实战笔译:汉译英分册(附DVD光盘)

实战笔译:汉译英分册(附DVD光盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 林超伦 著
图书标签:
  • 笔译
  • 汉译英
  • 翻译技巧
  • 实战
  • 教材
  • 语言学习
  • 外语
  • 翻译
  • 英语
  • 分册
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513539661
版次:1
商品编码:11409163
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 无
开本:16开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:232
正文语种:中文,英文
附件:DVD光盘
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

  

  《实战笔译:汉译英分册》书中提出了一系列具有创意的翻译技巧和手法,重点讲解翻译的思考方法和操作程序,可帮助学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破!
  《实战笔译:汉译英分册》附赠林超伦博士访谈光盘!林博士在访谈中谈自己的求学之路,并提供学习方法,分享翻译感悟,为读者带来不一样的启发!

海报:
  

内容简介

  《实战笔译:汉译英分册》书中提出了一系列具有创意的翻译技巧和手法,重点讲解翻译的思考方法和操作程序,可帮助学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破!
  《实战笔译:汉译英分册》附赠林超伦博士访谈光盘!林博士在访谈中谈自己的求学之路,并提供学习方法,分享翻译感悟,为读者带来不一样的启发!

海报:

作者简介

  《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。

内页插图

精彩书评

  林超伦,博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党领导人与中国高层领导人的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。

目录

导言
第1课 范围界定
1.1 定义、范畴、结构
1.2 汉译英的特性
1.3 阶段的界定
1.4 帕雷托法则
第2课 相关议题
2.1 中式英文
2.2 外来化与本土化
2.3 笔译三种手法
2.4 知识与技能
2.5 笔译任务周期
2.6 笔译职业道德
第3课 提高英文
3.1 基本理念
3.2 英英法
3.3 反向法
3.4 主题法
3.5 现学法
第4课 先减后翻
4.1 减字对应
4.2 意思单位
4.3 重叠表达
4.4 句法不同
4.5 风格不同
4.6 例外情况
4.7 如何减字
第5课 先简后翻
5.1 基本概念
5.2 简化中文
5.3 翻译句子
第6课 四大手法
6.1 分设主语
6.2 转变谓语
6.3 使用时态
6.4 跨句逻辑
第7课 冠词用法
7.1 基本概念
7.2 对号入座
7.3 冠词判断图
第8课 翻译词汇
8.1 先简后翻
8.2 先解后翻
8.3 如何查
8.4 如何定
8.5 动宾搭配
第9课 如何教学
9.1 教学大纲
9.2 课 程设置
9.3 教学方法
9.4 疑查定表
9.5 转调顺
9.6 减字简化




实战笔译:汉译英分册(附DVD光盘) 图书简介 本书是为致力于提升汉译英能力的学习者和专业翻译人员量身打造的一本实用性极强的译例解析与技能提升手册。它摒弃了纯粹的理论说教,将重点放在了“实战”二字上,力求在纷繁复杂的翻译现象中,提炼出最贴合实际应用、最能解决翻译痛点的有效策略和技巧。 一、 结构与定位:直击应用场景 本书的设计核心理念是“问题导向,案例驱动”。我们深知,翻译学习的难点往往不在于词汇量的匮乏,而在于如何将中文的语境、逻辑和文化内涵,精准、自然地嵌入到英文的表达体系中。因此,全书内容按照翻译实践中高频出现的语域和文体进行模块化划分,确保读者在翻阅时,能够迅速找到与其当前工作或学习任务相匹配的指导材料。 我们覆盖了以下核心领域: 1. 政论与官方文本翻译: 这一部分着重处理外交辞令、政策阐释以及官方公告的翻译。难点在于如何保持文本的庄重性、准确性和国际接受度。我们会深入剖析“对等原则”在不同语境下的取舍,例如如何处理具有中国特色的政治术语(如“中国梦”、“新发展理念”)的本土化与国际化表达。 2. 科技与工程文献翻译: 科技文本要求极高的专业术语准确性和逻辑连贯性。本册将侧重于处理复杂的长句结构、被动语态的转换、以及专业名词的标准化翻译。我们将通过具体案例展示如何利用现有语料库和术语管理工具,确保译文的专业水准。 3. 新闻与媒体报道翻译: 新闻翻译强调时效性、可读性和受众适应性。本部分会详细讲解标题的“锤炼”艺术,如何处理时态的对应关系,以及如何根据目标读者的文化背景,对事件的描述角度进行微调,避免产生文化冲突或信息失真。 4. 文学与文化推广翻译: 这是最具挑战性的领域之一。文学翻译不仅是文字的转换,更是风格、韵味和情感的再创造。本书将探讨如何处理比喻、象征、双关语以及历史典故的翻译策略,特别是如何运用“归化”与“异化”的平衡术,让外国读者领略中文原著的魅力。 5. 商务与法律文本翻译: 法律文本的严谨性是其生命线。本部分将聚焦于合同、协议等文件中的严密措辞、精确的条件状语和权利义务的清晰界定。我们将解析一些常见的法律模板和惯用表达,帮助译者规避因措辞模糊可能带来的法律风险。 二、 核心技能突破:超越字面翻译 本书并非简单的“中译英对照词典”的翻版,其价值在于对翻译过程中思维转换的深度剖析。 1. 句法重构的艺术: 中文倾向于“形合”,句子成分相对松散;而英文则追求“意合”,逻辑关系必须明确。本书大量篇幅用于演示如何将中文的并列结构、主谓宾结构进行拆分、重组,转化为符合英语逻辑的从句嵌套、插入语使用以及动名词结构的应用。我们将通过“错误示范”与“优化方案”的对比,直观展示句法转换的效果。 2. 语境敏感性训练: 很多翻译错误源于对语境的误判。例如,“发展”一词在不同语境下可以是 development, growth, progress 甚至是 advancement。本书会提供详尽的语境分析框架,教导译者识别文本的潜在目的(是告知、说服、还是娱乐),并据此选择最恰当的词汇和语气。 3. 表达的自然度与地道性: 优秀的译文读起来应该像“原文”。本书收录了大量经过实战检验的“地道表达库”,这些表达是语言使用者群体已经接受和习惯的。我们重点剖析了中式英语(Chinglish)的常见陷阱,并提供了一套“去中式化”的自检清单,帮助译者快速识别并修正那些“翻译腔”过重的句子。 三、 DVD光盘资源:视听结合的强化训练 随附的DVD光盘是本书实战导向理念的延伸,提供了超越纸质文本的互动学习体验: 1. 动态案例解析: 光盘收录了精选的、具有代表性的汉译英翻译片段。视频中,专家将对这些片段进行逐句的“翻译过程可视化”演示,包括思考路径、术语检索过程以及最终定稿的权衡。这比单纯阅读文字描述更为直观。 2. 真实语料库示范: 我们精选了来自国际权威媒体和官方机构的优质译文作为“标准样本”。学习者可以对照原始中文材料和最终的英文成品,直观感受高水平笔译是如何达成的。 3. 互动练习与自测模块: DVD中包含可供打印或直接在电脑上操作的练习题组,涵盖了书中介绍的各类技巧。这些练习注重情景模拟,要求学习者在限定时间内完成翻译并进行自我评估,有助于巩固和内化所学知识。 四、 目标读者 本书适合已经具备一定英语基础,正在准备参加专业翻译资格考试(如CATTI、笔译方向)的考生;致力于向专业笔译领域发展的翻译从业者;以及希望提升工作中文献或资料翻译质量的各类专业人士和高等院校的翻译专业学生。 通过本书与配套光盘的系统学习与反复实践,读者将能够有效跨越“知道怎么翻”到“能够高质量地翻出来”之间的鸿沟,真正掌握在复杂多变的市场环境中脱颖而出的实战笔译能力。

用户评价

评分

这套书的封面设计得非常朴实,没什么花哨的装饰,一看就知道是那种专注于内容和实操的工具书。我本来对手头的翻译任务有点心虚,尤其是一些专业术语和文化差异的表达,总觉得自己的处理方式不够地道。拿到这本书后,我立刻被它那种直击痛点的实用性吸引了。它没有过多地进行宏大的理论阐述,而是直接切入到具体的汉语句子如何转化为自然流畅的英文表达。比如,书中对一些常见句式结构差异的分析就极其到位,让我明白为什么直译常常会显得“中式英语”。它不是简单地罗列“是什么”,而是深入探讨“为什么会这样”,这种深度的剖析对于希望真正提升翻译水平的人来说,价值非凡。我特别喜欢它对不同语境下词义选择的对比分析,同一个中文词,在不同场景下英文对应词汇的微妙变化,这本书都给出了非常清晰的指引。这感觉就像是找到了一位经验丰富、极其耐心的“翻译陪练”,随时都能在遇到瓶颈时提供指导。

评分

坦白说,刚开始翻阅时,我有点担心内容会过于陈旧,毕竟语言环境变化很快。然而,这本书展现出的前瞻性远超我的预期。它在处理一些相对新近出现的网络热词或新兴行业术语时,并没有采用简单粗暴的直译,而是提供了符合目标语言习惯的等效表达路径。更值得称赞的是,它对目标读者群体的定位非常精准——就是那些已经具备一定基础,但急需突破瓶颈、实现从“能翻”到“精翻”跨越的译者。光盘部分的资源配置也体现了这一点,它提供的不是那种泛泛而谈的教学视频,而是针对书内例句的深入讲解和示范,这极大地增强了学习的沉浸感和互动性。这套书不是快餐式的速成手册,它更像是一份需要反复研读、常翻常新的“修炼秘籍”,每一次重读都会有新的体会和收获。

评分

我印象最深的是它对于“信、达、雅”在现代商业和科技文本中的具体应用层面的解读。以前总觉得“雅”是文学翻译的专属,但在实战中,尤其是在面对高端市场推广文案时,如何保持信息准确性的同时,让译文读起来不那么生硬,确实是一门学问。这本书在这方面给出了很多非常实用的操作性建议,比如如何巧妙地运用非谓语动词结构来精简长句,或者如何通过调整语序来达到更好的强调效果。它不回避翻译中的灰色地带,反而把这些挑战摆出来,然后系统性地提供解决方案。我感觉作者对中英两种语言的思维模式有着深刻的理解,不仅仅停留在词典层面。翻阅过程中,我发现很多我过去依靠“语感”来解决的问题,这本书都提供了逻辑清晰的归纳和总结。这对于我这种需要大量处理科技文档和政策解读材料的人来说,极大地提高了工作效率和译文质量的稳定性。

评分

阅读这套书的过程,更像是一场对自身翻译思维定式的“手术”。我过去常常陷入对中文原文的过度依赖,总是试图在英文中找到一个结构上完全对应的影子,结果往往适得其反。这本书通过大量的对比案例,强迫我跳出中文的思维框架,直接用英文的逻辑去构建句子。特别是关于修饰语位置的调整、被动语态的灵活运用以及专有名词的本地化处理,都有非常细致的步骤拆解。我个人认为,对于非文学类、尤其是技术文档和商务报告的翻译人员来说,这本书的实战价值是立竿见影的。它成功地搭建起了一座连接中英思维体系的坚固桥梁,让原本晦涩难懂的翻译技巧变得清晰可循,让人有信心去挑战那些看似复杂棘手的文本。

评分

这本书的编排逻辑非常有条理,它不像一些理论书籍那样晦涩难懂,更像是一位经验丰富的前辈在手把手地指导你如何“拆解”和“重构”句子。它的结构设计非常利于查阅和回顾,即便是项目紧急需要快速确认某个表达时的最佳处理方式,也能迅速定位到相关的章节。我特别欣赏作者在处理文化特定概念时的谨慎态度,没有给出一个“万金油”式的答案,而是提供了几种不同侧重点的翻译策略,并分析了每种策略在特定语境下的优缺点。这种不把话说死的态度,恰恰体现了对翻译复杂性的尊重。总而言之,如果你已经厌倦了那些只会教你背单词、套句型的入门教材,渴望获得一套真正能提升你应对复杂、真实翻译任务能力的实战指南,那么这套书绝对是值得投入时间和精力的首选。

评分

活动时买了很多书籍,慢慢看!希望有所收获

评分

感情好评,赞赞赞,东哥威武!!!!哈哈哈,爱京东,不后悔哈,妈妈们冲啊。还没打开,但喜悦控制不住!

评分

满意,书很好,2018期待更优秀的自己。。

评分

书很好,值得购买,对学习笔译有帮助

评分

一做活动就买了许多书。读书使人进步

评分

冲着林超伦的名字买的,林博士的新作,大致先翻看了下,没来得急细看,整体感觉汉译英的部分讲解全面,行文比前作简洁,有很多自己多年口笔译的经验和心得,感觉可操作性比较强。希望自己认真看完后能有不错的收获。

评分

文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。

评分

物美价廉,全是干货,适合自我高要求的翻译人员。这是高级读物,不适合初学者。

评分

印刷很好,价格也便宜

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有