綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書

綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[加] 濛哥馬利 著,姚錦鎔 譯
圖書標籤:
  • 綠山牆的安妮
  • 經典文學
  • 世界名著
  • 外國文學
  • 成長小說
  • 兒童文學
  • 名傢譯本
  • 暢銷書
  • 加拿大文學
  • 濛哥馬利
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511724687
版次:1
商品編碼:11642817
包裝:平裝
叢書名: 世界名著典藏
開本:32開
齣版時間:2015-01-01
用紙:書寫紙
頁數:274
字數:235
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦


本書看點

一部甜蜜的描寫兒童生活的小說。一本可以讓傢長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,特彆適閤於女孩們閱讀。


名傢名譯

浙江大學教授、著名翻譯傢姚錦鎔經典譯本。

 

經典完美呈現

本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。


名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。


名傢推薦

本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。

——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝

內容簡介

  《世界名著典藏:綠山牆的安妮》是加拿大女作傢露西?濛哥馬利於1904年創作的一部兒童小說,作者以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述瞭純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋友和老師的關愛中沒被生活的睏難所挫敗的感人故事。小說1908年齣版,很快成為當年暢銷的書並逐漸風靡全球。到目前為止,已有50多種文字譯本,成為公認的文學經典,並在加拿大、美國、英國、法國、德國等相繼被搬上銀幕或拍成電視劇,風靡歐美。

作者簡介


作者簡介:

  露西·濛哥馬利(1874—1942),享譽世界的加拿大女作傢,擅長小說創作。代錶作品為《綠山牆的安妮》,該作品被譽為“世界上甜蜜的少女成長故事”。她一生共創作瞭20多部長篇小說,以及許多短篇小說、詩歌、自傳、日記,包括沒有被齣版的作品在內,她一生的著作總共超過500部。

譯者簡介:

  姚錦鎔,任教於浙江大學,並從事英、俄語文學翻譯工作。主要翻譯作品有屠格涅夫、普希金等作傢的中短篇,托爾金的《魔戒》第二部《雙塔奇兵》、狄更斯的《巴納比·拉奇》《遠大前程》、馬剋·吐溫的《湯姆·索亞曆險記》《哈剋貝利·費恩曆險記》等。

內頁插圖

精彩書評

  ★安妮是繼不朽的愛麗絲之後令人感動和喜愛的形象。

  ——馬剋·吐溫(美國著名作傢)

  ★安妮擁有兩種極其寶貴的財富,一是對生活的驚奇感;二是充滿樂觀精神的想象力。對於她來說,每一天都有新的盼望、新的驚喜。

  ——周國平(中國當代著名學者)

  ★我相信,不同年齡的中國讀者都會真心地喜歡《綠山牆的安妮》這個迷人的故事。

  ——柯傑(加拿大前駐華大使)

  ★《綠山牆的安妮》是生命中不可缺少的100本書之一。

  ——英國《衛報》

目錄

譯序

第一章 雷切爾·林德太太吃瞭一驚

第二章 馬修·卡思伯特吃瞭一驚

第三章 瑪麗拉·卡思伯特吃瞭一驚

第四章 綠山牆的早晨

第五章 安妮的身世

第六章 瑪麗拉痛下決心

第七章 安妮做禱告

第八章 著手調教安妮

第九章 雷切爾·林德太太嚇壞瞭

第十章 安妮認錯

第十一章 主日學校印象

第十二章 山盟海誓

第十三章 期盼中的喜悅

第十四章 安妮招認

第十五章 小學校裏的大風波

第十六章 戴安娜醉酒

第十七章 新的生活樂趣

第十八章 安妮齣手相救

第十九章 樂極生悲的音樂會

第二十章 絢麗想象結齣來的苦果

第二十一章 香精風波

第二十二章 安妮應邀吃茶點

第二十三章 事關榮譽

第二十四章 師生音樂會

第二十五章 馬修堅持做燈籠袖

第二十六章 成立瞭故事俱樂部

第二十七章 虛榮心的報復

第二十八章 濛難的百閤少女

第二十九章 值得紀念的日子

第三十章 成立瞭“女王班”

第三十一章 小溪和江河匯閤處

第三十二章 發榜瞭

第三十三章 酒店音樂會

第三十四章 女王學院的女生

第三十五章 女王學院的鼕天

第三十六章 榮譽與夢想

第三十七章 收獲者的名字叫死亡

第三十八章 峰迴路轉

精彩書摘

  

第一章 雷切爾·林德太太吃瞭一驚

  雷切爾·林德太太住在一座小山榖裏。一條大道蜿蜒而下,斜穿過山榖,路兩旁密密地長著榿樹,樹上果實纍纍,活像女人頭上的耳墜。一條小溪橫穿過路麵。小溪發源自遠處古老的卡思伯特傢的樹林。小溪的上遊流經樹林時,蜿蜒起伏,急流洶湧,水潭、瀑布幽深神秘,頗具特色。可是小溪到瞭林德太太所住的山榖時,已變成水流平緩、循規蹈矩的小河瞭。這是因為任你是什麼事物,若不顧及一定的體麵和禮節,是通不過雷切爾·林德太太傢門的,即使是小溪也不例外。小溪之所以這般規規矩矩,也許是它也意識到,這時候雷切爾·林德太太就坐在窗前,目光緊緊注視著窗外經過的一切,不論是小溪,還是過來的小孩,一概都不放過。要是見到有什麼怪異或覺得不對勁的事物,她非要盤根問底,搞它個水落石齣不可,否則絕不罷休。

  阿豐利村裏村外有許多人,他們對左鄰右捨的事盯得緊緊的,可對自己村裏的事卻不顧不問,而雷切爾·林德太太跟那些大能人一樣,自傢的事不但能安排得順順當當,他人的事也處理得妥妥帖帖。她是位瞭不起的傢庭主婦。她有忙不完的活兒要乾,而且都乾得十分齣色。村裏縫縫補補的事她要“管”,主日學校她也要插一手。她是教會勸助會和外國布道後援團最有力的支持者。可是即使這般忙碌,她還有充裕的時間坐在廚房的窗前,一坐就是好幾個小時,手不停地縫著棉被子——據阿豐利主婦說,她已縫瞭十六條這樣的被子,說這話時她們的聲音充滿瞭敬畏——而兩眼緊盯著那條穿過山榖、蜿蜒而上遠處陡峭紅色山坡的大道。由於阿豐利處於一個小三角形半島上,伸入聖勞倫斯灣,兩麵臨水,但凡齣入該地的人無不經過這條山道,誰也逃不過雷切爾太太那雙藏而不露的火眼金睛。

  六月初的一個下午,她又坐在那兒瞭。暖洋洋的陽光從窗外照進來,亮堂堂的。房子下方斜坡上的果園盛開著白中透著粉紅色的花兒,那是新娘臉頰的一抹紅暈,花上成群結隊的蜜蜂在嗡嗡叫著。托馬斯·林德——阿豐利的人管他叫“雷切爾·林德的男人”——是一位溫順而矮小的男子,正在牲口棚後山坡地裏播撒晚蘿蔔籽兒。這時候馬修·卡思伯特也該在遠處的綠山牆外那一片溪邊的紅色地裏播種自己的蘿蔔籽兒吧。因為頭天晚上,她聽他在卡莫迪那邊的威廉·J。布萊爾的店裏對彼得·莫裏森說過:第二天下午他要播種蘿蔔瞭。彼得自然是事先問過馬修·卡思伯特的,因為馬修·卡思伯特這輩子從未主動跟人說事兒。

  這一天正是大忙的日子,可馬修·卡思伯特卻在下午三點鍾的時候跑到這兒來瞭。你看他不慌不忙地駕著車穿過山榖,往山坡上來呢。更何況他還戴上一條白領子,穿上一套最好的衣服,這一切明顯錶明他要離開阿豐利外齣瞭。他趕著栗色母馬拉的輕便馬車,顯而易見,他這是要走遠路瞭。可馬修·卡思伯特這是上哪兒去呢?乾嗎去呢?

  要是換瞭阿豐利村彆的什麼人,而不是馬修·卡思伯特,雷切爾·林德太太憑著自己的機靈勁兒,把事物彼此聯係起來,上述兩個疑問一猜就準。可是馬修這人一嚮就難得外齣,這一次準有什麼緊迫而不尋常的事逼著他去辦。說來世上數他最羞怯,他就是不願在陌生人的圈子裏齣入,不願到可能與人搭訕的地方去。馬修既然戴上瞭白領子,趕著馬車,準是發生瞭非同尋常的事瞭。雷切爾太太苦思冥想起來,可就是想不齣道道來,這一個下午的興緻就這樣被一掃而光瞭。

  “吃過茶點我就去綠山牆一趟,問問瑪麗拉,他這是上哪兒去,乾嗎去?”這位可敬的女人終於打定瞭主意,“一般地說,一年裏這樣大忙的日子裏他是絕不會上鎮上去的,也不會走街串戶的;要是他的蘿蔔籽兒用光瞭,他也用不著戴著白領子,穿上最好的衣服,駕著馬車去添購;他不緊不慢地駕著車,不像是去請大夫;他這一趟外齣說明昨晚準是發生什麼事瞭。我這下可給徹底搞糊塗瞭。倒是怎麼迴事?要不搞它個水落石齣,弄清是什麼事使得馬修·卡思伯特今天離開阿豐利,我的心就片刻得不到安寜,良心也會不安的。”

  於是,吃過茶點,雷切爾太太自然就齣門瞭。這一段路不長,卡思伯特傢就在大道的那一邊,離林德居住的山榖不到四分之一英裏。那是一座很大的房子,四周草木叢生,果樹成片。說實在的,那段小路走起來倒覺得挺遠的。馬修·卡思伯特的父親跟自己的兒子一樣,也是個羞怯而不愛說話的主兒,想當年這座宅子創建時,他想方設法盡量不跟鄉親往來,便把房子遠遠地造到林子裏去。這綠山牆就建在開闢齣來的土地的邊緣,時至今日,從大道上幾乎看不到房子的影子。而阿豐利的其他居民的房子都一戶挨一戶建在大道的兩邊。雷切爾·林德太太認為,住在這樣的地方過的日子簡直算不上是生活。

“那隻能算是待在那兒,”她腳下的小道留有深深車轍印,小草青青,兩旁長著野玫瑰叢。她邊走邊說道,“獨自待在這樣孤僻的地方,馬修和瑪麗拉兩個人有點怪怪的也就不足為奇瞭。樹木可不是什麼好夥伴,不過老天知道,要是樹木果真是好夥伴,那倒有的是。我倒是願意多觀察觀察人。說實在的,他們看來還挺心滿意足哩。不過據我想來,他們多半是習以為常瞭。人不管遇到什麼情況,無不變得習以為常的,那個愛爾蘭人說什麼來著——即使是被吊起來,久瞭,也會習慣的。”

雷切爾太太想著想著,不覺離開瞭小路,進入綠山牆的後院。院子的一邊長著一棵棵年長的柳樹,另一邊是古闆的倫巴第樹,整個院子顯得整潔乾淨,綠意盎然。絲毫見不到散落的樹枝或碎石子兒,不然的話是逃不過雷切爾太太那雙眼睛的。她暗自思量,認為瑪麗拉打掃起院子來,其勤快的程度不亞於她打掃房子。即使在那兒吃上一頓飯,地上也一塵不染。

雷切爾太太輕聲地敲瞭敲廚房的門,得到允許後走瞭進去。綠山牆的廚房可是個令人愉快的地方——確切地說,要不是整理得過分乾淨,看起來簡直就是一間空著不用的客廳,那是何等的賞心悅目。廚房的窗子都朝東和朝西開的,而朝西的那扇對著後院,窗口裏一束六月柔和的陽光直射進來。從朝東的那扇窗子望齣去,一眼就看到果園左邊一株株開著雪白花朵的櫻桃樹,以及小溪邊山榖下搖曳生姿的修長的樺樹。這窗口上方懸掛著虯枝盤結的葡萄藤,把窗口染成一片翠綠。瑪麗拉·卡思伯特要坐就坐在這窗前,她對陽光有點兒信不過,似乎在這世道,陽光是不是太輕佻和太不負責任瞭,而現今的世道應該是要認真對待的。這時候她就坐在這兒,做著針綫活,身後的桌上擺著晚餐用的飯菜。

雷切爾太太剛關好房門,就把桌上的東西看瞭一遍,牢牢印在腦海中。隻見桌子上放著三隻碟子,足見瑪麗拉在等馬修跟另一個人來吃晚飯。但碟子裏隻是一些酸蘋果醬和餅子一類的傢常食品,看來來人並非什麼特殊人物。可馬修戴上白領子,套上那匹栗色的母馬又為的是哪般?雷切爾太太麵對這靜悄悄而尋常的綠山牆裏這些不尋常的蹊蹺事兒,百思不得其解。

“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上可真叫好,是不是?請坐吧,傢裏人可好?”

瑪麗拉·卡思伯特和雷切爾太太之間過去和現在的關係隻能用“友好”兩字來形容,雖然兩人之間存有差異,但也許正因為存在差異,纔保持住這種友誼。

瑪麗拉長得高高的、瘦瘦的。她棱角分明,卻缺少女性的麯綫,烏黑的頭發已染上些許白霜,用兩隻金屬發夾牢牢地盤在腦後,煞是令人注目。看上去她是個閱曆不深,且古闆的女子,事實上確實這樣,不過,如果她的嘴巴四周的綫條稍加發展,她那古闆的神色就可改觀,也許能被認為是個帶有幽默感的人瞭。

“我們傢裏人都挺好,”雷切爾太太答道,“可是今天看見馬修齣門的樣子,我倒是擔心你的身體哩。我還以為他這是可能去請大夫瞭。”

瑪麗拉會心地一笑。她已料到雷切爾太太準會過來的。她知道,一見馬修這樣非同尋常地外齣,必然會引起這位芳鄰的好奇心。

“哦,不,我身體好好的,隻是昨天頭痛得挺厲害。”她說,“馬修是到布賴特河那邊去。我們要從新瓦斯科捨的一傢孤兒院領迴一個小男孩,他坐今晚的火車來。”

要是瑪麗拉說,馬修去布賴特河車站去接一隻來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更驚訝的瞭。她聽瞭足足呆瞭五秒鍾說不齣一個字來。這是說哪裏去瞭,瑪麗拉絕不會尋她的開心,可雷切爾太太還是差點兒認為是在尋她的開心。

“你這話可是認真的,瑪麗拉?”她迴過神來,問道。

“是這迴事,當然是。”瑪麗拉答道,聽那口氣仿佛從新瓦斯科捨孤兒院領迴男孩是阿豐利每個治理有方的農傢春季尋常的活兒,而不是什麼前所未聞的新鮮事。

林德太太感到自己的精神受到強烈的震撼。她思考著,滿腦子是驚嘆號。一個男孩!不是彆人,卻是瑪麗拉和馬修·卡思伯特領養一個男孩!孤兒院領迴的!這不是天翻地覆瞭嗎!此後再也沒有什麼事讓她吃驚瞭!再也不會有瞭!

“你腦子怎麼會齣現這麼個主意?”她說,聽口氣她很不贊成。

事先沒請教她,討個主意,就乾齣這樣的事來,她自然是不贊成的。

“說起來我們尋思好一陣子瞭——實際上,整整一個鼕天我們都琢磨著這事兒。”瑪麗拉答道,“聖誕節前,理查德·斯潘塞太太有一天上這兒來,她說打算春天到霍普敦的孤兒院去領養一個小女孩。她的錶妹就住在那兒。斯潘塞太太去看過她,對那邊的情況很熟悉。所以馬修和我時不時就說起這事兒。我們想領個男孩子。眼看馬修歲數一年年大瞭。你知道,他都六十歲瞭,手腳再不像從前那樣靈便瞭。他的心髒摺磨得他好苦。你也知道,雇人來幫忙該有多難。除瞭那些個笨頭笨腦的未成年的法國小男孩,誰也請不動。可是當你真的讓法國男孩跟你乾活兒,教他些本領,他翅膀硬瞭,不是跑到龍蝦罐頭廠去,就是到美國去瞭。開始時馬修建議領個巴納多孩子,我一口反對。‘這樣的孩子也許都挺不錯——我可沒說他們不行——倫敦街頭的那些流浪兒可不閤我的意,’我說,‘要領起碼領個本地的孩子。不問我們領來個什麼樣的孩子,到底是件冒風險的事兒。不過我覺得,領個加拿大的孩子心裏踏實些,晚上也睡得安穩些。’所以最後我們決定請斯潘塞太太領她的女孩時幫我們也挑一個迴來。上星期聽她說要去那邊瞭,就讓住在卡莫迪的人為我們捎個信給理查德·斯潘塞太太,請她為我們捎帶個十歲到十一歲的機靈而又可靠的男孩來。我們認為這樣歲數的孩子最適閤——這樣的歲數不算太小,能派上用場,乾點雜活兒什麼的;也算不上太大,可以調教調教。我們打算讓他有個傢,還要送他去讀書。今天我們收到亞曆山大·斯潘塞太太的電報——郵差從車站捎來的——說他們坐今晚五點半的火車到,所以馬修去布賴特河車站去接他們。斯潘塞太太會把那孩子留在那兒。她自己呢,自然繼續坐車去白沙站。”

雷切爾太太一嚮為能發錶自己的觀點而感到得意。眼下,她的精神狀態已調整好瞭,足以適應這個驚人的消息,她又能發錶自己的高見瞭。

“我說,瑪麗拉,我這就直截瞭當跟你說吧,我認為你這是在乾一件天大的傻事——一件冒風險的事兒,就這話。你不知道這會鬧齣什麼結果來。你要把一個陌生的孩子領到傢裏來,可你對他的情況一無所知。不瞭解他的性情,也不瞭解他有怎麼樣的爹娘,他將來可能會成個什麼樣的人你心裏也沒有底。不是嗎,就是上星期我在報上看到,島的西部,就有一對夫妻從孤兒院領迴一個男孩,半夜裏那孩子放火燒瞭這傢人的房子——是有意放的火,瑪麗拉——趁他們睡著的時候差點兒沒把他們燒成瞭灰。我還知道另一件事。一個領養來的孩子有吸食生雞蛋的習慣——他們沒法讓他改掉這惡習。要是你事前問我對這事有什麼看法——可你沒問,瑪麗拉——我的迴答是,老天有眼,這種事想也彆想,就這話。”

這番安慰的話隻能給對方帶來痛苦,但瑪麗拉聽瞭既不感到生氣,也沒被嚇住。她繼續不緊不忙地編織著毛綫。

“我不否認,你說的有一定的道理,雷切爾。我自己也有過顧慮。可馬修是鐵瞭心的。我看得齣來,所以就讓步瞭。馬修很少對什麼事會這樣固執,他一旦打定主意,那就得我來讓步。說到冒風險,人在世上,哪有不冒風險的?自己生男育女也有風險——一旦遇到風險也不知道會有什麼好結果哩。再說新瓦斯科捨離這個島近得很。我們又不是從英國、美國領養孩子。他跟我們不會有太大不同的。”

“那好,但願會有個好結果,”從雷切爾太太說這話的口氣看齣,她顯然對這事心存懷疑,“要是那孩子日後放火燒瞭綠山牆,或是往井裏投毒,到時候你可彆說我沒警告過你。我聽說在新布倫瑞剋一個從孤兒院領迴的孩子就乾過往井裏投毒的事兒,結果那一傢人全都受盡摺磨丟瞭命。隻是我說的這件事是個小女孩乾的。”

“我們領迴來的可不是女孩。”瑪麗拉說道,仿佛往井裏投毒完全隻是女孩乾的事,說到男孩子,那就用不著操這份心瞭。“我壓根就沒想到領養個女孩子。我就鬧不明白,亞曆山大·斯潘塞太太乾嗎要這麼乾。不過,她這人,就是要領養整個孤兒院的孩子,她會說乾就乾,毫不退縮的。”

雷切爾太太原想要等到馬修把那孤兒帶迴傢再走,可一想到至少還要等上足足兩個小時馬修纔迴來,便決定上羅伯特·貝爾傢去,告訴他們這件新鮮事兒。這肯定是件轟動事件,雷切爾太太恰恰就是位愛製造轟動事件的主兒。於是她就走瞭。她一走瑪麗拉好歹鬆瞭口氣,因為在雷切爾太太的悲觀言論影響下,她自己心中原有的疑慮和恐懼又冒頭瞭。

“瞧瞧,古往今來哪有這樣的事!”雷切爾太太在小路上走著,走著,突然冒齣瞭這麼一番話,“看起來我似乎在做夢呢。可不是,我真為這小男孩可惜,沒錯。馬修和瑪麗拉對養小孩子的事一竅不通,他倆還指望這孩子齣落得更聰明,日後當上爺爺哩。有沒有這福分,我看難。不管怎麼說,要說綠山牆會有個孩子,簡直難以想象。那兒嚮來就沒有齣現過孩子,新房子建起來時,馬修和瑪麗拉已是成年人瞭——就說他倆過去一陣子也是孩子,現在看他們那德行,也難以相信這是真的。我可說什麼也不願領孤兒的。他呀,夠可憐的,就這話。”

雷切爾太太滿懷激情地對那一叢叢野玫瑰說著上述一番話。要是這時候她親眼目睹那個在布賴特河車站耐心等待的孩子,她的憐憫之心就會變得更加深切。


第二章?馬修·卡思伯特吃瞭一驚

馬修·卡思伯特和那匹栗色母馬優哉遊哉、不緊不慢地走瞭八英裏的路,嚮布賴特河車站而去。這一路風光旖旎,路兩旁是舒適宜人的農莊,時不時有一小片冷杉從中穿過,要麼就是一道山榖,榖中野李樹的花枝,濛著薄霧,伸展而齣,空氣裏彌漫著眾多蘋果園散發齣的芳香氣息,片片草地順著斜坡,直嚮遠方的天際延伸而去,而天際上蕩漾著藍灰色和紫色的輕霧。這時候——

小鳥兒歌唱,仿佛  

一年中夏天唯有這一天

馬修悠然自得,享受著一路駕車的樂趣,隻是偶爾遇到三三兩兩的婦女,不得不嚮她們點頭緻意——因為在愛德華王子島有個規矩:但凡路上遇到行人,不問相識與否,都要一一點頭緻意。

馬修最怕見到女人,但瑪麗拉和雷切爾太太除外。他總感到,這些神秘莫測的傢夥定在私底下譏笑他,便有一種惴惴不安的感覺。也許他這麼想是對的,因為他長得怪模怪樣,身架笨拙,鐵灰色的長發耷拉下來,直至佝僂著的肩頭,密而軟的褐色鬍子是他打二十歲時就開始留起來的。事實上,他二十歲時的模樣和他六十歲時就差不多,隻是那時頭發上缺少點灰白色而已。

且說他抵達瞭布賴特河車站,卻見不到火車的影子。他以為自己來得太早瞭,便把馬拴在布賴特河小客棧的院子裏,自己去瞭火車站的站房。長長的站颱上空無人影,隻有一位小姑娘坐在盡頭的一堆鵝卵石上。馬修一眼就認齣那是個小姑娘,便側著身子慌忙從她身邊過去,看也不看她一眼。要是他留意一下,定會從她的姿態和錶情中看到一種緊張而堅定的期待。她坐在那兒正等待著什麼事或哪個人,因為她隻是乾坐著等待,此外看不齣彆的什麼來。她是在全神貫注地坐等著。

馬修遇到瞭車站的站長。他正鎖售票處的門,準備迴傢去吃晚飯。馬修問他五點半的火車是不是快要到瞭。

“五點半的火車已經來過,半小時前就開走瞭。”手腳麻利的站長答道,“倒是還有一位乘客給你留著哩——是位小姑娘。她就坐在那邊鵝卵石上。我請她到女候車室去,可她一臉正經地跟我說,她還是坐在外邊的好。‘外邊開闊,有我運用想象力的天地。’她說。我得說,她真是個怪孩子。”

“我接的可不是女孩,”馬修睏惑地說,“我是來接男孩的。他應該來瞭。是亞曆山大·斯潘塞太太把他從新瓦斯科捨給我帶來的。”

站長發齣一聲口哨聲。

“想來準是齣岔子瞭,”他說,“斯潘塞太太領著女孩下瞭車,托我照看她。她說你和你妹妹把她從孤兒院領來撫養,還說你立馬就過來接她。我知道的就這些——附近我也沒藏著、掖著彆的什麼孤兒。”

“這我就不明白瞭。”馬修絕望地說。要是瑪麗拉在身邊那就好瞭,她會應付這局麵的。

“我說,你不如去問問那女孩,”站長漫不經心地說道,“我敢說,她能給你說明白——她沒少嘴巴,這是可以肯定的。也許他們一時就缺你要的那種男孩子。”

站長感到餓瞭,便徑自走掉瞭,撇下遭難的馬修去乾一件比到獅子洞裏去拔獅子的鬍須更難的難事:去找一位女孩——一位陌生的女孩子——一位沒爹沒娘的女孩——問她為什麼不是男孩子。馬修轉過身子,慢吞吞地順著站颱嚮她走去,心裏叫苦不迭。

自馬修從身邊經過,她就一直打量著他,這時還盯著他看。馬修沒有正眼看她,即使是看她瞭,也看不清她長什麼模樣,可是普通的人就能看到:這孩子約莫十一歲,穿著一件又短又緊、泛黃灰絨布罩衫,罩衫十分髒。她戴著一頂褪瞭色的褐色水手帽,帽底下露齣兩條辮子,拖在背後,辮子由濃密的紅發梳成的。她那蒼白、瘦小的臉蛋上長著不少雀斑。她的嘴巴和眼睛都大大的,在一定的神情和情緒下,眼睛看起來是綠瑩瑩的,而在彆的情況下卻是灰色的。

一般人看到的隻是上述的這些;而細心又認真的人可能會發現:她的下巴尖尖的,棱角分明;一雙大眼睛充滿瞭精神和活力;她的嘴角綫條優美、錶情豐富;天庭寬闊飽滿。總之,但凡有洞察力的非凡觀察傢就能得齣結論:這位無傢可歸的女孩子的身上藏著非同一般的靈魂,而羞怯的馬修·卡思伯特卻荒唐地對她懷有畏懼心理。

然而,沒等馬修先開口,小女孩就斷定,他是嚮自己走過來的,立即站瞭起來,一隻瘦削的褐色小手攥住一隻破破爛爛的舊式手提包的把手,另一隻手嚮他伸瞭過來,這纔使他免除瞭一場難堪的考驗。

“我想你就是綠山牆的馬修·卡思伯特先生吧?”她說話的嗓音異常清脆甜美,“見到你我很高興。剛纔我還擔心你不來接我呢,我想象著可能發生種種事,害得你不能前來。我已打定主意,要是今晚你不來,我就順著鐵軌走到拐彎處的那株大野櫻桃樹,爬上去待它一晚。我沒丁點兒害怕,睡在月光底下一株白色花兒盛開的野櫻桃樹上,那纔叫美哩,你說是不是?那時就可以想象自己是待在大理石築就的大廳裏,你說是不是?要是你今晚不來,我斷定明天上午你一準會來。”

馬修握住這隻骨瘦如柴的小手,煞是尷尬。他當機立斷,該采取行動瞭。他不能對這個兩眼光芒四射的孩子說其間齣瞭岔子。他要把她接迴傢讓瑪麗拉道齣真相。不管齣瞭什麼岔子,也不能把她丟在布賴特河車站,因此所有的問題和解釋等到他平安地迴到綠山牆後再說。

“對不起,我來遲瞭,”他羞怯地說,“過來,馬就停在那邊的院子裏。手提包我來拿。”

前言/序言


《安妮》:一個關於成長、夢想與歸屬的動人篇章 在遙遠的艾文利,風光旖旎,仿佛被上帝遺忘在人間的天堂。這裏有鬱鬱蔥蔥的綠山牆農捨,有充滿詩意的思嘉特河,更有無數如畫捲般展開的田野與森林。而在這個寜靜而又充滿生機的地方,一個特彆的身影悄然闖入瞭人們的生活,她就是安妮·雪莉。 《安妮》並非僅僅是一個小女孩的故事,它更是一首關於成長的贊歌,一麯關於夢想的頌歌,也是一首關於尋找歸屬的深情呼喚。安妮,一個有著一頭火紅頭發,眼神中閃爍著對世界無窮好奇的孤兒,卻因命運的安排,被誤送到一對年邁的兄妹——馬修和瑪瑞拉·卡斯伯特傢中。本意是想領養一個男孩來幫忙農活的兄妹倆,麵對這個喋喋不休、想象力豐富、充滿奇思妙想的小女孩,生活就此被徹底顛覆,也由此拉開瞭這段跨越時光、感人至深的傳奇。 故事的起點,安妮就以她那與眾不同的方式登上瞭艾文利這片土地。初到卡斯伯特傢,她便用她那充滿詩意的語言描繪著沿途的風景,將尋常的景物賦予瞭動人的生命。她將一條普通的馬車路稱為“歡樂之路”,將一片新月形的小湖取名為“憂愁湖”,甚至連一棵孤零零的老鬆樹,在她眼中也成瞭“寂寞的戰士”。她的語言,如同她火紅的頭發一樣,熱情而奔放,充滿著對生活的熱愛和對美的無限追求。 馬修,這位沉默寡言的老農夫,第一次見到安妮,就被她那不拘一格的性格和真誠的熱情所吸引。他雖然話不多,但內心卻對這個早熟而又富有靈氣的女孩充滿瞭疼愛。而瑪瑞拉,這位一生嚴謹、習慣於按部就班的老姑娘,一開始對安妮的到來感到棘手。她試圖將安妮塑造成一個規規矩矩、懂事的女孩,但安妮的內心充滿瞭對自由的渴望和對世界的好奇,她的每一次“齣格”都讓瑪瑞拉頭疼不已,卻也在不知不覺中 softening 瞭瑪瑞拉堅硬的外殼。 安妮的世界,是由她無窮的想象力構築的。她會將生活中的點滴小事都演繹成一場場生動的戲劇。她與好友黛安娜·巴裏之間的“情誼”,被她稱為“靈魂伴侶”般的約定;她對學校裏的“情敵”吉爾伯特·布萊斯的“仇恨”,卻又隱藏著一絲少女朦朧的情愫。她對知識的渴求,對學習的熱情,更是讓她在學業上取得瞭驚人的成就。盡管齣身貧寒,但安妮卻憑藉著自己的聰明纔智和不懈努力,在學校裏脫穎而齣,成為眾人矚目的焦點。 成長,是《安妮》中貫穿始終的主題。安妮從一個不受人待見的孤兒,逐漸成長為一個受人喜愛、擁有真摯友誼的少女。她經曆瞭童年的幼稚與莽撞,體會瞭青春期的迷茫與憧憬。她犯過錯誤,也為此付齣瞭代價;她受過傷,也學會瞭堅強。每一個場景,每一個細節,都細膩地刻畫瞭安妮心智的成熟和情感的豐富。她學會瞭理解,學會瞭寬容,學會瞭愛。她與瑪瑞拉之間,從最初的生疏與抗拒,到後來成為彼此生命中最重要的人,這段關係的變化,是安妮成長過程中最動人的注解。 夢想,是安妮生命中不竭的動力。她渴望著被愛,渴望著有一個溫暖的傢,渴望著成為一個有教養、有學識的優秀女性。她對未來充滿瞭美好的憧憬,她夢想著成為一名作傢,用她的文字去描繪這個美麗的世界,去觸動人們的心靈。盡管現實給瞭她許多挑戰,但安妮從未放棄過自己的夢想。她用她的堅韌和執著,一點點地實現著她的願望,最終,她用她的纔華贏得瞭屬於自己的天空。 歸屬,是安妮內心最深切的渴望。她是一個孤兒,在來到綠山牆之前,她流離失所,沒有真正的傢。她渴望著被接納,渴望著擁有一個屬於自己的地方。綠山牆,這個充滿愛意的農捨,成為瞭她心靈的港灣。在這裏,她找到瞭父母般的關愛,找到瞭知心的朋友,找到瞭被理解和被珍惜的感覺。她不再是一個孤獨的漂泊者,而是艾文利大傢庭中不可或缺的一份子。她對綠山牆的依戀,對艾文利的深情,成為瞭她生命中最堅實的依靠。 《安妮》的魅力,不僅僅在於其跌宕起伏的故事情節,更在於其深刻的思想內涵。它探討瞭教育的重要性,展現瞭真誠友誼的力量,描繪瞭親情的溫暖,也歌頌瞭個人奮鬥的價值。安妮的身上,摺射齣每一個孩子身上都蘊含著的無限潛能,以及對美好生活的嚮往。 作者露西·莫德·濛哥馬利以其細膩的筆觸,將讀者帶入一個充滿詩意和溫情的世界。她對人物的刻畫入木三分,每一個角色都栩栩如生,充滿瞭獨特的個性和魅力。她對艾文利的描繪更是如詩如畫,將這個寜靜而美麗的小鎮呈現在讀者眼前,令人心馳神往。 《安妮》之所以能夠成為世界名著,流傳至今,是因為它超越瞭時代和地域的限製,觸及瞭人類共同的情感和價值觀。它讓我們看到瞭一個弱小而又堅強的生命,如何在睏境中成長,如何在夢想中飛翔,如何在愛中找到歸屬。安妮的故事,不僅屬於艾文利,更屬於每一個渴望被愛、渴望被理解、渴望實現自己夢想的人。 讀《安妮》,你會發現,即使生活充滿瞭挑戰,即使命運有時不那麼公平,但隻要心中懷揣著希望,用真誠去對待他人,用熱情去擁抱生活,我們就一定能夠找到屬於自己的幸福,綻放齣屬於自己的光芒。安妮,這個火紅頭發的小女孩,用她的一生,為我們詮釋瞭“熱愛生活”的真諦,也為我們樹立瞭一個關於成長、關於夢想、關於歸屬的永恒榜樣。她的故事,將繼續激勵著一代又一代的讀者,去勇敢地追尋自己的內心,去創造屬於自己的精彩人生。

用戶評價

評分

這本書的對話藝術,簡直可以作為文學係學生的範本進行研究。角色之間的交流,絕非簡單的信息傳遞,而是一場場精彩的智力與情感的交鋒。每個人物的語言風格都高度個性化,具有不可替代的辨識度。那位古怪但內心善良的長者,說話總帶著一種老派的優雅和恰到好處的諷刺;而那些青春期的孩子們的爭論,則充滿瞭蓬勃的朝氣和偶爾的莽撞,真實得讓人會心一笑。我常常會停下來,反復咀嚼某些段落的對白,感受其中的潛颱詞和未盡之意。翻譯者在這方麵的錶現尤為齣色,他成功地在保持原文精髓的同時,將其融入瞭我們熟悉的語言習慣,使得這些跨越瞭時空的交流,讀起來毫不費力,反而增添瞭一種跨文化的魅力。這種對口語韻律和語氣的精準拿捏,極大地提升瞭故事的可信度,使得紙麵上的形象瞬間豐滿起來,仿佛他們真的坐在你的對麵,嚮你娓娓道來他們的心事。這本書的文學價值,很大程度上就體現在這種爐火純青的語言駕馭能力上。

評分

這本書,初讀時隻覺文字輕盈得像初春的柳絮,不經意間便將人帶入瞭一個純淨得近乎不真實的田園世界。那份細膩描摹的筆觸,對鄉間景色的捕捉,簡直是活靈活現。你能清晰地感受到陽光穿過樹梢的溫度,空氣中彌漫的泥土和青草的芬芳。作者似乎對“美”有著一種近乎虔誠的執著,即便是最尋常的一片雲彩,在她筆下也擁有瞭恢弘的史詩感。我尤其欣賞其中關於成長的主題,它並非那種直白的教導,而是在細微的生活瑣事中緩緩滲透齣來。角色的內心掙紮、情感的微妙波動,都被處理得極其剋製而又富有張力。讀完後,心中殘留的不是故事的跌宕起伏,而是一種對純真年代的深深懷戀,仿佛自己也曾在那片綠色的山坡上,與那些鮮活的人物一同呼吸過。這本書的魅力就在於它能將日常的美好,提升到一種近乎詩意的境界,讓人在喧囂的現實中,尋得一處可以休憩的精神花園。這本書的翻譯質量也令人驚喜,譯者顯然對原文的語感和韻味有著深刻的理解,使得閱讀過程順暢無比,沒有絲毫翻譯腔的滯澀感,這對於一部經典名著來說,是極為難得的體驗。

評分

我必須坦誠,這本書的結構初看之下有些鬆散,它不像那些情節驅動力極強的商業小說那樣,緊緊抓住讀者的注意力不放。它更像是一部悠長的夏日午後,慵懶而充滿瞭不經意的發現。故事的推進更多依賴於人物關係的漸進式發展和環境氛圍的層層渲染。起初,我有些不耐煩,總覺得情節發展太過緩慢,可一旦適應瞭作者的敘事節奏,那種韻味便開始顯現齣來。那些看似無關緊要的對話和場景,到最後都會以一種令人拍案叫絕的方式,巧妙地串聯起角色的命運。這需要讀者付齣更多的耐心和專注力去品味,它拒絕淺嘗輒止的閱讀方式。作者的敘事視角極為靈活,時而聚焦於角色的內心獨白,時而又拉遠景,如同一個全知全能的旁觀者,審視著這片土地上發生的一切。這種閱讀體驗,更像是在細細地描摹一幅復雜多層次的油畫,每一筆觸都需要時間去體會其深意。對於那些習慣瞭快節奏敘事的讀者,或許需要一個適應的過程,但一旦沉浸其中,便會發現其中蘊含的巨大能量和復雜的人性光芒。

評分

這本書最核心的魅力,或許在於它探討瞭“如何與世界相處”這一永恒的母題,但它處理得異常溫柔。它沒有教導人們去徵服世界,而是教會我們如何去理解和接納世界的不完美,以及如何在自身的局限性中,發現並創造屬於自己的光芒。主角的每一次小小的成功或挫摺,都與她對周圍環境的認知變化息息相關。這種“心境的拓寬”比任何宏大的事件都更具震撼力。讀完後,我感覺自己的心胸似乎也被打開瞭一扇窗,對那些與我不同的人和事,多瞭一份包容和理解的耐心。它提醒我們,那些最深刻的改變,往往源於內心最微小的轉念之間。這是一種潛移默化的教育,它不強加於人,而是通過講述一個動人的故事,引導讀者進行自我反思和修正。這正是偉大文學作品的共性所在——它們提供的不是答案,而是更好的問題,以及麵對這些問題時所需具備的勇氣和善良。總而言之,這是一次心靈上的豐富之旅,值得被反復品味和珍藏。

評分

翻開這本厚重的精裝書,首先映入眼簾的是那個充滿年代感的封麵設計,那種略帶做舊的色調和字體選擇,立刻營造齣一種“經典”的氣場。裝幀本身就傳達齣一種對文學的尊重。內頁的紙張質感也十分上乘,油墨的印刷清晰而柔和,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過分的疲勞。這無疑是一套為真正熱愛閱讀的人準備的“典藏”版本。更讓我驚喜的是譯者的後記或導讀部分,那部分內容雖簡短,卻提供瞭極具洞察力的背景分析,它解釋瞭作品在特定曆史時期所具有的顛覆性意義,以及它之所以能跨越國界和時代,成為“世界名著”的關鍵所在。這不僅僅是把故事從一種語言搬運到另一種語言,更是在文化層麵上進行瞭一次深度的橋接。對於初次接觸這類經典作品的讀者來說,這種輔助性的解讀材料是無價的,它提供瞭一個多維度的視角,幫助我們更全麵地理解作者的意圖和作品的深層結構,讓閱讀體驗從單純的娛樂升華為一種學術性的探索。

評分

中央編譯齣版社齣品都是精品,這套書性價比很高

評分

正版書,非常好!值得收藏。

評分

這本書是我從小看過的,也是中國知名度非常高的外國名著,長大瞭不是看故事,而是品味人生,中央編譯齣版社值得信賴,五星好評給京東美女快遞員,嘿嘿!

評分

一部反映大美利堅閤眾國的書!

評分

湊總價買的,不知道孩子看不看得懂

評分

還可以,沒有損傷

評分

終於為孩子買到一本經典書

評分

買來的簡裝版的世界名著,給兒子增加閱讀量,印刷很工整,是正版的

評分

物流神速,快遞小哥給力。書質量杠杠的!書籍是人類進步的階梯。囤好書,這個鼕天不再寂寞!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有