莎士比亚最著名的戏剧之一 经典的爱情悲剧
世界文学史上的不朽巨著
著名莎剧翻译家朱生豪 典雅传神的译本
中英双语经典名著
买中文版送英文版
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的早期悲剧之一。故事讲述二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。主要反映了人文主义者的爱情理想与封建恶习、封建观念之间的冲突。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”。他流传下来的作品包括约38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。
译者简介:
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认
“莎士比亚就是无限”;“说不尽的莎士比亚”!“莎士比亚的作品风格包含的精神方面的真实性远远超过看得见的行动”。
——歌德
创造得最多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。
——大仲马
剧中人物
地 点
开场诗
第一幕
第一场 维罗纳广场
第二场 同前 街道
第三场 同前 凯普莱特家中一室
第四场 同前 街道
第五场 同前 凯普莱特家中厅堂
开场诗
第二幕
第一场 维罗纳 凯普莱特花园墙外的小巷
第二场 同前 凯普莱特家的花园
第三场 同前 劳伦斯神父的寺院
第四场 同前 街道
第五场 同前 凯普莱特家的花园
第六场 同前 劳伦斯神父的寺院
第三幕
第一场 维罗纳广场
第二场 同前 凯普莱特家的花园
第三场 同前 劳伦斯神父的寺院
第四场 同前 凯普莱特家中一室
第五场 同前 朱丽叶的卧室
第四幕
第一场 维罗纳 劳伦斯神父的寺院
第二场 同前 凯普莱特家中厅堂
第三场 同前 朱丽叶的卧室
第四场 同前 凯普莱特家中厅堂
第五场 同前 朱丽叶的卧室
第五幕
第一场 曼图亚街道
第二场 维罗纳 劳伦斯神父的寺院
第三场 同前 凯普莱特家坟茔所在的墓地
罗密欧 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧,脱下她给我的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鲁莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而展开它们的歌喉。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶 唉!
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使,因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
罗密欧 (旁白)我是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌,你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一换姓名吧!姓名本来是没有意义的;
我们叫作玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他可爱的完美也绝不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我作爱,我就有了一个新的名字;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
……
这部译本的装帧设计简直是艺术品,封面那种深沉的墨绿色调,配上烫金的书名和莎翁的肖像,散发出一种古典而厚重的气息。内页的纸张选择也很讲究,触感温润,油墨的印刷清晰细腻,即便是细小的文字也能看得一清二楚,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏出版社在排版上的用心,字里行间留出的空白恰到好处,使得阅读的节奏感非常舒适,完全没有一般版本那种拥挤压迫的感觉。每一次翻开它,都像是在进行一场庄严的仪式,让人在接触文字之前,就已经沉浸在了那个维罗纳的悲剧氛围之中。这种对物理形态的极致追求,无疑为这部不朽的剧作增添了收藏的价值,它不仅仅是一本书,更像是一件可以摆在书架上欣赏的工艺品,体现了出版方对经典文本的最高敬意。
评分不同于我之前读过的某些译本,这个版本的语言风格处理得极其到位,它在保持原著戏剧张力的同时,成功地避免了生硬的“翻译腔”。读起来有一种自然的流动感,仿佛可以直接听到角色们在舞台上声嘶力竭地呐喊或低语。特别是那些充满诗意的对白部分,译者显然花了大功夫去捕捉那种韵律和情感的微妙层次,使得那些著名的十四行诗段落读起来不再是晦涩的古文,而是可以被现代读者直观感受到的、充满激情的语言交织。这种精准而又富有生命力的翻译,极大地拉近了我们与十六世纪英语世界的距离,让我真正体会到了“文学”的力量,而不是仅仅停留在“故事”的层面,每一次重读都能发现新的语言上的精妙之处。
评分就情节的展开和人物塑造的深度而言,这次的阅读体验是令人震撼的。那些关于家族仇恨、冲动爱情以及命运无常的探讨,被演绎得淋漓尽致。我被主人公们那种义无反顾的激情深深吸引,他们不是抽象的悲剧符号,而是活生生、有血有肉的年轻人,他们的决定虽然鲁莽,却充满了青春特有的、令人心碎的真实性。即便是配角,如老派的提伯尔特或是插科打诨的弄臣,也都有着鲜明的个性和完整的侧写,使得整个故事的群像立体而饱满。这种对人性复杂面的深刻挖掘,远远超越了简单的“爱情故事”范畴,它揭示了社会结构对个体命运的无情碾压,让人在掩卷之后,仍久久不能平静地思考爱的代价和选择的后果。
评分从阅读的便捷性和学习的角度来看,这个版本的编排非常适合想要深入研究原著的读者。它在正文之外,似乎还提供了不少有价值的辅助信息,比如对特定时代背景或古典典故的清晰注释,这对于理解莎翁作品中那些跨越时空的文化指涉至关重要。我不需要频繁地停下来查阅外部资料,很多关键性的理解障碍都被出版社巧妙地在页边或附录中解决了。这种细致的学术关怀,让阅读过程更加顺畅和高效,它不仅仅是满足了故事的阅读欲,更像是为读者提供了一把进入伊丽莎白时代戏剧世界的钥匙,大大提升了文本的教育价值和反复研读的吸引力。
评分总而言之,这次的阅读体验,与其说是读了一本书,不如说是一次沉浸式的艺术体验。无论是从视觉上的愉悦感、语言上的流畅度,还是思想内核的深度上来看,这部作品都展现出了极高的水准。它成功地在“忠实于原著精神”和“符合当代读者的接受习惯”之间找到了一个近乎完美的平衡点。它让我清晰地意识到,为什么时隔数百年,莎士比亚的作品依旧是人类文学史上不可逾越的高峰。每一次翻阅,都像是与这位文学巨匠进行了一次跨越时空的对话,感受到那种永恒的悲剧美学力量的冲击,这绝对是我近年来收藏和阅读过的文学经典版本中最值得推荐的一部。
评分还没看,应该不错吧
评分比想象中的好,印刷质量很好
评分非常好,性价比高,如果看完英语应该上一大台阶了
评分还没看,应该不错吧
评分好书,需要细读。
评分经典之作必须看看原版英文的
评分给同事孩子买的,有一本书有残损,也懒得换了
评分好,很好,孩子喜欢,值得拥有!
评分感觉很不错,好评!!!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有