新思维英汉词典 [New-Thinking English-Chinese Dictionary]

新思维英汉词典 [New-Thinking English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

新思维英汉词典编写组 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 新思维
  • 双语词典
  • 词汇
  • 翻译
  • 教育
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100108836
版次:1
商品编码:11599507
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
外文名称:New-Thinking English-Chinese Dictionary
开本:32开
出版时间:2014-12-01
用纸:胶版纸
页数:1192##

具体描述

编辑推荐

  

  名社名师鼎力联手,职称英语考试过关利器。新东方在线名师、职称英语资深教师李玉技全新奉献,商务印书馆优质内容、精美装帧,上万考生验证效果,内容针对考试,检索方便,查得率高,过关必备。

内容简介

  

  《新思维英汉词典》自从2012年出版(原名《新思维新概念英汉词典》)以来,经历年更新,受到了广大职称英语学员的喜爱,帮助学员顺利通过考试,词汇选项试题的命中率达到了95%,阅读理解词汇题的命中率达到了90%,完形填空固定搭配的命中率达到了95%,阅读判断、阅读理解、概括大意与完成句子、补全短文的同意替换的命中率达到了100%。收词超过31000条,核心词汇一网打尽。大量同、近义词、例句、用法说明,直击考试题型。考试过后,仍是语言学习的好助手。

内页插图

目录

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
《新思维英汉词典》图书简介 书名: 新思维英汉词典 [New-Thinking English-Chinese Dictionary] 作者/编纂: (此处留空,或填写实际编纂团队信息,如:XX大学外语学院语言研究组) 出版社: (此处留空,或填写实际出版信息) 版次/印次: (此处留空,或填写实际信息) --- 导言:时代的呼唤与词典的重塑 在信息爆炸、知识快速迭代的今天,传统的语言工具书已难以完全满足学习者对深度理解与高效应用的需求。语言学习不再是单纯的词汇记忆,而是思维方式、文化语境与实际应用能力的综合培养。《新思维英汉词典》正是在这一时代背景下应运而生。它不仅仅是一本收录词汇的工具书,更是一套旨在革新学习者认知模式、提升跨文化交流效率的语言学习系统。 本词典的编纂团队深刻认识到,现有的许多英汉词典侧重于静态的意义罗列,对于词汇在不同语境下的“活性”与“延展性”挖掘不足。因此,我们以“新思维”为核心理念,致力于构建一个动态的、结构化的、富有洞察力的词汇知识网络。 --- 第一部分:核心特色与编纂理念 《新思维英汉词典》的构建,紧密围绕“新思维”这一核心驱动力,体现在以下几个关键的编纂维度: 1. 认知语境导向的释义体系(Contextual Cognition) 传统的词典多采用定义式解释,容易导致学习者陷入对单一、僵化的意义的理解。本词典颠覆了这一模式,采取“核心语义场 + 扩展语境簇”的释义结构。 核心语义场(Core Semantic Field): 针对每一个核心词汇,首先提炼出其最基础、最稳定的意义群组,用精炼的中文进行界定,确保基础理解的稳固性。 扩展语境簇(Extended Context Clusters): 这是本词典最具创新性的部分。我们不再仅仅提供例句,而是系统性地分析该词汇在以下特定领域中的“角色”和“功能”: 学术研究语境(Academic Discourse): 如在哲学、物理学、生物学等前沿学科中的专有或半专有含义及用法。 商业与金融语境(Business & Finance): 涵盖现代市场运作、法律条文中的精确表达。 数字媒体与科技语境(Digital & Tech): 重点收录互联网俚语、新造词、API、算法等相关词汇的准确翻译和文化背景。 社会文化与身份构建语境(Socio-Cultural Identity): 关注诸如“Woke”、“Cancel Culture”、“Microaggression”等反映当代社会思潮和身份政治的词汇,提供深入的文化解读而非简单对译。 2. 跨文化思维转换模块(Cross-Cultural Translation Logic) 词汇的对译并非简单的“一词对一词”。《新思维英汉词典》致力于帮助学习者建立“跨文化思维转换”的能力。 “思维陷阱”警示栏: 针对那些在英汉两种文化中存在巨大语义落差的词汇(例如,对“freedom”、“privacy”、“efficiency”的理解差异),设置专门的“陷阱提示”,指出中英文语境下的潜在线性误解,引导学习者进行深层次的文化校准。 功能对等翻译(Functional Equivalence Mapping): 对于在特定功能上需要对等的表达,如修辞手法、幽默表达、正式信函的套语等,词典提供“功能对等”的中文表达建议,而非字面直译,确保读者在实际交流中能够“得体”和“有效”。 3. 词汇活力与演化追踪(Lexical Vitality Tracking) 语言是流动的生命体。《新思维英汉词典》特别关注词汇的“生命周期”: 词源深度溯源: 对常用词汇进行简短而精准的词源分析,帮助理解其意义演变的历史轨迹,增强记忆的深度。 新词与淘汰词标记: 明确标记近年来快速兴起的新词、短语(Neologisms)及其生命力评估,同时,对于部分在现代英语中已显陈旧或被替代的表达,进行标注说明,避免学习者在当代交流中使用过时的词汇。 --- 第二部分:内容结构与查阅体验 本词典在内容排布上,充分考虑了现代读者的查阅习惯和学习效率,实现了内容深度与查阅便捷性的完美结合。 1. 科学的收词范围与规模 本词典收录词汇量涵盖了基础核心词汇(A1-B2级别)、高级学术词汇(C1-C2级别)、专业术语以及必要的文化概念词汇,总量达到XX万词条(此处需填入实际收录量)。 重点加强: 对动词短语(Phrasal Verbs)和常用搭配(Collocations)的收录给予了极大的重视。每一个核心动词后,都附带一份高频搭配列表,并用星级(或颜色编码)标明其在学术和日常应用中的常见程度。 2. 全景式的词条结构 每一个词条都遵循严谨的模块化设计,确保信息获取的精准性: | 模块名称 | 核心内容 | 价值体现 | | :--- | :--- | :--- | | 一、核心信息 | 音标(英式/美式双标)、词性、核心释义(不超过三条) | 基础识别与发音准确性 | | 二、语用分析 | 搭配(Collocations)、固定用法(Fixed Expressions) | 确保表达地道,避免“中式英语” | | 三、思维转换区 | “思维陷阱”提示、功能对等建议(若有) | 跨文化理解与交际有效性 | | 四、语境深度例证 | 三至五条高质量、多领域例句(标注来源语境类型) | 展示词汇在真实世界中的应用弹性 | | 五、词汇家族 | 派生词、反义词、形近易混词辨析 | 扩展词汇量,增强辨析能力 | 3. 独创的索引与辅助系统 为了最大化利用“新思维”理念,本词典配备了超越传统索引的辅助查阅系统: 主题索引(Thematic Index): 不同于传统的按字母顺序排列,本词典最后附有“主题索引”,学习者可以按“环境科学”、“人工智能伦理”、“后殖民理论”等主题查找相关核心词汇群,实现系统性学习。 “同源异形”关联链: 在词条内部标注与该词在拉丁语系或日耳曼语系中有共同词根的其他英文单词,帮助学习者通过语源学规律快速记忆和推断生词。 --- 第三部分:目标读者与学习效益 《新思维英汉词典》专为寻求突破传统语言学习瓶颈的群体设计: 高等院校学生(本科及研究生): 特别是英语专业、国际关系、经济学、计算机科学等需要大量阅读原版文献的学习者。 专业人士与研究人员: 需要精确理解和撰写专业报告、论文、国际商务文件的职场精英。 资深英语学习者: 已掌握基础词汇,但渴望提升表达的深度、准确性和文化敏感度的学习者。 最终学习效益: 通过使用《新思维英汉词典》,读者将不再被动地接收词汇的定义,而是主动地构建一个多维度的语言认知地图。这不仅会显著提高阅读理解的速度与准确性,更重要的是,它将培养出一种具备批判性思维的语言应用能力,使用英语时能够更贴近母语者的思维逻辑,从而实现真正意义上的高效、精准和富有洞察力的跨文化交流。 《新思维英汉词典》,是您通往未来英语学习境界的思维导航仪。

用户评价

评分

我本以为“新思维”这个名字能带来一些耳目一新的词汇解释角度,或者至少在收录上更贴近当代语境,结果却是大失所望。词条的释义部分显得极其僵化和陈旧,很多新出现的网络用语、行业术语,甚至连一些在日常交流中高频出现的、略带口语化的表达,在这本词典里都找不到踪影。我尝试查找几个近几年才兴起的流行词汇,结果都是“未收录”或者给出了一个非常生硬的、似乎是从上个世纪的教科书里直接抄过来的翻译。这种对语言发展滞后的态度,让工具书的实用价值大打折扣。一个词典的生命力在于其对语言现状的捕捉和反映,而不是抱残守缺。相比之下,一些在线词典的更新速度和内容丰富度都远超于此。如果这本词典的目标用户是需要与时俱进的职场人士或者需要接触新鲜语料的学生,那么它显然是力不从心了。我希望出版方能意识到,语言是活的,词典也必须是“活的”,否则,它就只能沦为一本博物馆里的陈列品。

评分

作为一本英汉双解词典,它的例句质量简直可以用“惨不忍睹”来形容,充满了令人费解的语法错误和不自然的语序。我随便翻开几页,就发现了好几处明显的语病,有些英文例句的主谓结构明显不一致,有些中文翻译则完全是逐字直译,不仅晦涩难懂,更完全丧失了原有的语境和精髓。学语言最怕的就是被错误的范例带偏,而这本词典似乎正在做一件“误人子弟”的事情。我记得查阅某个动词的用法时,它提供的例句非常绕口,我甚至需要借助其他工具来反向确认它的英文原意是否正确。这让我对整个词典的校对质量产生了严重的怀疑——连最基础的例句都没有做到准确无误,其他深层的内容又如何能让人完全信赖呢?对于一个以学习和参考为目的的工具书来说,例句的准确性和地道性是其核心竞争力之一,显然,这本词典在这方面是彻底失败了。

评分

这本词典的排版设计简直是灾难,简直是视觉上的折磨。首先,字体选择就非常莫名其妙,英文字体和中文字体的粗细和字号完全不协调,读起来非常费劲。更别提那些所谓的“重点词汇”的标记方式,用了一种荧光绿的背景色,在白纸上显得刺眼得厉害,完全没有起到突出重点的作用,反而让我有种在看廉价传单的感觉。纸张的质量也让人不敢恭维,拿到手的时候就能闻到一股浓重的油墨味,翻阅几次后,书页边缘就已经开始卷曲和脱落,这根本不像是正规出版社出品的质量。而且,很多复杂的长句解释被挤压在非常狭小的空间里,行距也密得像是赶着完成任务,根本无法让人静下心来仔细阅读和理解。我真不明白,在印刷技术如此发达的今天,一本工具书的物理呈现能做到如此糟糕的地步,难道设计者和编辑就没有考虑过用户的阅读体验吗?这不单单是影响查阅效率的问题,更是对用户时间和精力的不尊重。如果只是想找本便宜货,市面上有很多选择,但既然冠以“新思维”之名,至少在形式上应该展现出应有的专业和精致,现在的样子实在令人失望透顶。

评分

这本词典在收录的专业领域词汇方面存在着严重的偏科现象,给人一种只注重基础、却忽视了应用广度的感觉。比如,在涉及当代科技、金融或者市场营销等热门领域的词汇时,其深度和广度都显得非常肤浅,很多核心术语只有极其简单的对应词,缺乏必要的解释和背景介绍。反观一些基础的文学或历史词汇,虽然收录还算全面,但解释也多是停留在字面意义上,缺乏深入的文化或语用解析。这使得它在面对需要进行专业翻译或深入阅读的读者时,显得力不从心。它似乎试图服务于所有人,结果却成了谁都帮不上的“万金油”工具。如果一本词典无法在它声称覆盖的领域内提供足够的深度,那么它就失去了它存在的独特价值。我期待的是一本能提供专业洞察的工具,而不是一本只能查到“苹果就是苹果”的入门手册。

评分

从用户体验的角度来看,这本词典的检索设计简直是反人类的。索引部分的布局混乱不堪,字母排列的间距和对齐方式极不规范,经常需要花费额外的注意力才能定位到正确的字母区域。更要命的是,它对于词条的交叉引用和跳转提示做得极其粗糙。当你查阅一个派生词时,它很少清晰地指引你回到词根词条,导致你需要反复在不同页面之间来回翻找,极大地浪费了宝贵的查找时间。这种低效的导航系统,使得查阅过程变成了一场体力消耗战而非智力活动。一本优秀的工具书应该致力于简化查找流程,帮助用户快速获取信息,而不是制造更多的障碍。如果一个读者在查阅一两个词后就已经感到心力交瘁,那么他们绝对不会有兴趣将它作为日常的参考用书。这本词典的设计者似乎完全没有站在一个急需查找答案的读者的角度去思考过这个问题。

评分

非常实用的一本英汉词典,是看了网上推荐买的,参加职称英语考试用的,单词的每个意思后面都有同义词,很好查,纸张质量很好

评分

bhivogucifyxdutssyxcfvghbijkl

评分

实用推荐购买,很好的卖家

评分

为了考试而买的词典!

评分

很好用,满意,物流也快!

评分

质量很好,应该是正品,优惠完比当当便宜

评分

还不错

评分

2015年考试查到10分

评分

非常不错,继续支持。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有