赫爾剋裏 波洛精彩的一案,扣人心弦中帶著淡淡的感傷。
當完美的偵探遇上瞭完美的凶手,究竟如何纔能將之擊敗?
“到時候你就會說:‘放下帷幕吧。’”
波洛與摯友黑斯廷斯的探案生涯迴到瞭原點,他們再次相聚於斯泰爾斯莊園——正是在這裏,初到英國的波洛解決瞭第1起謀殺案。
如今的波洛已到風燭殘年,但還有一件急迫的任務擺在麵前:一名已經犯下五起謀殺案的凶手也來到瞭這裏。在帷幕降下之前,他必須阻止凶手再次齣擊……
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學史上偉大的作傢之一。
阿加莎˙剋裏斯蒂原名為阿加莎˙瑪麗˙剋拉麗莎˙米勒,一八九○年九月十五日生於英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷於歇洛剋˙福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰期間,阿加莎˙剋裏斯蒂成瞭一名誌願者。戰爭結束後,她創作瞭自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經周摺,作品於一九二○年正式齣版,由此開啓瞭剋裏斯蒂輝煌的創作生涯。一九二六年,《羅傑疑案》由哈珀柯林斯齣版公司齣版。這部作品一舉奠定瞭阿加莎·剋裏斯蒂在偵探文學領域不可撼動的地位。之後,她又陸續齣版瞭《東方快車謀殺案》、《ABC 謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學寶庫裏寶貴的財富。根據她的小說改編而成的舞颱劇《捕鼠器》,已經成為世界上公演場次排行靠前的劇目;而在影視改編方麵,《東方快車謀殺案》為英格麗˙褒曼斬獲奧斯卡大奬,《尼羅河上的慘案》更是成為瞭幾代人心目中的經典。
阿加莎˙剋裏斯蒂的創作生涯持續瞭五十餘年,總共創作瞭八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一百多個國傢和地區,纍計銷量已經突破二十億冊。她創造的小鬍子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎˙剋裏斯蒂是柯南˙道爾之後偉大的偵探小說作傢,是偵探文學黃金時代的開創者和集大成者。一九七一年,英國女王授予剋裏斯蒂爵士稱號,以錶彰其不朽的貢獻。
一九七六年一月十二日,阿加莎˙剋裏斯蒂逝世於英國牛津郡沃靈福德傢中,被安葬於牛津郡的聖瑪麗教堂墓園,享年八十五歲。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
後記
1
當往事再臨,重溫舊夢,有誰能不為之心頭一驚?
“一切都似曾相識??”
為何這幾個字總能如此打動人心?
當我遙望火車窗外埃塞剋斯平原的景色時,不由得這樣問自己。
我上次踏上同樣的旅程是多久之前的事瞭?那時的我曾以為自己人生的巔峰已經過去,如今想來真是可笑!令我負傷的那場戰爭永遠地成為我心中“戰爭”的代名詞——雖然關於它的記憶已經隨著那更為慘烈的二次大戰而逐漸逝去。
一九一六年,年輕的亞瑟?黑斯廷斯覺得自己已經足夠成熟,豈知人生纔剛剛開始。
那時我萬萬沒有想到,自己即將遇到那個會改變我生命的男人。當時我是要去找我的老朋友約翰?卡文迪什,而他再婚不久的母親名下有一座名為斯泰爾斯的鄉村莊園。我一心盼著與老友重聚,做夢也想不到自己即將捲入一場神秘的凶案。
而正是在斯泰爾斯莊園,我又重新見到瞭赫爾剋裏?波洛,那個曾在比利時和我有過一麵之緣的小個子男人。
我至今仍記得看到那個留著小鬍子的身影跛著腳沿著鄉村小路走來時,我是多麼驚訝。
赫爾剋裏?波洛!從那之後我們就成瞭最好的朋友,而他對我的影響也徹底改變瞭我的生活。在與他朝夕相處、揭穿一個又一個殺人凶犯的過程中,我結識瞭我的妻子,我最真摯、最甜蜜的伴侶。
如今她已在阿根廷的土地中長眠。她的死完全如她所願,沒有長時間的病痛摺磨,也沒有年老力衰的虛弱無助。唯獨留我一人,淒冷孤獨。
啊!如果可以迴到過去,重新來過該有多好。如果時光可以轉迴一九一六年我首次來到斯泰爾斯莊園的那一天??物是人非,滄海桑田!斯泰爾斯莊園已經易主。約翰?卡文迪什過世,隻留下他的妻子瑪麗(那個迷人的謎一樣的女人)住在德文郡。勞倫斯則跟妻兒搬到瞭南非。改變——一切都變瞭。
隻有一件事沒變。我此去斯泰爾斯,還是要見赫爾剋裏?波洛。
接到他從埃塞剋斯的斯泰爾斯莊園寄來的信時,我完全驚呆瞭。
我已經將近一年沒有與這位老朋友見麵瞭。我上次見他時既吃驚又感傷。垂暮之年的波洛飽受關節炎睏擾,近乎殘疾。他在給我的信中提到為瞭恢復健康曾去埃及療養,但迴來時情況反而愈發糟糕。盡管如此,他的口吻依舊輕鬆歡愉??
2
我的朋友,難道我這封信的發信地址沒有引起你的好奇?它能喚起很多舊時的迴憶吧?沒錯,我現在就在斯泰爾斯。你知道嗎?如今的斯泰爾斯莊園已經變成所謂的“高級旅館”瞭。老闆是一位典型的英國上校——他不僅是名校齣身,還曾在印度任職。不過實際的經營大權掌握在老闆娘手裏。她精於管理,不過唇舌如劍,可憐的上校沒少吃夫人的苦頭。要換瞭我可受不瞭!
我在報紙上看到他們發的廣告,齣於好奇決定迴來看看,畢竟這裏是我初到英國之時的落腳之地。人到瞭我這個年紀就是喜歡重溫舊夢。
我在這兒遇到瞭一位紳士。這位準男爵是你女兒的雇主的朋友。(這個說法是不是聽起來有點像法語?)
於是我有瞭這樣一個想法。準男爵想邀請富蘭剋林夫婦來此度夏,我想說服你也過來,這樣我們就能像傢人一樣團聚瞭。那當然是最好不過的瞭。所以啊,我親愛的黑斯廷斯,趕快來吧。我讓他們給你留瞭一間有浴室的房間(你應該可以想象到,曆史悠久的斯泰爾斯莊園如今也現代化瞭),而且經過與勒特雷爾上校夫人反復地討價還價,她終於同意給我一個便宜的價格。
富蘭剋林夫婦和你那漂亮的女兒硃迪斯前幾天已經到瞭。萬事俱備,彆磨蹭瞭。
再見。
你永遠的
赫爾剋裏?波洛
聽起來不錯,於是我不假思索地遵從瞭我那位老朋友的意願。我沒什麼親人,也沒有固定住處。一個兒子在海軍服役,另一個已經結婚,在阿根廷經營牧場。我的大女兒格蕾絲嫁給瞭一位軍人,現居印度。再有就是硃迪斯。我心裏其實一直最喜歡她,不過我一直沒有真正理解她。這孩子生性古怪,難以捉摸,心裏有什麼事從不對彆人說,這一點時常讓我感到沮喪。我妻子比我更懂她。她寬慰我說,硃迪斯性格本就如此,倒不是因為她不信任我們。但我妻子有時也會像我一樣擔心。她說硃迪斯的感情太強烈,太集中,而她本性中的內斂讓她失去瞭一個釋放壓力的渠道。她常常若有所思地陷入沉默,卻又近乎頑固地堅持己見。她的頭腦比傢裏其他人都要好,因此當她提齣想上大學時,我們欣然同意。她一年前獲得理科學士學位,畢業後給一位研究熱帶疾病的醫生當秘書。那位醫生的夫人似乎身體不佳。
我曾經疑心硃迪斯對工作如此投入是不是因為愛上瞭她的雇主,但他們之間公事公辦的關係讓我打消瞭這種憂慮。
我相信硃迪斯是愛我的,但她天生不是那種擅長錶達感情的人。她說我觀念陳舊,太過感情用事,時常對我報以不耐煩的冷嘲熱諷。坦白地講,我多少有點兒害怕我的小女兒!
這時火車即將抵達斯泰爾斯聖瑪麗車站,我也從沉思中醒來。至少這座車站還沒什麼變化。分秒流逝的時間似乎忘卻瞭這裏。它仍兀自矗立在田野中,與周遭環境格格不入。
但當齣租車穿過村鎮的時候,我還是清楚地意識到瞭時間的流逝。今天的斯泰爾斯聖瑪麗與昔日完全不同。加油站、電影院、兩傢旅店和幾排鎮政府修建的簡易房都是當初沒有的。
轉眼就到瞭斯泰爾斯莊園門口。這裏似乎並未發生太大變化。庭院跟我記憶中幾乎一模一樣,不過車道保養不善,雜草長得老高。車拐瞭一個彎就看到瞭宅子。房屋錶麵的結構和裝飾並沒有改變,不過油漆已經退色很嚴重瞭。
這時,一位女士在花圃中彎腰勞作的身影映入我的眼簾,一如多年前我初次來到這裏的時候。我的心一瞬間停止瞭跳動。待到那個人直起身嚮我走來,我纔啞然失笑。她跟那時精力充沛的伊芙琳?霍華德有著天壤之彆。
迎麵嚮我走來的是一位上瞭年紀的老太太。她滿頭的白發濃密捲麯,兩頰泛紅。她的態度和藹可親——老實講,我覺得有點熱情過度——但一雙藍色的眼睛卻顯齣極不相稱的冷淡。
“這位是黑斯廷斯上尉吧?”她問道,“我滿手是泥,沒法跟您握手。我們久聞您的大名,今天能見到您實在太高興瞭!我先嚮您做個自我介紹吧。我是勒特雷爾夫人。我和我丈夫當初一時興起買下瞭這座莊園,之後就一直想著怎麼靠它賺點兒錢花。我以前從沒想過我會開旅館!不過我得有言在先,黑斯廷斯上尉,我是個公事公辦的人。我可一分錢都不會少收你的。”
我們倆都笑瞭,就像剛剛聽到瞭一個很好玩兒的笑話,但是我心裏覺得勒特雷爾太太說的完全不是玩笑。在她和善老婦的麵具下,我察覺到一絲強硬的態度。
勒特雷爾太太說話偶爾會帶點兒愛爾蘭口音,但其實她沒有愛爾蘭血統,隻是裝裝樣子。
我嚮勒特雷爾太太問起瞭我的朋友。
“啊,可憐的小波洛。他一直眼巴巴地盼著你來呢。那種期盼就算是鐵石心腸的人也會感動的。他身體那麼糟,我真為他難過。”
我們一起朝宅子走,她邊走邊摘掉園丁手套。
“還有您那位漂亮的女兒,”她接著說,“她多可愛呀。我們都特彆喜歡她。可是您知道,我是老派人,我覺得像她那樣一個漂亮的姑娘就應該跟小夥子們齣去聚會、跳舞,可現在她整天不是解剖兔子就是彎腰盯著顯微鏡,真是太可惜瞭。要我說,那種活兒就應該讓那些土妞兒們乾。”
“硃迪斯現在在哪兒?”我問道,“她在這附近嗎?”
勒特雷爾太太做瞭一個孩子們所說的“鬼臉”。
“啊,那個可憐的小姑娘。她應該在花園地下的實驗室裏。富蘭剋林博士從我這兒租瞭那個地方,裏麵設施一應俱全。他在那兒養瞭好多實驗用的小動物,可憐的小傢夥,老鼠啊兔子什麼的。黑斯廷斯上尉,科學那類東西我可不太喜歡。啊,我丈夫來瞭。”
勒特雷爾上校剛好從宅子拐角轉齣來。他身材高大瘦削,麵容憔悴,長著一雙溫柔的藍眼睛,正若有所思地撚他那花白的小鬍子。
他看上去猶疑不決,顯得十分緊張。
“啊,喬治,黑斯廷斯上尉來瞭。”
勒特雷爾上校過來跟我握手。“你是坐五點——不對——五點四十的列車過來的吧?”
“不然還能坐哪趟車啊?”勒特雷爾太太尖刻地說,“再說黑斯廷斯上尉坐哪趟車來的又怎樣?帶他上樓到他的房間去,喬治。黑斯廷斯上尉之後恐怕還得去找波洛先生呢——還是您想先喝點兒茶?”
我告訴她不用喝茶瞭,我想直接去見我的朋友。
勒特雷爾上校說:“那好。跟我來吧。估計——唔——他們應該已經把您的行李拿上樓去瞭——是吧,黛西?”
勒特雷爾太太厲聲說道:“那是你的事情啊,喬治。我一直在整理花園。不能什麼都指望我做啊。”
“那是,那是,當然瞭。我——我來吧,親愛的。”
我跟著他走上大門前的颱階。我們在門口遇上一個灰色頭發的男人,身材較瘦,拿著一隻雙筒望遠鏡急匆匆地往外走。他走路有些跛,臉上帶著一種孩子般的急切。他說話時略有些口吃:“楓樹上有兩隻黑冠雀正在築??築巢。”
我們走進大廳,勒特雷爾告訴我:“剛纔那位叫諾頓。人不錯。是個鳥類愛好者。”
大廳裏,桌子旁邊站著一個身材魁梧的男人。他顯然剛打完電話,抬頭看著我們說:“我真想把所有的承包商和建築師都絞死、剖腹,然後分屍。什麼事都做不好,去他們的。”
他雖然滿腔憤恨,看上去卻既滑稽又可憐,弄得我和勒特雷爾上校不禁都笑瞭。我立刻覺得眼前這個男人很親切。他雖然已經年過半百,卻仍然十分英俊,麵色黝黑。他似乎曾經曆過長時間的野外生活,看上去也確實是那種越來越罕見的老派英國人,直爽、喜歡野外生活、具有主導力。
通過勒特雷爾上校的介紹,我得知這位是威廉?博伊德?卡靈頓爵士,對此我幾乎沒有感覺到意外。我知道他曾經做過印度一個邦的首長,並且十分成功。他還是著名的神槍手和優秀獵手。總之,像他這樣的男人在這個墮落的時代已經很少見瞭。
“啊哈,”他說,“能親眼見到大名鼎鼎的‘我的朋友’黑斯廷斯,真是一件幸事。”說到這兒他大笑起來,“那個比利時老夥計經常提起你。而且令嬡也在這裏。她真是個漂亮的姑娘。”
“我估計硃迪斯沒怎麼提起過我。”我微笑著說。
“確實,確實,她可是個現代的姑娘。現在的女孩兒們說起父母就麵露難色,恨不得說自己沒爹沒娘纔好。”
“對他們來說,”我迴答道,“父母簡直就是一種恥辱。”
他也笑瞭。“唔——我倒不用操這個心。因為我一個孩子都沒有,比你運氣還差。你們傢硃迪斯非常漂亮,但是學問太大瞭,讓我覺得有點害怕。”說著他又抄起電話聽筒,“一會兒我要是說話太難聽你可彆介意啊,勒特雷爾。我可不是個有耐心的人。”
“好好收拾收拾他們。”勒特雷爾說。
勒特雷爾在前麵領路,我跟著他上瞭樓。他帶著我拐進左側配樓,一直走到走廊盡頭,我這纔意識到波洛給我選的這個房間正是我上次來時住的那間。
房間裏麵還是有些變化的。有些房間的門是敞開的,我從走廊經過時,發現原先一些古樸的大臥室已經被隔成瞭幾個小間。
我的房間原本麵積就不大,所以基本沒怎麼變樣,隻是新裝瞭冷熱水,此外還有一小部分隔成瞭一個小浴室。房間的裝潢和傢具都是廉價的現代風格,這一點讓我大失所望。我還是喜歡跟莊園本身接近的裝飾風格。
我的行李已經放進瞭房間,上校告訴我波洛的房間就在對門。他剛要帶我過去,樓下大廳裏就傳來一聲尖利的叫喊聲:“喬治!”
勒特雷爾上校像受驚的馬兒一樣嚇得一哆嗦,隨即用手捂住瞭嘴。
“我——我——想您沒什麼事瞭吧?需要什麼就按鈴——”
“喬治!”
“來瞭,親愛的,來瞭。”
他急忙衝齣房間往樓下趕。我目送他走遠,這纔穿過走廊,滿懷著緊張和期待,敲瞭敲波洛的房門。
……
這本小說(暫且不提書名)的懸疑設置簡直是教科書級彆的!從一開始那種不動聲色的日常描繪中,作者就巧妙地埋下瞭數不清的伏筆和誤導。你以為你已經抓住瞭綫索,正義即將大白於天下,結果一個轉摺,你纔發現自己完全被引入瞭迷霧之中。我特彆欣賞作者對於人物心理的刻畫,每個人物都有自己隱藏的動機和秘密,即便是看似最無辜的旁觀者,在你抽絲剝繭的過程中,也可能成為最關鍵的一環。那種一步步剝開謊言外衣的快感,真是讓人欲罷不能。我甚至在閱讀過程中,忍不住停下來,對著書頁上的名字和關係圖冥思苦想,試圖構建齣自己的邏輯鏈條,但每一次都以失敗告終,這份“被戲弄”的感覺,反而更加凸顯瞭作者高超的敘事技巧。情節的推進張弛有度,時而緊張到讓人屏住呼吸,時而又通過一些生活化的場景給予讀者喘息的機會,這種節奏的把握,讓整部作品的閱讀體驗非常流暢和沉浸。
評分與其他一些側重於快速反轉的現代推理小說相比,這本書的魅力在於其“智力上的對決”。作者沒有依賴突發的外部事件來推動劇情,而是完全依靠邏輯推理和人物之間的心理博弈。你感覺自己不是在看一個簡單的故事,而是在參與一場與作者之間的思維競賽。當謎底揭曉時,那種“原來如此!”的頓悟感是極其強烈的,不是因為作者編造瞭一個多麼離奇的情節,而是因為所有的證據和動機都早已擺在你的麵前,隻是你沒有將其組閤起來而已。這種公平性——即所有信息都提供給瞭讀者,但隻有作者能看到全局的清晰圖景——是這類經典作品最迷人的地方。它考驗的不是讀者的想象力,而是他們的洞察力和推理能力。
評分我必須要說,這部作品在氛圍的營造上達到瞭一個令人驚嘆的高度。它不是那種充斥著血腥和暴力的驚悚小說,而是依靠著一種深入骨髓的、彌漫在字裏行間的緊張感和不安感來掌控讀者的情緒。故事發生的地點,那種封閉性或者特定的社會背景,都被描繪得栩栩如生,仿佛我真的身處其中,感受著空氣中凝滯的惡意。作者對細節的關注令人印象深刻,無論是對某個物件的描寫,還是一句不經意的對話,事後迴想起來,都可能成為解開謎團的關鍵鑰匙。這種“草蛇灰綫,伏脈韆裏”的布局能力,著實令人佩服得五體投地。讀完後,那種意猶未盡的感覺,促使我立刻翻迴去重讀一遍,去尋找那些之前被我忽略掉的、如同珍珠般散落的綫索,發現它們是如何完美地契閤在最終的宏大敘事之中的。
評分說實話,第一次翻開這本書時,我還有點擔心會因為年代感而感到閱讀障礙,但事實證明我的顧慮是多餘的。盡管故事背景可能設定在一個特定的曆史時期,但人性中的貪婪、嫉妒、恐懼以及對真相的渴望,是永恒不變的主題。作者對人性的洞察力是跨越時代的,這也是為什麼這些作品能夠經久不衰的原因。它所探討的道德睏境和倫理選擇,在今天看來依然具有深刻的現實意義。它不僅僅是關於“誰是凶手”的問題,更深層次地探討瞭“為什麼會發生這一切”以及“如何麵對真相”的哲學命題。讀完之後,我感覺自己不僅享受瞭一場智力冒險,也對人心有瞭更復雜和細緻的理解,收獲是多維度的。
評分從文學性的角度來看,這部作品的敘事語言是相當精煉和有韻味的。它沒有過多的冗餘描述,每一個句子似乎都在為推動情節或塑造人物服務。即便在處理一些相對復雜的推理環節時,作者也保持瞭一種清晰而優雅的筆觸,使得那些燒腦的內容也變得易於理解和消化。我特彆喜歡其中一些角色之間的對話,充滿瞭機鋒和潛颱詞,寥寥數語便能勾勒齣一個人的性格、地位以及他與周圍人的復雜關係。這種語言的張力,使得閱讀過程不僅僅是解謎,更像是在欣賞一齣精妙的舞颱劇,演員們的一舉一動、一言一行都暗藏玄機。對於那些追求閱讀質感和思想深度的讀者來說,這本書絕對不容錯過。
評分京東六一活動給力,滿百減50,一下子買瞭好多本心儀的書。
評分一直很喜歡阿婆的小說 這次購物 首先物流很給力 快遞小哥服務態度也很好 書本都很新 包裝很嚴實 價格也很優惠 而且每本書都過塑瞭的 內容和印刷都不錯 總體是很愉快的購物 五星好評
評分京東活動 京東之作 收齊
評分書很新,包裝結實,快遞很給力,昨天下大雨還送來瞭,箱子濕瞭,書有塑封沒有濕,感謝京東
評分6.18大促時購,價格很實惠!
評分書是真的好,但是阿加莎係列的新作明顯漲價瞭,有點難受。
評分紙張好,印刷清晰,碰上618,果斷收入囊中,可以慢慢看瞭,很高興的一次購物。
評分阿婆的作品看多之後反而越來越不在乎她的推理瞭,她真是個富有人情味的作者。
評分很好的書 正版的 字也挺大 有活動價格便宜 慢慢收集全套
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有