现代英文选评注

现代英文选评注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏志清 校,夏济安 注
图书标签:
  • 英文原典
  • 文学选读
  • 现代文学
  • 英语学习
  • 经典名著
  • 外语学习
  • 文化阅读
  • 名家名篇
  • 教材辅助
  • 提升阅读
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513538183
版次:1
商品编码:11390978
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:530
正文语种:英文,中文

具体描述

编辑推荐

  不分年龄与职业,自学英文读物!一本读毕,便能充分驾驭英文文法、深刻领会西方文学的内涵,掌握修辞的奥妙,理解英美作家写作的真髓。对有志于从事英语写作及翻译者来说,也有莫大的裨益。
  《现代英文选评注》选择当代英美文学佳作评析鉴赏,内容有趣、风格清新。各篇评注细密周详,举凡原文的难词难句、章节结构,均有深入浅出的阐释,不但可以加深对原文的理解,而且能进一步欣赏原文中修辞精微之处。藉由此书,可以揣摹西方人作文之道,也将有助于中文写作。

内容简介

  《现代英文选评注》收入四十余位英美作家的文章,加以夏济安先生细密周详的评注,由夏志清先生校对。《现代英文选评注》是学习英文的课外读物,选文内容有趣,风格清新,对原文难词难句及章节结构均有深入浅出的阐释,读者不但可加深对原文的理解,亦能欣赏原文修辞之精微,领会作者雕词琢句的苦心。

作者简介

  夏济安(1916—1965),著名翻译家、文学评论家。曾任教于台湾大学,1955年春赴美,半年后返台,翌年主编《文学杂志》,提倡现实主义文学,介绍西方文学和文艺理论。1959年再度赴美,于西雅图华盛顿大学及加州大学伯克利分校任教。夏济安的中英文著作皆被公认为杰作,译文神似原文。著有《夏济安选集》、《夏济安日记》等,译有《美国名家散文选读》等。夏济安亦是国际公认的研究中国新文学的专家,在台湾文坛影响深远,是著名作家白先勇、欧阳子、王文兴、陈若曦、叶维廉等人的启蒙老师。

夏志清(1921—2013 ),著名文学史家、评论家。美国耶鲁大学英文系博士。先后任教于北京大学、纽约州立大学、匹兹堡大学、哥伦比亚大学等。夏志清学贯中西,涉猎广泛,主张现实主义文学。其散文也非常出色,独具风格。主要著作有《中国现代小说史》、《中国古典小说》、《新文学的传统》、《鸡窗集》等。

内页插图

目录

The Bear 熊
The Whistle 寒笛
The Life and Work of Professor Roy Millen 米伦教授的生活与工作
The Ballet Dancer 芭蕾舞家
Herb Gathering 采药
Two Mutes 两哑巴
The Last Puritan 最后一个清教徒
The Great Fire of 1945 一九四五年大火记
The Jersey Heifer 杰西牛
A Visit to the Grandfather’s Grave 扫墓
Natives Don’t Cry 亨利小姐的信
Rosie 露西姑娘
At Gallipoli 大军出征
The Treasure Game 觅宝
The Duck 鸭
A Special Occasion 两小
Bookshops in Paris 巴黎的书店
A World of Glass 玻璃世界
A Hemingway Sample 海明威的写作技巧
Kant the Man 康德的日常生活
In Dreams Begin Responsibilities 君子好逑
A Mountain Adventure 登山遇险记
Father and Daughter 父与女
Merry Christmas 圣诞快乐
D-Day 诺曼第登陆
A Student in Economics 工读生

精彩书摘

  The Whistle 寒笛
  Eudora Welty (1909—2001)
  本文是尤多拉·韦尔蒂所著短篇小说首集《绿幕》(A Curtain of Green )里的一篇。韦尔蒂女士是美国南部密西西比州人,著有多种长篇小说,短篇小说已集于Collected Stories(1980)。她的短篇小说剪裁经济,勾画生动,笔触轻灵,含意丰富,堪入世界名作之列。
  Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf. By a closer and more searching eye than the moon’s everything belonging to the Mortons’ might
  have been seen—even to the tiny tomato plants in their neat
  rows closest to the house, gray and featherlike, appalling in their exposed fragility. The moonlight covered everything, and lay upon the darkest shape of all, the farmhouse where the lamp had just been blown out.
  ·sleazy :稀薄的。黑夜比作一件不能御寒的敝衣。lets 的主语是关系代名词that,the cold 是它的宾语。through 是副词,作用和pass through 相同,“让它穿过”,to 是介词。
  ·visible (清楚可辨)是complement ,形容主语farm (田庄)。田庄之在月色之中,犹如水中白石,这样比说“月色如水”要高明一筹。
  ·stretch 原意是一长条,stretches 并不是几条,而是绵延不断的一块或一片:一片深林。leaf 在这里是collective noun ,即等于leaves 。colorless :黑、白、灰,皆为无色。
  ·the Mortons’ 在文法上称为absolute genitive ,把后面应该跟的名词house (莫顿夫妇的家)省掉了。这一句是被动语态,又是虚拟式。我们不知道有没有一只眼睛,可以比月亮看得更仔细,更能洞察一切,假如有的话,莫顿家每一样东西都可“被”(即句首之By )它看见了。这只眼睛应该是小说家的眼睛。
  · 但是作者并没有列举他们家里的东西,在横线之后只举了一件东西:番茄田。替番茄防冻是本篇的主题,别的东西自可以不提,写短篇小说不得不注意描写上的经济。
  ·even to 的to=as far as :每样东西都可以看见,即小至小小的番茄秧,也可以看见。后面跟着几个形容tomato plants 的字。featherlike :像羽毛似的,指番茄的茎叶而言。fragility :脆弱。exposed :暴露(在寒夜中)的,番茄这样暴露着,使人惊心(appalling)。
  ·the farmhouse 是the shape 的同位语。
  Inside, Jason and Sara Morton were lying between the quilts of a pallet which had been made up close to the fireplace. A fire still fluttered in the grate, making a drowsy sound now and then,
  and its exhausted light beat up and down the wall, across the rafters, and over the dark pallet where the old people lay, like a bird trying to find its way out of the room.
  ·quilt :一床被。pallet :稻草所铺成的床。铺(made up )在火炉附近(close)。
  ·grate :火炉里的铁格子。drowsy :催眠的。exhausted :无力的。把火炉里的光比作一只寻出路的鸟,可称妙绝。动词用beat 也妙,譬喻还没有点明以前,单凭这个动词,已经显出有一样东西在东碰西撞了。fluttered :跳动,用于火可以,用于鸟也可以。rafters :屋椽。
  The long-spaced, tired breathing of Jason was the only noise besides the flutter of the fire. He lay under the quilt in a long shape like a bean, turned on his side to face the door. His lips opened in the dark, and in and out he breathed, in and out, slowly and with a rise and fall, over and over, like a conversation or a tale—a question and a sigh.
  ·long-spaced :两声鼾声之间停顿得很长。bean :这里是附有豆荚的豆子。turned on his side :侧着身。turned 是过去分词。
  ·in and out he breathed=he breathed in and out 。rise and fall :起伏。最后一句句子的节奏,也模仿鼾声的起伏。
  Sara lay on her hack with her mouth agape, silent, but not asleep. She was staring at the dark and indistinguishable places among the rafters. Her eyes seemed opened too wide, the lids strained and limp, like openings which have been stretched shapeless and made of no more use. Once a hissing yellow flame stood erect in the old log, and her small face and pale hair, and one hand holding to the edge of the cover, were illuminated for a moment, with shadows bright blue. Then she pulled the quilt clear over her head.
  ·lay on her back :仰天而卧。agape :张着(嘴)。indistinguishable:分辨不清楚的。opened 是过去分词,形容主语。the lids strained and limp 是nominative absolute phrase 。“眼皮绷紧的又是软软的
  (limp)”。她的眼睛就“像两个眶眶,张大得已经不成形状,而且给弄得不再有什么用处了”。在“which”clause 里,有两个动词:have been stretched 和(have been)made;shapeless 和of no more use 都形容主语which 。
  · 第四句又是描写火光:一下子她的脸、头发和捏住被单边缘的一只手都
  给照亮了。火是嘶嘶作响(hissing )的黄色火焰,笔直地(erect )立在(炉子里的)陈旧的木柴(log )上。
  ·hold 作不及物动词用,有cling (紧附)的意义,所以holding to 比holding (及物动词)可能捏得更紧。末一句的clear 是副词,解作completely ,把被单拉上,把头全盖没了。
  Every night they lay trembling with cold, but no more communicative in their misery than a pair of window shutters beaten by a storm. Sometimes many days, weeks went by without
  words. They were not really old—they were only fifty; still, their lives were filled with tiredness, with a great lack of necessity to speak, with poverty which may have bound them like a disaster too great for discussion but left them still separate and undesirous of sympathy. Perhaps, years ago, the long habit of silence may have been started in anger or passion. Who could tell now·
  ·communicative :喜与人交谈的,形容主语they 。受暴风雨打击的两扇百叶窗,即使有个别的反应,也不会互相交谈,这一对老夫妇虽然生活困苦,也不互相交谈,两个活人的话并不比两扇窗的话更多一些(no more…than)。went by=passed 。
  ·他们的生命充满了三件东西:第一是“疲倦”;第二是“没有说话的需要”(filled with a lack :充满了一种缺乏——好像是不通的,这样把两个意义相反的字联在一起,修辞学上称为“矛盾修饰法”[oxymoron],中文也有这种说法,例如“公开的秘密”);第三是“贫穷”。
  ·poverty 后跟着一个adjective clause 。在这个子句里,作者就她写作的时候(故用现在式的辅助动词may),去猜想当时的情形(故用完成式不定词have bound 和have left)。贫穷把他们老夫妻俩联系(bound 是bind 的过去分词)在一起,可能如同一个灾祸一样(同受灾者命运相同),灾祸太大了,用不着再去讨论它。但是贫穷使得他们俩仍旧是彼此分离的,而且是不希望别人来同情的。(separate 和undesirous 两个形容词都是objective complements 。)
  ·末一句,作者猜想他们什么时候开始互相不交谈的。这个沉默的习惯可能很多年(years 前面不必加many 也可表示很多年)前就开始了。怎样开始的呢?可能有一次在生气的时候,两人不说话,以后就一直不说话了(passion=violent anger)。但是现在谁知道呢?
  She was so tired of the cold! That was all it could do any more—make her tired. Year after year, she felt sure that she would die before the cold was over. Now, according to the Almanac, it was spring…. But year after year it was always the same. The plants would be set out in their frames, transplanted always too soon, and there was a freeze…. When was the last time they had grown tall and full, that the cold had held off and there was a crop·
  ·第二句的it 代the cold 。make 是省去了to 的不定式。
  ·Almanac :历本。虽然交了春,天还是很冷。交了春,番茄苗要从苗圃里移植到田里去。但是年年总是如此,移植(transplanted )得太早了,
  一夜春寒,可能把番茄全冻死,辅助动词用would 表示过去屡次发生的事。set out=planted (此解根据Thorndike-Barnhart: Comprehensive Desk Dictionary)。frames :番茄太重,番茄树枝支持不起,需搭架子来扶助。
  ·年年种的番茄,都在春天冻死,她已记不起哪一年的番茄是种活的。末一句是Sara 自己问自己,上一回是什么时候,番茄苗(they )长得又高,结得又满;寒冷不来侵犯(hold off=keep at a distance )而有收获呢?
  Like a vain dream, Sara began to have thoughts of the spring and summer. At first she thought only simply, of the colors of green and red, the smell of the sun on the ground, the touch of leaves and of warm ripening tomatoes. Then, all hidden as she was under the quilt, she began to imagine and remember the town of Dexter in the shipping season. There in her mind, dusty little Dexter became a theatre of almost legendary festivity, a place of pleasure. On every road leading in, smiling farmers were bringing in wagonloads of the most beautiful tomatoes. The packing sheds at Dexter Station were all decorated—no, it was simply that the May sun was shining. Mr. Perkins, the tall, gesturing figure, stood in the very centre of everything, buying, directing, waving yellow papers that must be telegrams, shouting with great impatience. And it was he, after all, that owned their farm now. Train after train of empty freight cars stretched away, waiting and then being filled. Was it possible to have saved out of the threat of the cold so many tomatoes in the world·
  ·这一段是回忆五月间收购番茄时的盛况(就是番茄有收成的那一年),运用视觉(colors)、嗅觉(smell)、触觉(touch )的描写,正同上文凄凉寒夜作一对照。
  ·all hidden as she was under the quilt=though she was all hidden under the quilt 。
  ·Dexter 在密苏里州。shipping season :装运的季节。注意:shipping 只是“装运”,水路旱路均可,这里是指装火车。
  ·theatre :场合。legendary festivity :如传说般的盛大庆祝。
  ·leading in :通到Dexter 城去的。a wagonload 是装满一马车那么多,这里用的是复数。bring in 的in 是副词。
  ·packing:(给番茄)装箱或装篓子。sheds :专作此用的帐棚。decorated:装饰起来,但是作者(或者可以说是Sara )又修正自己的话,并没有装饰,只是阳光照耀得灿烂夺目而已。
  ·下面接着描写Mr. Perkins :一个高大而装腔作势的人(figure :人的形状,Sara 所记得的是这个人的形状);directing :在指挥别人;waving yellow papers that must be telegrams :手里拿着一叠黄纸在舞,这叠黄纸,据Sara 猜想起来,一定是电报。四个现在分词buying 、directing 、waving 和shouting (叫喊),都是形容主语Mr. Perkins(with great impatience :很不耐烦地)。
  ·after all=all things considered :总而言之。
  ·Train :列车。freight cars :货车。stretched away :长长地延伸出去。
  ·末一句Sara 还是很奇怪:怎么可能从寒冷的威胁下救出这许多番茄来?saved 的宾语是tomatoes 。
  ……


好的,这是一份关于一本名为《现代英文选评注》的书籍的简介,但这份简介的内容完全不涉及该书的任何主题、选文、或评注。 --- 尘封的航线:一部关于十九世纪欧洲工业革命早期跨大西洋贸易的史诗 序言:蒸汽时代的黎明与未竟的航程 本书深入探究了十九世纪中叶,在蒸汽动力首次大规模应用于远洋航行之初,欧洲与北美之间错综复杂的贸易网络。这不是一部传统意义上的经济史著作,而更像是一幅由船只日志、港口档案和私人信件编织而成的宏大图景。我们聚焦于那些被历史遗忘的航运家族、早期船公司的决策者,以及他们如何在技术革命的巨大不确定性中,努力维持并拓展着跨大西洋的生命线。 第一部分:钢铁与木材的交锋——技术更迭中的抉择 随着铁壳蒸汽船的出现,传统的帆船商业模式受到了前所未有的冲击。本书详细描绘了这一技术鸿沟如何重塑了港口基础设施和船员的职业结构。 A. 燃料的困境与补给线的构建: 蒸汽船的巨大耗煤需求,迫使船东们不得不重新规划航线,寻找可靠的沿途加煤站。我们考察了亚速尔群岛、新斯科舍省沿海等地的补给站建立过程,分析了煤炭价格波动对航运利润的直接影响。这种对燃料的依赖,首次将“能源安全”这一概念植入了全球贸易的考量之中。 B. 船体的革命与安全标准的萌芽: 铁皮船的抗风能力显著增强,但早期对其结构稳定性的担忧从未停止。本书通过分析数起著名的沉船事故,揭示了当时保险业如何艰难地为这种新技术制定费率,以及这些事件如何间接推动了早期国际海上安全法规的酝酿。我们对比了英国、法国和美国的船舶检验标准,展示了国家间在接受新技术时的步调不一。 第二部分:货物与契约——无形之手的力量 在蒸汽机的轰鸣声背后,是不断变化的货物构成和日益复杂的金融工具。本书将目光投向了那些在甲板下流转的“无形资产”。 A. 羊毛、谷物与工业半成品: 跨大西洋贸易的重心正从单纯的殖民地产品(如烟草、糖)转向欧洲工业制成品(如纺织品、机械零件)和北美农产品(如小麦、肉类)。我们细致分析了某一特定年份内,从利物浦运往波士顿的货物清单,并将其与同年从纽约运回的货物进行对比,以量化这种结构性的转变。 B. 远期合约与汇率的迷雾: 1850年代,远期合约(Forward Contracts)在纽约和伦敦的咖啡馆和交易所中变得日益流行。这些合约的签订,旨在规避船期不确定性带来的价格风险。本书展示了几位关键的金融中介如何利用信息差和时间差,在不同大陆的时差中构建起他们的财富帝国。我们还对英镑与美元之间的汇率波动,如何影响船东的净利润进行了模型测算。 第三部分:船员与社会——被遗忘的“海上的公民” 远洋航行不仅是资本和货物的流动,也是社会群体的迁移与碰撞。蒸汽时代的船员,是传统水手技艺与现代机械操作能力之间的过渡群体。 A. 技艺的断层与新的雇佣关系: 蒸汽船的出现,使得对传统航海知识(如天文导航、风向判断)的需求降低,取而代之的是对锅炉工、机械师的需求。本书采访了若干位“后帆船时代”的机械师后代,还原了他们在狭小、高温的机舱中的工作环境和心理状态。这种转变也导致了船员工会运动的兴起,因为新的职业群体开始意识到自身在技术链条上的价值。 B. 港口城市的隐形文化: 蒸汽船的固定航期,使得港口城市(如布里斯托、哈利法克斯)的商业节奏被彻底打乱。商业活动不再依赖于风力,而是被精确的时刻表所支配。我们描绘了在“蒸汽时间”下,码头工人的作息变化,以及围绕新船期的酒吧文化和家庭生活如何随之调整。这种对时间的服从,标志着一种新的现代性在社会底层蔓延。 结语:未知的远方与被选择的历史 《尘封的航线》旨在提醒读者,每一次重大的技术飞跃背后,都隐藏着无数次痛苦的适应、失败的投资和被牺牲的旧有秩序。我们所熟知的“现代世界”,正是由这些早期,充满风险的跨洋尝试所奠基的。本书的意义,在于通过还原这些被遗忘的细节,让我们得以更全面地理解工业革命如何以一种结构性的、物质的方式,重塑了人类的活动空间和时间观念。它是一部关于决心、资本、以及无法预测的海洋的编年史。

用户评价

评分

作为一名业余的文学爱好者,我购买这本书的初衷是想在闲暇时提升一下自己的文化素养,但它的实用性超出了我的预期。我发现它非常适合“碎片化时间”的利用。因为选篇大多是独立的精华片段,即便是只有十几分钟的空闲,我也能完整地啃下一段有价值的文本并消化掉相关的注释。这种模块化的学习设计,极大地提高了阅读的灵活性和坚持度,避免了被长篇巨著压垮的挫败感。此外,书中的导读部分,对每篇选文的定位和价值阐述得极为精炼,能让读者在开始阅读前就迅速建立起对文本的初步认知和兴趣点,使得阅读目标明确,效率倍增。总而言之,这本书完美地平衡了深度与广度,雅致与实用,是一本可以陪伴长期阅读的良师益友。

评分

我最近在寻找一些能有效提升我学术写作水平的读物,读了一些介绍性的书评后,决定入手这本工具书。它的结构组织逻辑非常清晰,不是简单地罗列文章,而是将选篇按照特定的主题或者历史时期进行了巧妙的划分,这种宏观的梳理对于理解英文文学的发展脉络非常有帮助。阅读过程中,我发现作者的选篇眼光独到,既涵盖了那些在文学史上地位无可撼动的经典,也穿插了一些视角新颖、但同样具有深刻见解的现代作品。这种平衡性极大地拓宽了我的视野,让我接触到了以往可能因为信息壁垒而错过的优秀文本。对于需要进行深度文本分析的读者来说,这种结构化的引导,远比零散的阅读材料来得更为高效和系统,它提供了一个扎实的知识框架作为支撑。

评分

这本书的装帧设计实在太出色了,那种典雅的深蓝色封皮,配上手写体的书名,刚拿到手里就有一种沉甸甸的文化气息扑面而来。内页的纸张质感也极佳,微微泛黄的米白色,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳。装帧上看得出是用心了的,每一页的排版都疏密有致,尤其是那些引用的英文原篇旁边的中文翻译和注释部分,字体大小和行距处理得恰到好处,既保证了清晰度,又不显得拥挤。装帧的细节处理,比如烫金的工艺,在不同光线下会折射出低调而精致的光泽,让人爱不释手。这本书不仅仅是一本阅读材料,更像是一件值得收藏的艺术品。对于追求阅读体验的读者来说,这样的实体书本质量无疑是加分项,它让阅读的过程本身变成了一种享受,而不是任务。我甚至愿意花时间去研究一下封面字体背后的文化渊源,这种对细节的极致追求,让人对内容本身也充满了期待。

评分

这本书的翻译质量简直是令人惊喜,我向来对直译和意译之间的拿捏非常挑剔,但在这本书里,我几乎感受不到那种生硬的割裂感。译者似乎非常精通原作者的语境和潜台词,他们不仅仅是把文字转换成了另一种语言,更是将那种特有的“味道”和“韵律”也一并捕捉了下来,这在处理那些充满地域特色或时代感的表达时尤为突出。有时候,我会特意将原文和译文进行比对,发现即便是那些含义晦涩的句子,译文也能提供一个既忠实于原文结构又符合现代汉语表达习惯的绝妙处理。这种高质量的译介工作,极大地降低了理解复杂英文文本的门槛,让很多原本可能望而却步的精深内容变得触手可及,这对于想要深入研究英美文化与思维方式的读者来说,是无价的。

评分

我必须强调一下这本书的批注系统,它真的做得非常到位,完全体现了“评注”二字的价值。批注的位置设计巧妙,不是那种突兀地插在正文中间,而是优雅地安排在页脚或侧栏,不干扰主阅读流程,但需要时又唾手可得。批注的内容深度非常令人信服,它不仅仅停留在对生僻词汇的解释上,更深入到文化典故、历史背景,甚至是作者的写作技巧和潜在的意识形态倾向。我尤其欣赏它对某些关键句子的结构分析,那种庖丁解牛式的拆解,让我对英文的句法复杂性和表达的精妙性有了全新的认识。对于想从“阅读”跨越到“分析”层面的学习者而言,这些批注提供的思维导向和分析工具,比单纯的课本知识要实用得多,它教会的不是“答案”,而是“如何提问”。

评分

京东活动期间购买京东活动期间购买

评分

学英语很有帮助,抓紧时间把它学完

评分

纸质很软适合阅读

评分

京东活动期间购买京东活动期间购买

评分

第二次购买了 确实很好 值得拥有

评分

多读书,读好书,增长知识,陶冶情操。

评分

第二次购买了 确实很好 值得拥有

评分

书很好,内容深入浅出,收获很大。

评分

书的装帧和印刷质量都很高,读一读对英文有帮助,这本书属于那种可以精读的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有