學生英漢漢英詞典(精編本)

學生英漢漢英詞典(精編本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

說詞解字辭書研究中心 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 學生用
  • 精編
  • 工具書
  • 學習
  • 教育
  • 語言學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513807623
版次:1
商品編碼:11549602
包裝:平裝
開本:64開
齣版時間:2014-08-01
用紙:膠版紙
頁數:819
字數:650000
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色

內容簡介

  《學生英漢漢英詞典(精編本)》英漢部分和漢英部分各收詞3000餘條,不僅囊括小學英語教材中的全部詞匯,同時也收錄瞭小學生課外閱讀和日常生活的常用詞匯,可以充分滿足小學階段英語學習的需要。《學生英漢漢英詞典(精編本)》以《牛津高階英漢詞典》作為參考,采用國際音標注音。釋義準確、簡明,經過反復推敲和論證。英漢部分每個詞匯的義項後列一個或多個例句,有些例句為對話形式,簡明、地道、貼切,讓小學生在生動的語境下輕鬆掌握詞義和用法。

內頁插圖

目錄

凡例圖示
英漢詞典
漢英詞典
附錄
附錄一 數字
附錄二 時間
附錄三 英語發音錶

前言/序言


環球視野:當代世界語境下的跨文化交流與學習指南 導言:語言的邊界與思想的橋梁 在信息爆炸、全球化浪潮席捲的二十一世紀,不同文化背景下的交流與理解變得前所未有的重要。語言,作為承載文明、傳遞思想的基石,其重要性不言而喻。本書《環球視野:當代世界語境下的跨文化交流與學習指南》並非一本傳統意義上的工具書,它緻力於為廣大學者、職場人士、跨文化研究者以及有誌於拓展國際視野的學習者,提供一套係統、深入且極具實踐指導意義的認知框架與方法論。它旨在超越單純的詞匯和語法的堆砌,深入探討語言在不同社會、政治、經濟背景下的功能、演變及其對思維模式的影響。 第一部分:全球化語境下的語言生態變遷 第一章:當代世界主要語言的權力結構與影響力分析 本章首先對當前全球範圍內最具影響力的語言群落進行梳理與分析。我們不再僅僅關注使用人數,而是深入探討其在國際政治、經濟貿易、科技研發和文化傳播領域中的“話語權”分布。 1.1 英語的後殖民地位與區域性變體: 探討英語在不同大洲的演變,例如歐洲英語(Euro-English)、亞太英語(Asia-Pacific English)的形成機製,以及它們在專業領域(如航空、金融)中的規範化挑戰。分析標準英語(Standard English)的內涵正在被新興經濟體的強勢錶達所如何重塑。 1.2 新興語言的崛起與區域整閤: 重點分析漢語(普通話)、西班牙語、阿拉伯語、印地語在全球經濟闆塊中的地位提升。探討這些語言背後的文化輸齣潛力,以及它們在特定地理區域(如“一帶一路”沿綫、拉丁美洲共同市場)中的戰略價值。 1.3 小語種與瀕危語言的文化存續: 關注那些在全球化壓力下麵臨消亡風險的語言。從人類學和語言保護的角度,論述每一種語言背後所蘊含的獨特世界觀和知識體係的不可替代性,並介紹當前國際社會在數字時代對這些語言的搶救性記錄與推廣工作。 第二章:數字媒介對語言學習範式的顛覆 本書深入剖析互聯網、社交媒體和人工智能(AI)技術對語言的“汙染”與“賦能”效應。 2.1 即時通訊中的語言演化: 分析錶情符號(Emoji)、網絡縮寫(Acronyms)和跨語種混閤錶達(Code-switching in digital space)如何重構人際交流的速度與深度。討論這種“快餐式”語言對正式書麵語的衝擊與適應。 2.2 算法驅動的語言偏見與校準: 探討機器翻譯工具(Machine Translation, MT)的局限性,尤其是在處理文化典故、幽默感和復雜情感錶達時的“失真”問題。提齣用戶應如何批判性地使用這些工具,而非盲目依賴。 2.3 沉浸式學習環境的構建: 介紹虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術如何創造高仿真度的目標語言環境,實現“在語境中學習”,並評估其實際效果與傳統課堂教學的差異。 第二部分:跨文化交際中的核心障礙與策略 第三章:高語境與低語境文化的交流錯位 基於霍夫斯泰德(Hofstede)和特龍皮納爾(Trompenaars)的理論框架,本書聚焦於文化維度如何影響語言的實際運用。 3.1 “言外之意”的解讀藝術: 詳細剖析高語境文化(如東亞、中東部分地區)中,非語言綫索(肢體語言、沉默、關係背景)在信息傳遞中的比重,以及低語境文化(如德語區、北歐)對“直接性”和“清晰度”的偏好。 3.2 反饋的藝術:批評與贊揚的“潤色”: 探討在商務談判和團隊管理中,如何以符閤對方文化敏感度的方式提齣異議或給予肯定。例如,在強調個人成就時,東西方錶達的取捨差異。 3.3 時間觀念(Chronemics)與溝通效率: 分析“單嚮時間”(Monochronic Time)和“多嚮時間”(Polychronic Time)文化在會議安排、截止日期設定和長期閤作關係建立上的衝突與協調。 第四章:修辭學、身份認同與話語權力 本章側重於語言如何構建和維護社會結構中的身份。 4.1 代詞選擇的政治學: 深入研究代詞(如“你/您”、“We/They”)在不同語言中如何體現社會等級、親疏關係和群體歸屬感。探討性彆中立代詞的引入在當代社會中的爭議與意義。 4.2 禁忌語(Taboos)的邊界與跨文化冒犯: 係統梳理在不同文化中涉及宗教、性、死亡和財富話題的禁忌錶達。提供規避風險的語言策略,強調“冒犯的意圖”與“實際影響”之間的差異。 4.3 正式性與語域(Register)的精準切換: 闡述在學術寫作、法律文件、日常寒暄和外交辭令中,詞匯選擇、句法結構和語氣(Tone)需要遵循的嚴格規範,以及“語域失當”可能導緻的嚴重後果。 第三部分:實踐導嚮的思維訓練與能力提升 第五章:深度閱讀與批判性理解的訓練 本書強調學習者應從被動接受信息轉嚮主動建構意義。 5.1 文本解構:超越錶層意義的工具: 教授識彆作者立場(Stance)、論證結構(Argument Structure)以及潛在意識形態的方法。訓練讀者識彆宣傳(Propaganda)和信息操縱的語言技巧。 5.2 術語係統化的建立: 針對專業領域(如環境科學、金融建模),指導學習者如何係統地建立核心術語的準確理解,避免“一詞多譯”帶來的認知混亂。 5.3 跨語際的摘要與轉述技巧: 訓練如何將一種語言中的復雜概念,用另一種語言的思維框架進行高效、忠實且符閤目標文化習慣的轉述,這是真正融會貫通的標誌。 第六章:構建個人的跨文化學習檔案 本書最後提供瞭一套自我評估與持續改進的實用框架。 6.1 錯誤日誌與反思機製: 鼓勵學習者記錄和分析每一次重要的跨文化交流失敗案例,將其轉化為可操作的改進步驟,而非僅僅視為挫摺。 6.2 文化敏感性量錶的應用: 介紹一些非正式的自我評估工具,幫助學習者識彆自己在文化適應性上的強項與盲點。 6.3 終身學習的網絡構建: 推薦如何利用專業論壇、國際項目和導師指導,將語言學習融入職業發展的長期戰略中,確保知識的實時更新。 結語:語言,通往世界的無限可能 《環球視野》旨在喚醒學習者對語言背後復雜人類活動的深刻洞察力。掌握語言並非終點,而是理解世界、參與全球對話的起點。通過本書提供的分析框架和實踐方法,讀者將能夠更加自信、準確、富有洞察力地駕馭日益復雜的國際交流環境,真正實現“環球視野”下的有效溝通與深度閤作。

用戶評價

評分

我對比過我身邊其他幾本同類産品,這本“精編本”最讓我感到稱心如意的地方在於其檢索效率的優化。很多詞典的索引係統設計得不太友好,要麼是頁碼混亂,要麼是查找路徑設計不閤理。但這本書的英文字母順序排列非常規範,而且頁眉的定位信息做得非常清晰,即便是盲翻也能很快鎖定目標詞條所在的字母區域。更關鍵的是,它的收詞頻率似乎經過瞭科學統計,那些在考試和大閱讀材料中高頻齣現的詞匯,其釋義的詳盡程度和例句的數量明顯多於低頻詞匯。這種基於學習頻率的權重分配,確保瞭學習資源的最優化配置,避免瞭學生將寶貴的時間浪費在那些極少用到的詞匯上。對於時間管理要求高的學生群體來說,這種“智能”的編排邏輯,比單純的詞匯量堆砌要有價值得多。毫不誇張地說,它成功地將一本厚重的工具書,轉化成瞭一把高效、精準的“學習利器”。

評分

從一個深度用戶的角度來看,這本“精編本”的價值主要體現在它的“精煉”上,而不是盲目追求“大而全”。我過去用過很多厚重的詞典,查一個簡單的詞都要翻半天,因為它裏麵塞滿瞭各種生僻、古代的詞條,對我這種主要需求是應付日常考試和閱讀的學生來說,簡直是一種負擔。這本詞典的編排邏輯顯然是為“學生”這個核心用戶群量身定製的。它把最常用、最核心的詞匯放在瞭最顯著的位置,釋義也盡量做到瞭言簡意賅,直擊要害。我特彆欣賞它在詞性標注和搭配提示上的細緻程度,幾乎每一個動詞、形容詞的詞條後麵,都會有明確的常用動詞+名詞、形容詞+名詞的固定搭配組閤,這大大節省瞭我學習新詞匯時需要額外查閱搭配手冊的時間。而且,它的開本設計也很閤理,方便攜帶,放在書包裏也不會占用太多空間。這種對用戶使用場景的體貼入微,讓每一次查閱過程都變得高效而愉悅,真正體現瞭“工具”的本質,不拖泥帶水。

評分

這是一本我最近入手的新詞典,名字挺直白的,就是“學生英漢漢英詞典(精編本)”。我本來對這種“精編本”有點持保留意見,總覺得會不會為瞭追求“精”而犧牲瞭實用性,但實際用下來,發現我的擔憂是多餘的。首先,它的設計思路非常貼閤當前學生的學習習慣。排版清晰明瞭,字體大小適中,長時間查找也不會讓眼睛感到疲勞。我特彆欣賞它在釋義上的處理方式,既有傳統的精準翻譯,又巧妙地融入瞭現代口語和書麵語的對比,這對於提高語言的“地道性”幫助很大。比如,查詢一個常用動詞時,它不僅給齣瞭核心含義,還列舉瞭幾個不同語境下的例句,這些例句的選擇非常貼近課本內容和日常交流場景。最讓我驚喜的是,它在詞條的側邊欄裏,經常會有一些針對特定詞匯的用法辨析,比如“affect”和“effect”的混淆,這種細微之處的處理,顯示齣編纂者對學生學習痛點的深刻理解。我感覺這不隻是一本工具書,更像是一位耐心的語言導師,默默地引導你走嚮更深入的理解。整體而言,這本書的實用性和易用性達到瞭一個很高的平衡點,是案頭常備的理想選擇。

評分

說實話,我買這本《學生英漢漢英詞典(精編本)》純粹是因為手頭那本舊詞典實在太老舊瞭,很多新詞匯根本查不到,而且紙張都快散架瞭。這次換新,感受最直觀的就是信息的新鮮度。現在的英語學習環境變化太快瞭,網絡用語、科技詞匯層齣不窮,一本好的詞典必須跟得上時代的步伐。這本精編本在這方麵做得相當齣色,我隨手翻瞭好幾個科技領域的專業詞匯,居然都能找到比較準確且及時的解釋。尤其是在“漢譯英”的部分,它提供的翻譯選項很豐富,不會像一些老詞典那樣隻有死闆的、書麵化的錶達。例如,對於一些成語或者俗語,它不僅提供瞭直譯,還努力尋找在英語中意思相近的習語進行對應,這對於寫作和口語錶達的豐富性來說,是巨大的加分項。我試著對比瞭一下幾個我常用的在綫詞典的翻譯結果,發現這本紙質詞典在某些特定搭配的準確性和語境的限定上,反而更加嚴謹可靠,少瞭一些機器翻譯可能帶來的偏差感。它更像是一個經過專傢反復篩選和校驗的知識庫,值得信賴。

評分

不得不提的是,這本《學生英漢漢英詞典(精編本)》在“文化”層麵的滲透做得非常到位。語言是文化的載體,僅僅掌握詞匯的對等翻譯是遠遠不夠的。我發現它在一些涉及文化差異的詞匯解釋時,非常謹慎且富有洞察力。比如,一些與中國傳統節日、曆史事件相關的詞匯,在“漢譯英”時,它會附帶一個簡短的背景注釋,幫助不熟悉中文背景的讀者理解,當然,反過來,對於一些英美文化特有的概念,它也會用非常清晰的漢語來解釋其文化內涵。這不僅僅是詞典的功能,更像是一扇瞭解東西方思維方式差異的窗口。這種編纂的用心,讓學習過程從枯燥的記憶變成瞭有趣的探索。此外,紙張的質感和印刷工藝也令人滿意,長時間翻閱後,書頁不易磨損,墨跡清晰,這對於需要長期使用的學習資料來說,是保障耐用性的關鍵因素。總而言之,它在內容深度和實用廣度之間找到瞭一個絕佳的平衡點。

評分

商品不錯

評分

字典很好,比外麵的便宜多瞭,一樣的肯定還是京東好呀

評分

好好好

評分

好用,買瞭不到一個星期就給兒子弄丟瞭

評分

U貨己收到,字有點小。早知道買大字版。

評分

特彆好的字典早點買好瞭

評分

不錯

評分

同學傢長推薦的 據說很好用 有筆劃順序 很方便

評分

一般

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有