学生英汉汉英词典(精编本)

学生英汉汉英词典(精编本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

说词解字辞书研究中心 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 学生用
  • 精编
  • 工具书
  • 学习
  • 教育
  • 语言学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513807623
版次:1
商品编码:11549602
包装:平装
开本:64开
出版时间:2014-08-01
用纸:胶版纸
页数:819
字数:650000
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色

内容简介

  《学生英汉汉英词典(精编本)》英汉部分和汉英部分各收词3000余条,不仅囊括小学英语教材中的全部词汇,同时也收录了小学生课外阅读和日常生活的常用词汇,可以充分满足小学阶段英语学习的需要。《学生英汉汉英词典(精编本)》以《牛津高阶英汉词典》作为参考,采用国际音标注音。释义准确、简明,经过反复推敲和论证。英汉部分每个词汇的义项后列一个或多个例句,有些例句为对话形式,简明、地道、贴切,让小学生在生动的语境下轻松掌握词义和用法。

内页插图

目录

凡例图示
英汉词典
汉英词典
附录
附录一 数字
附录二 时间
附录三 英语发音表

前言/序言


环球视野:当代世界语境下的跨文化交流与学习指南 导言:语言的边界与思想的桥梁 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的二十一世纪,不同文化背景下的交流与理解变得前所未有的重要。语言,作为承载文明、传递思想的基石,其重要性不言而喻。本书《环球视野:当代世界语境下的跨文化交流与学习指南》并非一本传统意义上的工具书,它致力于为广大学者、职场人士、跨文化研究者以及有志于拓展国际视野的学习者,提供一套系统、深入且极具实践指导意义的认知框架与方法论。它旨在超越单纯的词汇和语法的堆砌,深入探讨语言在不同社会、政治、经济背景下的功能、演变及其对思维模式的影响。 第一部分:全球化语境下的语言生态变迁 第一章:当代世界主要语言的权力结构与影响力分析 本章首先对当前全球范围内最具影响力的语言群落进行梳理与分析。我们不再仅仅关注使用人数,而是深入探讨其在国际政治、经济贸易、科技研发和文化传播领域中的“话语权”分布。 1.1 英语的后殖民地位与区域性变体: 探讨英语在不同大洲的演变,例如欧洲英语(Euro-English)、亚太英语(Asia-Pacific English)的形成机制,以及它们在专业领域(如航空、金融)中的规范化挑战。分析标准英语(Standard English)的内涵正在被新兴经济体的强势表达所如何重塑。 1.2 新兴语言的崛起与区域整合: 重点分析汉语(普通话)、西班牙语、阿拉伯语、印地语在全球经济板块中的地位提升。探讨这些语言背后的文化输出潜力,以及它们在特定地理区域(如“一带一路”沿线、拉丁美洲共同市场)中的战略价值。 1.3 小语种与濒危语言的文化存续: 关注那些在全球化压力下面临消亡风险的语言。从人类学和语言保护的角度,论述每一种语言背后所蕴含的独特世界观和知识体系的不可替代性,并介绍当前国际社会在数字时代对这些语言的抢救性记录与推广工作。 第二章:数字媒介对语言学习范式的颠覆 本书深入剖析互联网、社交媒体和人工智能(AI)技术对语言的“污染”与“赋能”效应。 2.1 即时通讯中的语言演化: 分析表情符号(Emoji)、网络缩写(Acronyms)和跨语种混合表达(Code-switching in digital space)如何重构人际交流的速度与深度。讨论这种“快餐式”语言对正式书面语的冲击与适应。 2.2 算法驱动的语言偏见与校准: 探讨机器翻译工具(Machine Translation, MT)的局限性,尤其是在处理文化典故、幽默感和复杂情感表达时的“失真”问题。提出用户应如何批判性地使用这些工具,而非盲目依赖。 2.3 沉浸式学习环境的构建: 介绍虚拟现实(VR)和增强现实(AR)技术如何创造高仿真度的目标语言环境,实现“在语境中学习”,并评估其实际效果与传统课堂教学的差异。 第二部分:跨文化交际中的核心障碍与策略 第三章:高语境与低语境文化的交流错位 基于霍夫斯泰德(Hofstede)和特龙皮纳尔(Trompenaars)的理论框架,本书聚焦于文化维度如何影响语言的实际运用。 3.1 “言外之意”的解读艺术: 详细剖析高语境文化(如东亚、中东部分地区)中,非语言线索(肢体语言、沉默、关系背景)在信息传递中的比重,以及低语境文化(如德语区、北欧)对“直接性”和“清晰度”的偏好。 3.2 反馈的艺术:批评与赞扬的“润色”: 探讨在商务谈判和团队管理中,如何以符合对方文化敏感度的方式提出异议或给予肯定。例如,在强调个人成就时,东西方表达的取舍差异。 3.3 时间观念(Chronemics)与沟通效率: 分析“单向时间”(Monochronic Time)和“多向时间”(Polychronic Time)文化在会议安排、截止日期设定和长期合作关系建立上的冲突与协调。 第四章:修辞学、身份认同与话语权力 本章侧重于语言如何构建和维护社会结构中的身份。 4.1 代词选择的政治学: 深入研究代词(如“你/您”、“We/They”)在不同语言中如何体现社会等级、亲疏关系和群体归属感。探讨性别中立代词的引入在当代社会中的争议与意义。 4.2 禁忌语(Taboos)的边界与跨文化冒犯: 系统梳理在不同文化中涉及宗教、性、死亡和财富话题的禁忌表达。提供规避风险的语言策略,强调“冒犯的意图”与“实际影响”之间的差异。 4.3 正式性与语域(Register)的精准切换: 阐述在学术写作、法律文件、日常寒暄和外交辞令中,词汇选择、句法结构和语气(Tone)需要遵循的严格规范,以及“语域失当”可能导致的严重后果。 第三部分:实践导向的思维训练与能力提升 第五章:深度阅读与批判性理解的训练 本书强调学习者应从被动接受信息转向主动建构意义。 5.1 文本解构:超越表层意义的工具: 教授识别作者立场(Stance)、论证结构(Argument Structure)以及潜在意识形态的方法。训练读者识别宣传(Propaganda)和信息操纵的语言技巧。 5.2 术语系统化的建立: 针对专业领域(如环境科学、金融建模),指导学习者如何系统地建立核心术语的准确理解,避免“一词多译”带来的认知混乱。 5.3 跨语际的摘要与转述技巧: 训练如何将一种语言中的复杂概念,用另一种语言的思维框架进行高效、忠实且符合目标文化习惯的转述,这是真正融会贯通的标志。 第六章:构建个人的跨文化学习档案 本书最后提供了一套自我评估与持续改进的实用框架。 6.1 错误日志与反思机制: 鼓励学习者记录和分析每一次重要的跨文化交流失败案例,将其转化为可操作的改进步骤,而非仅仅视为挫折。 6.2 文化敏感性量表的应用: 介绍一些非正式的自我评估工具,帮助学习者识别自己在文化适应性上的强项与盲点。 6.3 终身学习的网络构建: 推荐如何利用专业论坛、国际项目和导师指导,将语言学习融入职业发展的长期战略中,确保知识的实时更新。 结语:语言,通往世界的无限可能 《环球视野》旨在唤醒学习者对语言背后复杂人类活动的深刻洞察力。掌握语言并非终点,而是理解世界、参与全球对话的起点。通过本书提供的分析框架和实践方法,读者将能够更加自信、准确、富有洞察力地驾驭日益复杂的国际交流环境,真正实现“环球视野”下的有效沟通与深度合作。

用户评价

评分

这是一本我最近入手的新词典,名字挺直白的,就是“学生英汉汉英词典(精编本)”。我本来对这种“精编本”有点持保留意见,总觉得会不会为了追求“精”而牺牲了实用性,但实际用下来,发现我的担忧是多余的。首先,它的设计思路非常贴合当前学生的学习习惯。排版清晰明了,字体大小适中,长时间查找也不会让眼睛感到疲劳。我特别欣赏它在释义上的处理方式,既有传统的精准翻译,又巧妙地融入了现代口语和书面语的对比,这对于提高语言的“地道性”帮助很大。比如,查询一个常用动词时,它不仅给出了核心含义,还列举了几个不同语境下的例句,这些例句的选择非常贴近课本内容和日常交流场景。最让我惊喜的是,它在词条的侧边栏里,经常会有一些针对特定词汇的用法辨析,比如“affect”和“effect”的混淆,这种细微之处的处理,显示出编纂者对学生学习痛点的深刻理解。我感觉这不只是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师,默默地引导你走向更深入的理解。整体而言,这本书的实用性和易用性达到了一个很高的平衡点,是案头常备的理想选择。

评分

我对比过我身边其他几本同类产品,这本“精编本”最让我感到称心如意的地方在于其检索效率的优化。很多词典的索引系统设计得不太友好,要么是页码混乱,要么是查找路径设计不合理。但这本书的英文字母顺序排列非常规范,而且页眉的定位信息做得非常清晰,即便是盲翻也能很快锁定目标词条所在的字母区域。更关键的是,它的收词频率似乎经过了科学统计,那些在考试和大阅读材料中高频出现的词汇,其释义的详尽程度和例句的数量明显多于低频词汇。这种基于学习频率的权重分配,确保了学习资源的最优化配置,避免了学生将宝贵的时间浪费在那些极少用到的词汇上。对于时间管理要求高的学生群体来说,这种“智能”的编排逻辑,比单纯的词汇量堆砌要有价值得多。毫不夸张地说,它成功地将一本厚重的工具书,转化成了一把高效、精准的“学习利器”。

评分

从一个深度用户的角度来看,这本“精编本”的价值主要体现在它的“精炼”上,而不是盲目追求“大而全”。我过去用过很多厚重的词典,查一个简单的词都要翻半天,因为它里面塞满了各种生僻、古代的词条,对我这种主要需求是应付日常考试和阅读的学生来说,简直是一种负担。这本词典的编排逻辑显然是为“学生”这个核心用户群量身定制的。它把最常用、最核心的词汇放在了最显著的位置,释义也尽量做到了言简意赅,直击要害。我特别欣赏它在词性标注和搭配提示上的细致程度,几乎每一个动词、形容词的词条后面,都会有明确的常用动词+名词、形容词+名词的固定搭配组合,这大大节省了我学习新词汇时需要额外查阅搭配手册的时间。而且,它的开本设计也很合理,方便携带,放在书包里也不会占用太多空间。这种对用户使用场景的体贴入微,让每一次查阅过程都变得高效而愉悦,真正体现了“工具”的本质,不拖泥带水。

评分

说实话,我买这本《学生英汉汉英词典(精编本)》纯粹是因为手头那本旧词典实在太老旧了,很多新词汇根本查不到,而且纸张都快散架了。这次换新,感受最直观的就是信息的新鲜度。现在的英语学习环境变化太快了,网络用语、科技词汇层出不穷,一本好的词典必须跟得上时代的步伐。这本精编本在这方面做得相当出色,我随手翻了好几个科技领域的专业词汇,居然都能找到比较准确且及时的解释。尤其是在“汉译英”的部分,它提供的翻译选项很丰富,不会像一些老词典那样只有死板的、书面化的表达。例如,对于一些成语或者俗语,它不仅提供了直译,还努力寻找在英语中意思相近的习语进行对应,这对于写作和口语表达的丰富性来说,是巨大的加分项。我试着对比了一下几个我常用的在线词典的翻译结果,发现这本纸质词典在某些特定搭配的准确性和语境的限定上,反而更加严谨可靠,少了一些机器翻译可能带来的偏差感。它更像是一个经过专家反复筛选和校验的知识库,值得信赖。

评分

不得不提的是,这本《学生英汉汉英词典(精编本)》在“文化”层面的渗透做得非常到位。语言是文化的载体,仅仅掌握词汇的对等翻译是远远不够的。我发现它在一些涉及文化差异的词汇解释时,非常谨慎且富有洞察力。比如,一些与中国传统节日、历史事件相关的词汇,在“汉译英”时,它会附带一个简短的背景注释,帮助不熟悉中文背景的读者理解,当然,反过来,对于一些英美文化特有的概念,它也会用非常清晰的汉语来解释其文化内涵。这不仅仅是词典的功能,更像是一扇了解东西方思维方式差异的窗口。这种编纂的用心,让学习过程从枯燥的记忆变成了有趣的探索。此外,纸张的质感和印刷工艺也令人满意,长时间翻阅后,书页不易磨损,墨迹清晰,这对于需要长期使用的学习资料来说,是保障耐用性的关键因素。总而言之,它在内容深度和实用广度之间找到了一个绝佳的平衡点。

评分

你家的包装也太简单了吧!一个纸盒都没有。其他的还好!

评分

非常好用的一款字典,孩子做课文预习用很方便!印刷很清晰,字体大小也比较合适!^_^

评分

商品不错

评分

单词量有限,低年级小学生用还是可以的。

评分

不知什么原因,拆开包装侧面有点脏。

评分

一般

评分

非常开心的一次购买,就是有一个划了一个口子,不过客服退了一点钱作为补偿,不影响使用,下次还会再来

评分

你家的包装也太简单了吧!一个纸盒都没有。其他的还好!

评分

还好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有