实用日汉翻译教程

实用日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张鸿成,黄辉,张琛,陈婧 著
图书标签:
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 日文
  • 汉译日
  • 翻译教程
  • 实用日语
  • 日语学习
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 日语口语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532763566
版次:1
商品编码:11480672
包装:平装
开本:32开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
页数:283
字数:259000
正文语种:日文、中文,等

具体描述

编辑推荐

★ 针对不同结构类型的句子,为日译汉的实际问题提供了全方位的解决方案。
★ 将翻译的过程简化为分析,理解,表达三个阶段。手把手带您入门。
★ 以语法为工具,逐句解析,易学易用。
★ 海量例句,以实践促成长。

内容简介

  《实用日汉翻译教程》为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。

目录

第一课 概论
第二课 合用成分
第三课 长句中的并列、中顿
第四课 否定呼应句的分析和翻译
第五课 被动态句子的分析和翻译
第六课 使役态句子的分析和翻译
第七课 含有授受关系句子的分析和翻译
第八课 含有因果、转折等关系的长句
第九课 句中有较长修饰句节
第十课 含有插入句节的长句
第十一课 句中套句
第十二课 句节中包含多层次的长句
第十三课 综合分析(一)
第十四课 综合分析(二)
第十五课 词的增加、减少和词组的搭配
第十六课 直译和意译
参考答案

精彩书摘

  例16、やぶの中(なか)で李(すもも)の枝(えだ)の繁(しげ)みは、細(こま)かい紙片(しへん)を集(あつ)めたような真(ま)っ白(しろ)い花(はな)をつけ、風(かぜ)のない日光(にっこう)の中(なか)にひっそりと咲(さ)いていた。
  第一步分析:通过掌握的语法知识对原文进行分析:
  这句的主语是“李の枝の繁みは”。谓语有两个,分别是“つけ”和“咲いていた”。这两个谓语通过“つける”的连用形“つけ”而并列。抓住并列谓语这一特点,我们可以知道全句的中心讲的是:“树枝上结了花,花开了”。“やぶの中で”是整个句子的补语,说明两个动作的场所。“細かい紙片を集めたような”是“真っ白い花-”的定语。“風のない日光の中に”是“咲いていた”的补语,补充说明开在哪儿。(“風のない”的“の”是主格助词,因为是定语句)“ひっそりと”是“咲いていた”的状语,说明花开的时候处于一种什么样的状态。
  第二步理解:通过语法分析我们弄明白这句话的意思是:树丛中李子树结了花,并且花也开了。也明白了是花什么样,开得怎么样。-
  第三步表达:根据理解用中文把它通顺地表达出来即可。
  译文:树丛中李子树那繁茂的树枝上宛如聚满了鹅毛一般,在风和日丽的日子里,悄悄地开满了雪白的花朵。
  ……

前言/序言

  序 言
  张鸿成先生是我的学长,也是同行。我们都毕业于上海外国语大学,又都从事日汉翻译教学与研究。上世纪90年代,张先生曾任上海市日语口译资格证书考试委员会主任。现任建桥学院日语系主任,翻译教学和研究依然是他的主业。由于这层关系,近年来与张先生多有交流。这次有机会提前拜读到《日语翻译》,也是一种缘分。张先生嘱我写几句,我也就借机谈一点自己的读后感。
  首先,像《日语翻译》一样,从头至尾坚持对每一个例句进行句法分析和讲解的翻译教材,确实没有见到过。这是本教程的最大亮点。之所以这样说,是因为我刻骨铭心地感到翻译教学中一两个单元的句法分析讲解、翻译教材里一两个单元的句法分析章节不足以在学生心里留下足够深的印迹,使他们能够潜移默化地把它作为一种自觉的翻译方法用到实践之中。另一方面,之所以如此强调句法分析对翻译学习、翻译教学和翻译研究的重要性,也是因为句法建构至今仍是日语这门语言的软肋,翻翻精读类教材的语法教学部分和日语语法书,可知此言非虚。但是,对翻译而言,搞不清句中各成分间的相互关系,仅仅靠现在的句型教学所获的语法知识,或者靠语感,有时是相当靠不住的。所以,要补课。这本《日语翻译》就补得十分彻底,从头到尾,一课不落,叫人难以淡忘,甚至产生条件反射。一个人学翻译,要是做到这种程度,就已经有望登堂入室了。
  其次,张先生多年从事翻译教学和研究,他的不少见解已经体现在这本教科书中。譬如,书中专门设有“否定呼应句的分析和翻译”,很有意思。所谓“否定呼应”,跟否定表达方式的辖域问题密切相关,在语言学界是一个重要的研究话题。在这一点上,汉日语都值得进一步深入研究。这一课的例3是“田中(たなか)さんは山田(やまだ)さんのように綺麗(きれい)ではない”。张先生提出了自己的解读方式:“这句句子里有‘山田さんのように’这个状语,后面有个否定谓语‘綺麗ではない’,所以不能简单地用状语‘山田さんのように’去修饰谓语‘綺麗ではない’,然后翻译成:‘田中像山田一样不漂亮’。而是应该把‘山田さんのように’和‘ない’呼应起来去修饰、说明谓语‘綺麗だ’(因为‘綺麗ではない’中的‘ない’被拿来和‘山田さんのように’一起去修饰谓语了,所以就只剩下‘綺麗だ’这个肯定的谓语了。)意为:田中不像山田那样漂亮”。这个解释颇有特点,可谓张先生之说。当然,也可以换一种方法来解释,即“ない”是对“田中さんは山田さんのように綺麗(だ)”整个部分的否定。“ない”的语义指向为主语“田中さん”,而非“山田さん”。
  再次,《日语翻译》的不少例子配上了同源译文。我觉得非常好,不仅能打破学生下笔就可完成翻译的想法,而且还能开阔学生的视野,让他们知道一则原文也能化出不同的五彩世界。譬如第7课的例9和译文:
  高野(たかの)さんに教(おし)えていただいたんですが、この近(ちかく)くにいいマッサージ師(し)がいるそうです。
  译文1:是高野告诉我的,听说这附近有一位手艺很好的按摩师。
  译文2:听高野说这附近有一位手艺很好的按摩师。
  这一例不仅提供了同源译文,而且还扩展了师生讨论的空间,即传闻助动词“そう”的指向问题。它是指向高野的话中之话呢,还是直接指向高野本人说的话。换一个角度看,则牵涉到了直接引用与间接引语的问题。此例的妙处还在于,要解决以上问题,就必须引出翻译研究的大前提——语境。由此看来,同源译文于无声处为读者打开了多扇窗口。
  这本教材是为高职高专编写的,表面上看,例文都配上了读音,似乎难度有限。其实,细细读下去,就会发现它并不很简单。我觉得通过这本书的磨练,高职高专的学生同样可以面对鲜活的日语,同样可以玩翻日文,同样可以在译海里杨帆。这正是张先生的高明之处,也是本教材的底气所在。
  最后,祝《日语翻译》早日走进课堂,引领莘莘学子驶向翻译的海洋!
  高 宁
  2012年12月9日


经典文学品鉴与跨文化解读 书名:《穿越时空的对话:中西文学经典中的人性光辉与时代变迁》 图书简介: 本书并非传统的语言学习手册,而是一部深入剖析人类文明瑰宝——中西方文学经典的鉴赏之作。我们旨在搭建一座理解古今、跨越国界的桥梁,带领读者沉浸于那些塑造了我们思想、情感与文化图景的文字世界中。本书的核心在于“解读”而非“翻译技巧传授”,它聚焦于文学作品的内涵、艺术手法及其对人类生存境遇的永恒叩问。 第一部分:东方叙事的深邃回响——从古典到现代的中国文学脉络 本部分将重点考察中国文学史上几部里程碑式的作品,深入挖掘其背后的文化密码与哲学底蕴。我们不会讨论如何将“之乎者也”转化为现代口语,而是探讨这些古代文本如何构建了中国人的道德体系与审美情趣。 1. 《诗经》的田园牧歌与社会写实: 探讨其“赋比兴”手法的精妙运用,分析其中蕴含的早期宗法社会风貌、农业文明的忧思以及原始生命力的表达。例如,如何从“关关雎鸠”解读周代婚恋观念的变迁,以及“采薇”中蕴含的征夫的家国情怀,其表达的张力远超词汇的简单对应。 2. 魏晋风骨与山水精神的构建: 重点剖析陶渊明、王维等人的诗文,阐释“魏晋风度”如何成为后世知识分子逃离功名桎梏、探寻精神自由的文化母题。我们将分析“采菊东篱下,悠然见南山”背后的道家思想与个体主体性的觉醒,而非仅停留在描绘自然景色的层面。 3. 唐宋传奇与叙事艺术的成熟: 考察唐代传奇(如《柳毅传》《李娃传》)的叙事结构、人物塑造的复杂性,以及宋词中婉约与豪放流派所体现的士人阶层内心世界的二元性。分析苏轼的旷达与李清照的哀婉,如何共同描绘出特定历史时期下知识分子的生存底色。 4. 《红楼梦》:百科全书式的社会画卷与悲剧美学: 本章将视《红楼梦》为清代社会结构、人情世故、建筑艺术乃至服饰礼仪的集大成者。深入探讨贾宝玉的“情不情”哲学与林黛玉的艺术化生存,分析其悲剧性如何源于个体情感与庞大宗法制度之间的不可调和的矛盾。我们侧重于文本的互文性解读,而非翻译实践中的术语对译。 第二部分:西方文学的永恒追问——神话、史诗与现代性的挣扎 本部分将带领读者进入西方文学的精神源流,聚焦于那些定义了西方文明核心价值与冲突的文本。重点在于理解其文化语境和哲学基础。 1. 古希腊悲剧的命运拷问: 以索福克勒斯的《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》为例,探讨古希腊“命运”(Moira)的概念,以及人面对神祇、法律与个人意志三者冲突时的道德困境。分析合唱队在剧中起到的社会伦理审判作用,这与中国传统戏曲的教化功能有何异同。 2. 但丁《神曲》中的宇宙秩序与灵魂历程: 阐释《地狱》《炼狱》《天堂》的象征意义和中世纪神学框架。本书将重点解读但丁如何将复杂的政治斗争、哲学思辨和个人忏悔编织进一个宏大的、层级分明的宇宙结构中,展现中世纪知识分子对救赎的渴望。 3. 莎士比亚的权力剧场与人性光谱: 聚焦《哈姆雷特》中的“延迟行动”的心理根源,探讨其对“生存还是毁灭”这一终极命题的哲学化处理。分析麦克白夫妇的野心如何成为对绝对权力腐蚀性的深刻预言,着重于其戏剧结构中的内在张力。 4. 现代主义的断裂与内在独白: 考察乔伊斯和伍尔夫的作品,探讨“意识流”技法的出现如何反映了20世纪初社会与心理学带来的巨大冲击。我们分析福柯式的权力/知识结构如何影响现代人的主体性迷失,以及文本如何通过非线性叙事来模仿破碎的内心经验。 第三部分:跨文化视野下的主题互鉴 本部分的价值在于超越单一文化背景,进行深层次的主题比较和概念碰撞。 1. 英雄的形象演变: 对比《荷马史诗》中的阿喀琉斯与中国古典小说中的英雄人物,探讨何为“英雄气概”,以及在集体主义文化与个人主义文化中,对荣誉和牺牲的定义有何不同。 2. 爱情与社会规训: 比较《罗密欧与朱丽叶》中的激情冲突和中国古典才子佳人小说中的“情劫”,分析不同社会对个体情感自由的压制方式与程度。 3. 时间观与叙事节奏: 对比中国古典文学中偏向循环往复、强调历史周期性的时间感,与西方文学中,尤其自启蒙运动以来,所强调的线性进步或现代主义中的破碎时间感,这对作品的整体氛围和节奏有何决定性影响。 本书特色: 重概念、轻技巧: 完全避开词汇替换、句法转换等具体翻译操作,专注于文学批评理论的引入与文本的深层解析。 文化锚定深入: 每一章节都力求将文学作品置于其诞生的具体社会、政治和哲学背景中进行考察。 批判性阅读训练: 引导读者超越文本表层的故事情节,培养对文学文本背后意识形态、审美倾向和文化价值的批判性思维能力。 本书适合所有对中西方文学史有兴趣、希望提升鉴赏水平的阅读爱好者、文科领域的学生和研究者,旨在提供一种全新的、富于思辨性的文学阅读体验。

用户评价

评分

这本书的练习部分设置得极其巧妙,它不像其他教材那样只是简单地重复单词和句型,而是巧妙地融入了大量的“情景模拟”和“跨文化对比”。我特别喜欢其中的“文化陷阱”解析单元,它指出了许多中文思维下容易犯的翻译错误,比如在表达“感谢”或“抱歉”时的语境差异,这对于我们这种习惯了直译的学习者来说,简直是醍醐灌顶。每一次完成练习,我都能感觉到自己在“像日本人一样思考”的路上又前进了一大步。而且,习题的难度梯度设计得非常科学,从基础的词汇替换到复杂的长句翻译,循序渐进,让我能始终保持在“可接受的挑战区”,既不会因为太简单而感到枯燥,也不会因为太难而产生挫败感。这种以“实用”为核心的练习模式,真正做到了学以致用。

评分

这本书的插图设计实在是太精彩了,每一个场景都充满了生活气息,让我感觉不是在学习一门语言,而是在体验一种文化。无论是街头巷尾的对话场景,还是职场商务的模拟,画面都细腻得让人惊叹。尤其是那些关于日本风俗习惯的配图,讲解得非常到位,让我这个对日本文化了解不深的初学者也能一下子明白其中的精髓。比如,书中对“敬语”的使用场景配图,就非常直观地展示了不同场合下说话方式的微妙变化,这比单纯的文字解释要有效得多。看得出来,编者在视觉呈现上下了很大功夫,不仅仅是为了美观,更是为了教学效果服务,这种用心程度在市面上很多教材中是很难看到的。通过这些丰富的视觉元素,我对日语的语感和文化背景有了更深层次的理解,学习的动力也大大增强了。

评分

这本书的排版和装帧设计,简直是为我这种需要长时间阅读的学习者量身定做的。纸张的质感非常舒服,不是那种反光的亮白纸,而是柔和的米黄色,长时间看下来眼睛一点都不累。字体大小适中,疏密有致,关键信息的标注(如重点词汇、难点解析)使用了醒目的不同颜色和字体粗细进行区分,层次感极强。在很多需要对比分析的句子旁边,作者特意留出了大量的空白区域,这正是我做笔记和写下自己理解的最佳空间。这种对细节的关注,体现了出版方对用户体验的尊重。它不是一本冷冰冰的工具书,更像是一位体贴的、随时准备好与你互动的学习伙伴,让人在翻阅时感到愉悦和放松。

评分

作为一本着重于翻译实战的教材,这本书在选材上的独到眼光令人称赞。它没有过多地纠缠于那些在日常交流中很少用到的陈旧词汇,而是紧密贴合了当代日本社会的热点话题和实际应用场景。从新闻摘要的翻译到网络流行语的解析,再到商务邮件的书写规范,内容覆盖面广且极具时效性。我尤其欣赏其中关于“翻译腔”纠正的章节,作者用大量的对比案例,清晰地剖析了中文逻辑如何“污染”日语句子结构,并提供了流畅、自然的修正方案。这让我意识到,翻译不仅仅是词语的对接,更是两种思维体系的碰撞与融合。这本书真正让我体会到了,好的翻译是“看不出翻译痕迹”的艺术,它提供的是一种思维转换的钥匙。

评分

我之前尝试过几本号称“实用”的翻译书籍,但往往都是理论堆砌,真正到了需要动手实践时,却发现无从下手。然而,这本教程的结构清晰得令人佩服,它似乎非常了解学习者从入门到精通的心理路径。开篇的“基础框架搭建”,稳扎稳打;中段的“复杂句式攻克”,步步为营;收尾的“高阶文本驾驭”,直指核心。作者没有急于展示高深的技巧,而是耐心地将复杂的翻译流程拆解成一个个可操作的步骤。每完成一个单元的学习,我都能清晰地看到自己的能力边界被拓宽了一小块,这种可量化的进步感,是任何口头鼓励都无法比拟的。它真正做到了把“翻译的秘诀”变成了一套可以模仿和掌握的流程。

评分

帮朋友买的,应该还好吧

评分

不错呢

评分

这本抱在手里一定要多看几遍~

评分

这并没什么必要,全看作状语省心不少,当然也能作为思路的扩展。

评分

应该讲,几类书评,该当是你中有我、我中有你的关系,彼此不能割裂、也不好骄傲或妄自菲薄。

评分

光是看了前言,举的便子就受益颇多!给了我很多的翻译思维,感觉醍醐灌顶,瞬间觉得此书超值

评分

光是看了前言,举的便子就受益颇多!给了我很多的翻译思维,感觉醍醐灌顶,瞬间觉得此书超值

评分

当天下单隔天就到了。开始认真读书。

评分

很好,很详细可以学到很多东西。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有