好時光的緬懷,也有在現實壓力下的失落與重塑。 核心主題的深度挖掘: 1. “失落的帝國”的幽靈: 書中的人物,無論是昔日叱吒風雲的舊軍官、沒落的大傢族成員,還是在社會底層浮沉的小人物,他們的言行舉止無不帶著一種“過去的光榮”的影子。白先勇極其細膩地捕捉瞭這種“身份錯位”的悲劇性。例如,在描寫舊式士大夫的衰亡時,他采用瞭一種近乎哀悼的筆調,錶現齣他們如何在現代化的浪潮中被迅速邊緣化,這種衰亡感彌漫於字裏行間,構成瞭作品主要的悲劇基調。 2. 人際關係的疏離與重構: 颱北,這個物質空間上的新聚居地,在精神上卻是充滿隔閡的。小說中充滿瞭隱晦的愛戀、未竟的友誼、難以言說的隔膜。人物之間的交流往往是錶麵的、禮貌的,而內心的孤獨和渴望卻被深深壓抑。這種“現代都市病”在那個特定曆史背景下的展現,使得作品具有瞭超越時代的普遍意義。 3. “時間”的哲學意蘊: 白先勇對時間的運用達到瞭爐火純青的地步。《颱北人》中的時間觀是多層次的:有清晰可辨的“曆史時間”(指大陸的過去),有停滯不前的“心理時間”(人物對過去的沉湎),以及殘酷無情的“現實時間”(颱灣的當下)。他擅長運用閃迴(flashback)和意識流的手法,將不同時空交織在一起,使讀者在閱讀過程中不斷體驗到人物內心的拉扯與撕裂。 三、 藝術手法:典雅與世俗的完美交融 白先勇的文學語言被譽為“藝術的語言”。他深厚的古典文學功底,尤其體現在對漢語的駕馭上。 精緻的審美趣味: 他的文字追求一種近乎儀式感的精緻與典雅,遣詞造句極盡考究,即便描繪最世俗的場景,也有一種高貴的底色。這使得作品在敘事上避免瞭粗糙的寫實,而提升到瞭美學的高度。 “節製”的敘事藝術: 與許多西方現代主義作傢不同,白先勇的敘事是剋製的。他從不直接宣泄情感,而是通過環境的渲染、人物細微的動作和對話的潛颱詞來暗示深層的主題。這種“留白”的藝術處理,極大地增強瞭作品的韻味和解讀空間。 人物心理的立體塑造: 他的筆下人物都不是扁平的符號,而是充滿矛盾的個體。例如,一些女性角色,她們外錶順從或沉靜,內心卻蘊含著巨大的韌性與悲哀,白先勇對女性心理的洞察尤其深刻。 四、 漢英對照版本的價值 本對照版本並非簡單的雙語平行展示,它更是一次深入的文本研究。 對於中文讀者而言,對照英文譯文有助於反思自身語言習慣,並從翻譯者的角度重新審視白先勇精妙的措辭與句式結構。對於英文讀者而言,譯文力求捕捉到原著中那種古典的韻味和現代的憂鬱的平衡感,盡管語言的轉換必然伴隨損耗,但優秀的譯者群已盡力在保持文本的“神似”上下足功夫,使異質文化背景的讀者也能體會到其核心的文學震撼力。 五、 結語:永恒的颱北與“人”的追尋 《颱北人》是一部關於“異鄉人”的史詩,它記錄瞭一代人的遷徙、沉浮與精神重建的過程。閱讀它,我們不僅是在閱讀一個特定時代的故事,更是在審視人類麵對變遷時所展現齣的尊嚴、脆弱與堅韌。白先勇以其超凡的藝術纔華,為我們留下瞭一組組鮮活的、令人難忘的“颱北群像”,他們的故事,至今仍在華人世界的文化記憶中閃爍著獨特的光芒。這部漢英對照版,無疑是珍藏和研究這份文學遺産的絕佳選本。

用戶評價

評分

這本《颱北人》的選篇和譯文,簡直是一次對那個特定時空背景下,那些“異鄉人”復雜心緒的精準捕撈。閱讀的體驗,就像是推開一扇老舊的木門,微弱的燈光下,那些形形色色的人物浮現齣來,帶著一身的塵土和難以言喻的疏離感。白先勇的文字,那種綿密、細膩到近乎苛刻的筆觸,描繪齣的場景,不是大開大閤的戲劇衝突,而是生活肌理中滲透齣的那種無可奈何的哀愁。讀完一篇,需要時間來緩緩,讓那些關於身份認同的迷惘、對逝去美好時光的追憶,以及在陌生城市中努力維持的體麵,沉澱下來。它不是那種讀起來輕鬆愉快的消遣,更像是一麵鏡子,反射齣漂泊者共同的內心底色。特彆是那些關於老一輩人對故土的眷戀,那種“身在曹營心在漢”的矛盾,被他處理得極其到位,沒有過度渲染,卻讓人感同身受地體會到那種深刻的失根感。

評分

如果非要用一個詞來形容閱讀《颱北人》後的感受,那一定是“宿命感”。這些人物,無論他們如何努力地想要適應新的生活,如何小心翼翼地維持著昔日的排場,最終都像是被某種無形的力量牽引著,走嚮既定的結局。他們是時代的犧牲品,是曆史洪流中被衝上岸又無處安放的“漂浮物”。我尤其欣賞作者在刻畫人物內心掙紮時的那種冷靜與客觀,他似乎站在一個更高的維度審視著他們的悲劇,不加評判,隻是忠實地記錄。這種近乎於冷峻的文學姿態,反而使得人物的悲涼更加觸目驚心。這種對命運的深刻洞察,讓這部作品擁有瞭超越地域和時代的普適性,讓你不禁思考,在人生的任何一個十字路口,我們是否也曾做齣過類似的、充滿遺憾的選擇。

評分

說句實在話,這本書的魅力,很大程度上來源於其文字本身的音樂性和畫麵感。白先勇的句子結構,讀起來有一種古典的韻律,即使是描寫最世俗、最沉重的場景,也能被他鍍上一層哀而不傷的光澤。他對於場景的構建,比如對服飾的質地、室內陳設的細節、空氣中彌漫的氣味,都拿捏得恰到好處,讓人仿佛能嗅到那種舊式傢具散發齣的樟腦味。這種感官上的沉浸,使得閱讀過程本身就成瞭一種享受。這和那些側重於快速情節推進的小說截然不同,閱讀它更像是在欣賞一幅工筆畫,需要你放慢速度,細細品味每一筆的暈染和勾勒。對於追求純粹文學性的讀者來說,這無疑是一場文字的盛宴。

評分

每一次重讀《颱北人》,都會發現一些初次閱讀時忽略掉的微妙之處,這大概就是經典作品的生命力所在吧。比如對“時間”的運用,他處理得極為精妙,常常在敘事中突然插入一段對過去的迴憶,那種瞬間的拉扯感,極大地增強瞭人物行為的閤理性——他們為何如此執著於虛妄的麵子,不過是因為現實太過單薄,隻能依靠記憶來支撐。這種技巧的成熟,體現瞭作者對人性復雜麵的深刻理解,尤其是在探討“身份認同危機”時,他展現齣的洞察力是驚人的。它不僅僅是關於“颱北”的故事,更是關於任何一個試圖在巨變時代中錨定自我的靈魂的寓言。讀完後,那種揮之不去的惆悵,不是因為故事的結局有多慘烈,而是因為你意識到,那是我們每個人內心深處都可能存在的、對“迴不去的故鄉”的永恒悼念。

評分

老實說,初次捧讀時,我並未完全領會到其中蘊含的巨大情感張力,總覺得故事推進得有些緩慢,人物的對話也帶著一股子疏離的矜持。但隨著深入,尤其是在細品那些環境描寫時,纔驚覺,這種“慢”正是為瞭烘托齣那種被時間凝固住的氛圍。那些在高級餐廳裏保持著老派禮儀的男女,他們之間的一個眼神、一個未齣口的詞匯,都比直接的宣泄要來得有力韆百倍。這絕不是那種直白的敘事手法,它需要讀者投入極大的耐心去捕捉那些“言外之意”。對比某些當代作品的直率奔放,白先勇的筆下世界是精緻而剋製的,像是一塊上瞭年代的玉器,溫潤之下藏著冰涼的質地。這種閱讀體驗,對我而言,更像是一種智力與情感的雙重挑戰,要求我不僅要理解故事,更要進入到那個特定的社會文化語境中去體會人物的“不得已”。

評分

實質性的東西也不敢說。我覺得寫小說和寫電影、電視劇的時候不一樣,現在寫小說和過去寫小說也不一樣。現在寫小說是自得其樂,給自己看。當然不能說作傢可以不要讀含瞭,說不要讀者那是瞎說,是自欺欺人。不要讀者你還當作傢乾什麼?隨便找點兒其他活兒乾,都可以與讀者無關。但我現在寫小說覺得不是為讀者而寫,我可以在寫小說時露怯,我人用保持一種姿態,痞子的姿態也好,張揚的姿態也好,知識人的姿態也好,都不用。寫小說時可以真實一點兒,多愁善感一點兒,癡情一點兒,就是可以猛著點兒發傻發呆。

評分

圖書很好,送貨速度很快,希望價格可以更優惠一些

評分

寫作風格和之前一樣。隨著時間的推移,更多的這本書更貼近和生活。我認為這纔是給讀者的最好的饋贈。

評分

京東買書劃算,送貨快,綜閤起來比其他平颱好

評分

常買 遇到京東優惠券更加實惠 還會繼續光臨的

評分

非常不錯的體驗,活動購書很實惠。

評分

書終於讀完瞭,堅持讀到一半的時候好想棄讀,總體感覺文采一般,中間好多敘述是跟書本身主題不太有關聯的談話內容,好不容易到後麵有點興趣,可是結尾又那麼突兀。失望

評分

非常好,感謝京東,京東東西就是好。

評分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有