 
			 
				  《实战笔译:汉译英分册》书中提出了一系列具有创意的翻译技巧和手法,重点讲解翻译的思考方法和操作程序,可帮助学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破!
  《实战笔译:汉译英分册》附赠林超伦博士访谈光盘!林博士在访谈中谈自己的求学之路,并提供学习方法,分享翻译感悟,为读者带来不一样的启发!
海报:
  
  《实战笔译:汉译英分册》书中提出了一系列具有创意的翻译技巧和手法,重点讲解翻译的思考方法和操作程序,可帮助学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破!
  《实战笔译:汉译英分册》附赠林超伦博士访谈光盘!林博士在访谈中谈自己的求学之路,并提供学习方法,分享翻译感悟,为读者带来不一样的启发!
海报:
《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。
林超伦,博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党领导人与中国高层领导人的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。
这套书的封面设计得非常朴实,没什么花哨的装饰,一看就知道是那种专注于内容和实操的工具书。我本来对手头的翻译任务有点心虚,尤其是一些专业术语和文化差异的表达,总觉得自己的处理方式不够地道。拿到这本书后,我立刻被它那种直击痛点的实用性吸引了。它没有过多地进行宏大的理论阐述,而是直接切入到具体的汉语句子如何转化为自然流畅的英文表达。比如,书中对一些常见句式结构差异的分析就极其到位,让我明白为什么直译常常会显得“中式英语”。它不是简单地罗列“是什么”,而是深入探讨“为什么会这样”,这种深度的剖析对于希望真正提升翻译水平的人来说,价值非凡。我特别喜欢它对不同语境下词义选择的对比分析,同一个中文词,在不同场景下英文对应词汇的微妙变化,这本书都给出了非常清晰的指引。这感觉就像是找到了一位经验丰富、极其耐心的“翻译陪练”,随时都能在遇到瓶颈时提供指导。
评分坦白说,刚开始翻阅时,我有点担心内容会过于陈旧,毕竟语言环境变化很快。然而,这本书展现出的前瞻性远超我的预期。它在处理一些相对新近出现的网络热词或新兴行业术语时,并没有采用简单粗暴的直译,而是提供了符合目标语言习惯的等效表达路径。更值得称赞的是,它对目标读者群体的定位非常精准——就是那些已经具备一定基础,但急需突破瓶颈、实现从“能翻”到“精翻”跨越的译者。光盘部分的资源配置也体现了这一点,它提供的不是那种泛泛而谈的教学视频,而是针对书内例句的深入讲解和示范,这极大地增强了学习的沉浸感和互动性。这套书不是快餐式的速成手册,它更像是一份需要反复研读、常翻常新的“修炼秘籍”,每一次重读都会有新的体会和收获。
评分我印象最深的是它对于“信、达、雅”在现代商业和科技文本中的具体应用层面的解读。以前总觉得“雅”是文学翻译的专属,但在实战中,尤其是在面对高端市场推广文案时,如何保持信息准确性的同时,让译文读起来不那么生硬,确实是一门学问。这本书在这方面给出了很多非常实用的操作性建议,比如如何巧妙地运用非谓语动词结构来精简长句,或者如何通过调整语序来达到更好的强调效果。它不回避翻译中的灰色地带,反而把这些挑战摆出来,然后系统性地提供解决方案。我感觉作者对中英两种语言的思维模式有着深刻的理解,不仅仅停留在词典层面。翻阅过程中,我发现很多我过去依靠“语感”来解决的问题,这本书都提供了逻辑清晰的归纳和总结。这对于我这种需要大量处理科技文档和政策解读材料的人来说,极大地提高了工作效率和译文质量的稳定性。
评分阅读这套书的过程,更像是一场对自身翻译思维定式的“手术”。我过去常常陷入对中文原文的过度依赖,总是试图在英文中找到一个结构上完全对应的影子,结果往往适得其反。这本书通过大量的对比案例,强迫我跳出中文的思维框架,直接用英文的逻辑去构建句子。特别是关于修饰语位置的调整、被动语态的灵活运用以及专有名词的本地化处理,都有非常细致的步骤拆解。我个人认为,对于非文学类、尤其是技术文档和商务报告的翻译人员来说,这本书的实战价值是立竿见影的。它成功地搭建起了一座连接中英思维体系的坚固桥梁,让原本晦涩难懂的翻译技巧变得清晰可循,让人有信心去挑战那些看似复杂棘手的文本。
评分这本书的编排逻辑非常有条理,它不像一些理论书籍那样晦涩难懂,更像是一位经验丰富的前辈在手把手地指导你如何“拆解”和“重构”句子。它的结构设计非常利于查阅和回顾,即便是项目紧急需要快速确认某个表达时的最佳处理方式,也能迅速定位到相关的章节。我特别欣赏作者在处理文化特定概念时的谨慎态度,没有给出一个“万金油”式的答案,而是提供了几种不同侧重点的翻译策略,并分析了每种策略在特定语境下的优缺点。这种不把话说死的态度,恰恰体现了对翻译复杂性的尊重。总而言之,如果你已经厌倦了那些只会教你背单词、套句型的入门教材,渴望获得一套真正能提升你应对复杂、真实翻译任务能力的实战指南,那么这套书绝对是值得投入时间和精力的首选。
评分活动时买了很多书籍,慢慢看!希望有所收获
评分感情好评,赞赞赞,东哥威武!!!!哈哈哈,爱京东,不后悔哈,妈妈们冲啊。还没打开,但喜悦控制不住!
评分满意,书很好,2018期待更优秀的自己。。
评分书很好,值得购买,对学习笔译有帮助
评分一做活动就买了许多书。读书使人进步
评分冲着林超伦的名字买的,林博士的新作,大致先翻看了下,没来得急细看,整体感觉汉译英的部分讲解全面,行文比前作简洁,有很多自己多年口笔译的经验和心得,感觉可操作性比较强。希望自己认真看完后能有不错的收获。
评分文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。
评分物美价廉,全是干货,适合自我高要求的翻译人员。这是高级读物,不适合初学者。
评分印刷很好,价格也便宜
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有