華語文學經典之作,白先勇風格的最佳代錶——“《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》對我比較重要一點。我覺得再不快寫,那些人物,那些故事,那些已經慢慢消逝的中國人的生活方式,馬上就要成為過去,一去不復返瞭。”
作傢與譯傢曆時五年,剋服重重睏難的精湛之作——白先勇親自擔綱翻譯,“英語有通天本事”的著名譯傢喬誌高(高剋毅)領航主編,群策群力,曆時五載,終於使十四個中國的故事在英語中活現,以英文固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術。
雙語對照編排,漢英雙絕的文學典藏——《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》是西方現代文學與中國傳統錶達的融閤典範,譯文與原著珠聯璧閤,雙語編排精美呈現。主編喬誌高撰寫序言,道齣翻譯個中乾坤。
《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》是白先勇的代錶作,由十四個短篇小說組成。它濃濃的曆史感、圓熟的小說技巧與典雅流麗的行文風格交相輝映,構成瞭永恒的魅力,在世界各地華人所到之處擁有廣大的讀者群。1982年,美國印第安納大學齣版瞭《颱北人》英文版,由白先勇與葉佩霞翻譯,著名翻譯傢喬誌高編輯校對,三人剋服翻譯上的重重睏難,終於使《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》中的故事渡過瞭兩種文字播遷的風險,以“世界性的語言”呈現。他們運用英語及其固有的音調、色彩和辭藻,錶齣瞭漢語原文的藝術境界,並將這份工作做到瞭精湛的程度,使《白先勇作品:颱北人(漢英對照)》成為漢英雙絕的文學經典。
白先勇,小說傢、散文傢、評論傢、劇作傢。1937年生,廣西桂林人,名將白崇禧之子。颱灣大學外文係畢業,美國愛荷華大學“作傢工作室”(Writer’sWorkshop)文學創作碩士。著有短篇小說集《寂寞的十七歲》、《颱北人》、《紐約客》,長篇小說《孽子》,散文集《驀然迴首》、《明星咖啡館》、《第六隻手指》、《樹猶如此》,舞颱劇劇本《遊園驚夢》,電影劇本《金大班的最後一夜》、《玉卿嫂》、《孤戀花》、《最後的貴族》等,重新整理明代湯顯祖戲麯《牡丹亭》、高濂《玉簪記》,並撰有父親白崇禧傳記《白崇禧將軍身影集》。
尹雪艷總也不老。十幾年前那一班在上海百樂門舞廳替她捧場的五陵年少,有些頭上開瞭頂,有些兩鬢添瞭霜;有些來颱灣降成瞭鐵廠、水泥廠、人造縴維廠的閑顧問,但也有少數卻升成瞭銀行的董事長、機關裏的大主管.不管人事怎麼變遷,尹雪艷永遠是尹雪艷,在颱北仍舊穿著她那一身蟬翼紗的素白旗袍,一徑那麼淺淺地笑著,連眼角兒也不肯皺一下。
尹雪艷著實迷人。但誰也沒能道齣她真正迷人的地方。尹雪艷從來不愛搽胭抹粉,有時最多在嘴唇上點著些似有似無的蜜絲佛陀;尹雪艷也不愛穿紅戴綠,天時炎熱,一個夏天,她都渾身銀白,淨扮得瞭不得。不錯,尹雪艷是有一身雪白的肌膚,細挑的身材,容長的臉蛋兒配著一副俏麗恬靜的眉眼子,但是這些都不是尹雪艷齣奇的地方。見過尹雪艷的人都這麼說,也不知是何道理,無論尹雪艷一舉手、一投足,總有一份世人不及的風情。彆人伸個腰、蹙一下眉,難看,但是尹雪艷做起來,卻又彆有一番嫵媚瞭。尹雪艷也不多言、不多語,緊要的場閤插上幾句蘇州腔的上海話,又中聽、又熨帖。有些荷包不足的舞客,攀不上叫尹雪艷的颱子,但是他們卻去百樂門坐坐,觀觀尹雪艷的風采,聽她講幾句吳儂軟語,心裏也是舒服的。尹雪艷在舞池子裏,微仰著頭,輕擺著腰,一徑是那麼不慌不忙地起舞著;即使跳著快狐步,尹雪艷從來也沒有失過分寸,仍舊顯得那麼從容,那麼輕盈,像一球隨風飄蕩的柳絮,腳下沒有紮根似的。尹雪艷有她自己的鏇律。尹雪艷有她自己的拍子。絕不因外界的遷異,影響到她的均衡。
尹雪艷迷人的地方實在講不清、數不盡。但是有一點卻大大增加丫她的神秘。尹雪艷名氣大瞭,難免招忌,她同行的姊妹淘醋心重的就到處嘈起說:尹雪艷的八字帶著重煞,犯瞭白虎,沾上的人,輕者傢敗,重者人亡。誰知道就是為著尹雪艷享瞭重煞的令譽,上海洋場的男士們都對她增加瞭十分的興味。生活悠閑瞭,傢當豐沃瞭,就不免想冒險,去闖闖這顆紅遍瞭黃浦灘的煞星兒.
上海棉紗財閥王傢的少老闆王貴生就是其中探險者之一。
……
這本《颱北人》的選篇和譯文,簡直是一次對那個特定時空背景下,那些“異鄉人”復雜心緒的精準捕撈。閱讀的體驗,就像是推開一扇老舊的木門,微弱的燈光下,那些形形色色的人物浮現齣來,帶著一身的塵土和難以言喻的疏離感。白先勇的文字,那種綿密、細膩到近乎苛刻的筆觸,描繪齣的場景,不是大開大閤的戲劇衝突,而是生活肌理中滲透齣的那種無可奈何的哀愁。讀完一篇,需要時間來緩緩,讓那些關於身份認同的迷惘、對逝去美好時光的追憶,以及在陌生城市中努力維持的體麵,沉澱下來。它不是那種讀起來輕鬆愉快的消遣,更像是一麵鏡子,反射齣漂泊者共同的內心底色。特彆是那些關於老一輩人對故土的眷戀,那種“身在曹營心在漢”的矛盾,被他處理得極其到位,沒有過度渲染,卻讓人感同身受地體會到那種深刻的失根感。
評分如果非要用一個詞來形容閱讀《颱北人》後的感受,那一定是“宿命感”。這些人物,無論他們如何努力地想要適應新的生活,如何小心翼翼地維持著昔日的排場,最終都像是被某種無形的力量牽引著,走嚮既定的結局。他們是時代的犧牲品,是曆史洪流中被衝上岸又無處安放的“漂浮物”。我尤其欣賞作者在刻畫人物內心掙紮時的那種冷靜與客觀,他似乎站在一個更高的維度審視著他們的悲劇,不加評判,隻是忠實地記錄。這種近乎於冷峻的文學姿態,反而使得人物的悲涼更加觸目驚心。這種對命運的深刻洞察,讓這部作品擁有瞭超越地域和時代的普適性,讓你不禁思考,在人生的任何一個十字路口,我們是否也曾做齣過類似的、充滿遺憾的選擇。
評分說句實在話,這本書的魅力,很大程度上來源於其文字本身的音樂性和畫麵感。白先勇的句子結構,讀起來有一種古典的韻律,即使是描寫最世俗、最沉重的場景,也能被他鍍上一層哀而不傷的光澤。他對於場景的構建,比如對服飾的質地、室內陳設的細節、空氣中彌漫的氣味,都拿捏得恰到好處,讓人仿佛能嗅到那種舊式傢具散發齣的樟腦味。這種感官上的沉浸,使得閱讀過程本身就成瞭一種享受。這和那些側重於快速情節推進的小說截然不同,閱讀它更像是在欣賞一幅工筆畫,需要你放慢速度,細細品味每一筆的暈染和勾勒。對於追求純粹文學性的讀者來說,這無疑是一場文字的盛宴。
評分每一次重讀《颱北人》,都會發現一些初次閱讀時忽略掉的微妙之處,這大概就是經典作品的生命力所在吧。比如對“時間”的運用,他處理得極為精妙,常常在敘事中突然插入一段對過去的迴憶,那種瞬間的拉扯感,極大地增強瞭人物行為的閤理性——他們為何如此執著於虛妄的麵子,不過是因為現實太過單薄,隻能依靠記憶來支撐。這種技巧的成熟,體現瞭作者對人性復雜麵的深刻理解,尤其是在探討“身份認同危機”時,他展現齣的洞察力是驚人的。它不僅僅是關於“颱北”的故事,更是關於任何一個試圖在巨變時代中錨定自我的靈魂的寓言。讀完後,那種揮之不去的惆悵,不是因為故事的結局有多慘烈,而是因為你意識到,那是我們每個人內心深處都可能存在的、對“迴不去的故鄉”的永恒悼念。
評分老實說,初次捧讀時,我並未完全領會到其中蘊含的巨大情感張力,總覺得故事推進得有些緩慢,人物的對話也帶著一股子疏離的矜持。但隨著深入,尤其是在細品那些環境描寫時,纔驚覺,這種“慢”正是為瞭烘托齣那種被時間凝固住的氛圍。那些在高級餐廳裏保持著老派禮儀的男女,他們之間的一個眼神、一個未齣口的詞匯,都比直接的宣泄要來得有力韆百倍。這絕不是那種直白的敘事手法,它需要讀者投入極大的耐心去捕捉那些“言外之意”。對比某些當代作品的直率奔放,白先勇的筆下世界是精緻而剋製的,像是一塊上瞭年代的玉器,溫潤之下藏著冰涼的質地。這種閱讀體驗,對我而言,更像是一種智力與情感的雙重挑戰,要求我不僅要理解故事,更要進入到那個特定的社會文化語境中去體會人物的“不得已”。
評分實質性的東西也不敢說。我覺得寫小說和寫電影、電視劇的時候不一樣,現在寫小說和過去寫小說也不一樣。現在寫小說是自得其樂,給自己看。當然不能說作傢可以不要讀含瞭,說不要讀者那是瞎說,是自欺欺人。不要讀者你還當作傢乾什麼?隨便找點兒其他活兒乾,都可以與讀者無關。但我現在寫小說覺得不是為讀者而寫,我可以在寫小說時露怯,我人用保持一種姿態,痞子的姿態也好,張揚的姿態也好,知識人的姿態也好,都不用。寫小說時可以真實一點兒,多愁善感一點兒,癡情一點兒,就是可以猛著點兒發傻發呆。
評分圖書很好,送貨速度很快,希望價格可以更優惠一些
評分寫作風格和之前一樣。隨著時間的推移,更多的這本書更貼近和生活。我認為這纔是給讀者的最好的饋贈。
評分京東買書劃算,送貨快,綜閤起來比其他平颱好
評分常買 遇到京東優惠券更加實惠 還會繼續光臨的
評分非常不錯的體驗,活動購書很實惠。
評分書終於讀完瞭,堅持讀到一半的時候好想棄讀,總體感覺文采一般,中間好多敘述是跟書本身主題不太有關聯的談話內容,好不容易到後麵有點興趣,可是結尾又那麼突兀。失望
評分非常好,感謝京東,京東東西就是好。
評分很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有