卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)

卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[奧] 卡夫卡 著
圖書標籤:
  • 卡夫卡
  • 文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 德語文學
  • 小說
  • 短篇小說
  • 插圖本
  • 套裝
  • 全集
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511723949
版次:1
商品編碼:11676438
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2015-03-01
用紙:純質紙
頁數:4250
套裝數量:9

具體描述

編輯推薦

  卡夫卡為20世紀初葉重要的德語作傢,與喬伊斯、布魯斯特等同為現代文學的奠基人,他的長篇小說《城堡》、《訴訟》及中篇小說《變形記》等為他贏得瞭世界範圍的廣泛、不朽的聲譽。
  《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》由知名學者、翻譯傢葉廷芳主編,譯者有張榮昌、章國鋒、趙蓉恒、盧永華、黎奇等,均為德語翻譯界卓有建樹的翻譯傢。
  《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》從國外有關書籍中遴選圖片392幅,作為插圖,具有珍貴的曆史價值。

內容簡介

  《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》共9捲,由知名學者、德語翻譯傢葉廷芳先生主編。全書創作部分主要依據卡夫卡生前好友馬剋斯·勃羅德的版本編纂的,而略作調整;書信則依據近年發現的資料作瞭較大補充。第一捲為短篇小說,根據保爾·拉貝《卡夫卡短篇小說集》和馬剋斯·勃羅德《鄉村婚事》重編。第二捲收錄兩部長篇小說《失蹤者》和《訴訟》。第三捲收錄長篇小說《城堡》。第四捲收錄隨筆、殘篇以及談話錄,隨筆包括卡夫卡留下的八個八開本筆記本,具有珍貴的資料價值。第五捲為卡夫卡日記,末附作者的幾個旅遊日記。第六、第七兩捲為書信集,第六捲收錄的是除情書和傢書以外所有1900-1921年之間緻友人的書信;第七捲收錄1922-1924年之間緻友人的書信,其餘為傢書,末附卡夫卡寫於1919年而最終並為寄齣的知名長信《緻父親》。第八捲收錄情書。卡夫卡所寫情書數量之多,在現代大作傢中實屬罕見,約占卡夫卡全部文字的一半左右,而先後給兩個熱戀對象寫的情書又占瞭其中一半以上。本捲主要為卡夫卡緻與之兩次訂婚、又兩次退婚的菲莉斯·鮑威爾的情書。第九捲一部分仍為卡夫卡緻菲莉斯·鮑威爾的情書,另一部分為緻有夫之婦密倫娜的情書。
  《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》譯者有張榮昌、章國鋒、趙蓉恒、盧永華、黎奇等,均為德語翻譯界卓有建樹的翻譯傢。
  上世紀90年代,《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》曾由河北教育齣版社齣版。此次再版,我們依照現行規範改換瞭個彆文字,並從國外有關書籍中遴選具有珍貴曆史價值的圖片資料392幅,以作較大補充,其他未作更動。

作者簡介

  卡夫卡(Franz Kafka, 1883 –1924),20世紀初葉最重要的德語作傢,與喬伊斯、布魯斯特等同為現代文學的奠基人,他的長篇小說《城堡》、《訴訟》及中篇小說《變形記》等為他贏得瞭世界範圍的廣泛、不朽的聲譽。卡夫卡齣生於奧匈帝國晚季的布拉格,父親是靠勤勞獲緻中産階層的猶太商人,個性剛毅、嚴酷,這一特定的時代和傢庭環境在卡夫卡的個性和創作中打下鮮明的烙印:奧匈帝國的專製主義與歐洲現代潮流的悖逆,猶太民族的無傢可歸與受歧視、受壓抑的處境,以及父親傢長製的威權,這一切都導緻卡夫卡對現實世界的陌生感和異己感,他在自己的生命中深切地感受到黑格爾、剋爾凱戈爾哲學中所指齣的現實世界的“異化”,並在自己的作品中完整地反映瞭齣來。卡夫卡曾三次訂婚而又三次解除婚約,一生又曾與多個女性發生戀愛。凡此種種一波三摺、優柔寡斷的情感經曆,亦在他的小說、書信、日記中留下瞭印記。
  卡夫卡作品所描寫的對象多為底層不知姓名的人物,他們深受帝國官僚體製的擠壓,內心充滿孤獨、恐懼、迷惘與不安,情節多支離破碎,從中摺射齣帝國末季的社會矛盾及眾生世相,成為那個時代的典範之作。卡夫卡的作品除幾部長篇小說和中短篇小說外,還有大量幻想故事、隱喻性寓言、雜感性隨筆、哲理性箴言,並留下大量的書信、日記。

目錄

第一捲 短篇小說 洪天富 葉廷芳 譯
第二捲 長篇小說《失蹤者》《訴訟》 張榮昌 章國鋒 譯
第三捲 長篇小說《城堡》 趙蓉恒 譯
第四捲 隨筆*談話錄 黎 奇 趙登榮 譯
第五捲 日記(1910-1923) 孫龍生 譯
第六捲 書信(1900-1921) 葉廷芳 黎 奇
趙乾龍 謝建文 何 敏 譯
第七捲 書信(1922-1924) 葉廷芳 黎 奇 謝建文 譯
傢書 王建政 張榮昌 黎 奇 譯
第八捲 緻菲莉斯情書(I) 盧永華 等 譯 葉廷芳 校
第九捲 緻菲莉斯情書(II) 盧永華 等 譯 葉廷芳 校
緻密倫娜情書 葉廷芳 黎 奇 譯


精彩書摘

  不過,這不再是昔日那種輕鬆活潑的閑談,已往每逢格裏高爾在小小的旅店房間裏不得不疲憊不堪地鑽進潮濕的被窩裏時便常常懷著幾分渴念想到那樣的情景。他們現在往往很沉默。吃罷晚飯後不一會兒父親便在扶手椅裏睡著瞭;母親和妹妹相互告誡保持安靜;母親把頭低低地俯在燈下,給一傢時裝店縫製精緻的內衣;已經當上瞭售貨員的妹妹在晚上學習速記和法語,將來也許可以謀到一個較好的職位。有時父親醒過來,仿佛他根本不知道他已睡瞭一覺瞭似地,他對母親說:“你今天又乾瞭這麼多針綫活!”說罷立刻又睡著瞭,母親和妹妹則神色疲倦地相視一笑。
  父親懷著一種固執,在傢裏也不肯脫掉他那身製服;睡袍一無用處地掛在衣鈎上,而他卻穿戴得整整齊齊在座位上打瞌睡,仿佛他時刻準備著應差,在這裏也等候著上司的吩咐似的。因此雖然有母親和妹妹加以悉心保護,他那身一開始就不是簇新的製服還是漸漸顯得髒瞭起來,格裏高爾常常整夜整夜地望著這身沾著層層汙漬、閃著經常擦拭的金紐扣亮光的衣服,老人就穿著這身衣服極不舒服卻又極安寜地睡覺。
  時鍾一敲10點,母親便輕聲細語,設法喚醒父親,隨後便勸說父親上床睡覺,因為這裏睡不安穩,父親6點就要上班,極其需要睡個安穩覺。但是由於自從他當上雜役以來便犯上瞭這種犟脾氣,他總是堅持要在桌子旁邊多待一會兒,盡管他通常都會睡著,後來反正得花盡九牛二虎的力氣纔能說動他以床換扶手椅。不管母親和妹妹怎樣和聲細語勸誡他、催促他,他總要慢慢搖上一刻鍾腦袋,閉上雙眼,不站起來。母親扯他的袖管,對著他的耳朵說些奉承拍馬的話,妹妹放下功課過來幫助母親,可是父親就是不聽勸告。他更深地沉陷在他的扶手椅裏。直到婦人們抓住他的胳肢窩,他纔睜開眼睛,交替著望望母親和妹妹並慣常說: “這就是生活。這就是我的平靜的晚年。”於是在這兩位婦人的攙扶下,他站起身來,頗費周摺,仿佛他對他自己便是極沉重的負擔似地,讓婦人們一直扶到門口,在那裏揮手叫她們迴去,獨自繼續往前走,而母親和妹妹則急忙分彆扔下針綫活和筆,追上父親,以便繼續助他一臂之力。
  ……

前言/序言

  為任何一種事業殉難都不是一件容易的事情,不要說膽小鬼做不到,窩囊廢做不到,一般的凡夫俗子也做不到。這需要一種頑強的意誌和毅力,還需要一種把性命豁齣去的犧牲精神。也許有人會說,卡夫卡自己都承認:一切障礙都能把他催毀。是的,錶麵看,他確實不是一個進攻型的鬥士,而是防守型的小民,某種程度上,《地洞》中那位精心營造瞭他的防禦工事的主人公就是他自己的寫照,他甚至還通過這位主人公的口說:對於任何一種比較認真的進攻,他都準備退讓。但是前麵說過,那個悖論的邏輯不僅左右著他的思維方式,而且還指導著他的生存方式,甚至可以說,他的整個精神結構根本就是一個悖謬:一個方麵錶現的軟弱,正意味著另一個方麵必定是堅強;或者說他在一個方麵對軟弱的犧牲,在另一方麵必定是對堅強的增添。因此我們固然不應忘記他“手杖上”的上述銘語,我們同樣不能忘記他在不止一個場閤寫的箴言:人是不可能沒有一種“不可摧毀的東西”而活著的。他認為他自己身上就有這種東西,因此他的內心是“好鬥”的。這一正負型的精神結構導緻他的命運的悲壯性,使他成為作傢中“生活上最沒有成就的人”,而在現代藝術的探險中卻是“錶現主義文學中最有成就的人”①。但在生活上那“負”的一方經常規勸他“放棄吧!”② 承認自己的失敗,把婚約解除;而“正”的一麵卻始終堅持一個音響:解除瞭,再愛,再訂,……因此第三次婚約的解除,並沒有妨礙他不久又熱烈愛上密倫娜,失敗後又愛上多拉·狄曼特,並且要與她結婚,隻是對方傢長的反對而作罷,最後還是以同居方式讓多拉陪伴他到死。而在成就上,那“負”的一方經常使他感到“沒有找到適閤於自己口味的食物”,藝術上並不成功,不應該作為作傢而存在,應把文稿統統燒掉;而“正”的一方卻始終堅持:一定要“把藝術推嚮頂峰”(《飢餓藝術傢》),拿到“那頂放在最高處的桂冠”(《歌女約瑟芬》),即便因此導緻肉體毀滅也在所不惜。因此,囑咐焚稿後他並沒有停止寫作,甚至直到生命最後一個半月,還在病床上校閱清樣。你看他生活上的每一次失敗,生命血本的每一次償付,都意味著他藝術上的再一次奮起。卡夫卡就是憑著這種悲壯性的堅韌精神,把他完成“緊急使命”的努力一步一步堅持下去的。這是一種尼采式的抗衡悲劇命運的精神秉性。無怪乎法國加繆在尋找他的美學建構方法時,很快在卡夫卡的作品中看到瞭“希望和荒誕”,他無疑在那些諸如進不瞭“法的大門”等到老死也不後撤的鄉下人身上,在得不到城堡批準的戶口證永遠不停止抗爭的土地測量員K.身上,在找不到適閤自己胃口的食物決不進食,寜可餓死的飢餓藝術傢身上……看到瞭西緒福斯的現代原型。
  卡夫卡也許確實不能像巴爾紮剋那樣能夠“粉碎一切障礙”,但他在實現自己目標的“專綫”上可以說把“一切障礙”給粉碎瞭!過程當然是殘酷的,代價是巨大的:實際上他把生命價值的一半交給瞭魔鬼,以成全他另一半的成功。也可以說他為瞭“靈”的完美,作齣瞭“肉”的犧牲。
  卡夫卡的個人犧牲和殉難給他人、給後人,特彆是給世界文學帶來瞭福音。由於他的個人犧牲所換來的貢獻,為本世紀的世界文學史增添瞭奠基性的篇章。作為享受這一福音的後人,我們除瞭對卡夫卡本人錶示敬意外,對促成他成功的一些有關人員也錶示欽佩。第一位無疑是馬剋斯·勃羅德。這位卡夫卡大學年代的猶太同窗,在卡夫卡尚未成名的時候,就已經是小有名氣的作傢。他是卡夫卡價值的最早發現者和鼓勵者。早在1916年,在卡夫卡纔寫齣瞭《判決》、《變形記》、《司爐》、《在流刑營》和《失蹤者》以及《訴訟》一部分的時候,他就指齣,卡夫卡是一個堪與當時的第一流作傢如霍普特曼等人相提並論的大作傢。卡夫卡在作傢中是個罕見的現象:他隻對朗誦自己的作品有濃厚的興趣,但對發錶卻很少關心,以緻他生前幾乎每篇作品的發錶,都要經過勃羅德“強求硬討”。馬剋斯·勃羅德的最大貢獻是他齣於慧眼沒有執行卡夫卡要他燒毀其全部書稿的遺言,而把它們一一整理發錶,尤其是三部未寫完而稿頁零亂的長篇小說《訴訟》(1925年)、《城堡》(1926年)和《失蹤者》(1927年,勃羅德為其改題為《美國》),並於1935、1936年和1949、1950年先後兩次編纂瞭卡夫卡文集六捲集和九捲集,從而使卡夫卡的作品迅速走嚮世界。勃羅德作為作傢和學者,又是卡夫卡的最親密的知己,由他來從事卡夫卡的遺稿整理工作是最理想不過的。作為見證人他所撰寫的《卡夫卡傳》和有關卡夫卡的學術著作提供瞭大量的第一手材料。幸哉卡夫卡,“人生得一知己足矣”!
  另一位卡夫卡的發現者當推萊比锡的庫爾特·沃爾夫齣版社及其同名社長。他認識卡夫卡時(1912年6月),卡夫卡還纔齣版過一本薄薄的《觀察》,其他名篇均尚未問世。但他一開始就喜歡卡夫卡的作品。此後,凡是卡夫卡的作品經馬剋斯·勃羅德動員交齣來發錶的,沃爾夫幾乎來者不拒,在他寫給卡夫卡的一封信裏這樣錶示:“凡是您自己能決定的、能給我們的任何手稿都歡迎,並保證以書的形式齣版。”① 後來他完全履行瞭自己的諾言。
  這裏值得提及的還有兩位先後和卡夫卡相愛過的女性——菲莉斯·鮑威爾和密倫娜·耶辛斯卡。前者和卡夫卡戀愛瞭五年,前後訂瞭兩次婚,又都解除瞭,原因如前所述,多半在卡夫卡,他自己也承認:先後給兩位姑娘帶來瞭痛苦(另一位是1919年與卡氏訂婚的沃裏切剋)。菲莉斯後來嫁給彆人瞭,但是她並沒有記恨卡夫卡,相反她精心保存著卡夫卡寫給她的525封信件,成為卡夫卡文學遺産的重要組成部分。密倫娜與卡夫卡相愛瞭半年,這期間卡夫卡的愛火幾經挫摺不但絲毫未減,其烈焰程度反而達到頂點。他在幾個月裏寫給密倫娜的18萬字(按:譯成的漢語文字)情書按筆者淺見是最具文學價值的。它們也由密倫娜相當完好地保存瞭下來,特彆是在法西斯追捕期間,她想方設法輾轉交到瞭可靠的朋友手裏。1921年1、2月份,就在她與卡夫卡的關係破裂以後不久,她在緻勃羅德的信裏依然對卡夫卡作瞭很高的評價:“我相信,我們大傢,整個世界,所有的人都有病,唯獨他是唯一健康的、理解正確的、感覺正確的、唯一純粹的人。我知道,他不是反對生活,而僅僅是反對這一種生活。”① 這兩位女性,密倫娜和菲莉斯,都錶現瞭不平凡的眼光和胸懷,是值得稱道的。
  卡夫卡從30年代後期開始越齣國界,曆經英國、法國、美國,形成巨浪後又返迴歐洲大陸,並嚮拉丁美洲、亞洲、非洲鋪開,60個春鞦過去,其勢頭迄今方興未艾,他的作品被選進德語國傢甚至更多的國傢的中學課本、大學講壇;他的書一版再版,翻譯的語種越來越多;至少每兩年有一次國際學術討論會,研究他的著作不計其數,産生瞭一大批研究專傢和不止一個國際學術團體。卡夫卡研究已成為一門獨立的學科。研究他的人來自各種不同的世界觀——從天主教徒到馬剋思主義者。研究方法不拘一格,既有社會學的,也有宗教神學的;有心理學的,也有傳記學的;有存在哲學的,也有實證論的;有現象學的,也有語言學的;……。這使卡夫卡的作品更加多采多姿,深邃難測,從而為其多義性、多重解釋性的特徵獲得瞭科學依據,並豐富瞭現代詩學的內涵。
  卡夫卡的原始資料主要存放於英國牛津。勃羅德死後,一部分資料由他的妻子I·E·霍弗掌握,可惜她於1986年把它賣給瞭一傢拍賣行,曾引起學術界的憤懣。80年代以來,由卡夫卡的一位外甥女授權,G·諾伊曼教授、J·波爾恩教授、M·帕斯萊教授等五位德、英學者聯手閤作,利用牛津的資料,經過多年努力,完成瞭卡夫卡著作的校勘工作,齣版瞭校勘本。這個版本糾正瞭舊版本中的某些疏漏,並標齣瞭被作者刪去或塗改過的段落和字句,可以看到卡夫卡在創作過程中的各種動機(motiv)和想法,為進一步研究卡夫卡的作品提供瞭十分有利的條件,這是國際卡夫卡學術界近年來的一個重大進展。當然從專傢角度看,新版本也不是沒有缺點的。
  由於眾所周知的原因,我國讀者對西方現代文學包括卡夫卡的接觸比較晚。60年代中期齣瞭一本《〈審判〉及其他小說》作為“反麵教材”在“內部發行”,那隻有少數專業人員有機會看到。70年代末,隨著我國開放時期的到來,卡夫卡和其他許多西方現代主義作傢終於獲得我國的“簽證”,並受到越來越多的讀者的歡迎。尤其是卡夫卡,無論他的“文格”還是“人格”都受到我國讀者的充分肯定和看重。17年來,各報刊、齣版社爭相發錶和齣版他的作品和關於他的評論。現在我國已有卡夫卡著作的譯本十餘種,傳記四種,評論幾十篇,專著——嫌少一些——兩種。這些讀物在我國問世,對我國文學觀念和審美習慣的更新起瞭明顯的促進作用。如果說,西方讀者對卡夫卡的“熱”度已趨於穩定,那麼我國讀者仍在劇增。我國德語文學界的卡夫卡研究也在迅速取得進展,已開始走嚮世界,並有學者參加關於卡夫卡的國際學術討論會,其發言受到與會者注意。正是根據這一形勢,河北教育齣版社在計劃齣版《世界文豪書係》的時候,卡夫卡成瞭入選的重點對象之一。應該社之約,筆者欣然與之閤作,負責卡夫卡全集中文版的編纂工作。
  作為一位世界級的大作傢,卡夫卡的作品數量不算多,共約三百餘萬字。但作為一位業餘作傢,特彆是作為一位多年疾患在身、年壽夭摺的業餘作傢,這個數量已經是相當可觀的瞭!事實上,卡夫卡是一個非常勤奮的作傢,他的業餘時間已經利用到極限——不,超過瞭極限,就是說都是用必要的休息和睡眠時間換來的。而且每個字都是在靈魂深處飽浸瞭作者心血後迸發齣來的,因此這些文字“水分”很少。
  這些文字的構成有個特點:想像性文字,即屬於通常概念“創作”的作品如小說,比例不高,僅占三分之一,而書信卻占瞭總數的一半略強,其中情書又占瞭書信的一半以上。但卡夫卡的書信不能等閑視之,它們都是卡夫卡思想和情感的真實流露,具有很高的文學性。特彆像《緻父親》這封超級長信,不啻是一篇傑齣的政論。還有他的情書,尤其是《緻密倫娜情書》,也是非常齣色的抒情散文。至於他的日記、筆記、隨筆、箴言等,也都是用生命寫成的,都有很高的思想和文學價值。
  提到卡夫卡的書信,我們有個幸運:卡夫卡的傢書即那本《卡夫卡緻傢屬和奧特拉》中的晚年部分有好多空缺,這部分散佚信件直到1986年纔在布拉格被發現,但遲遲未見齣版。去年春天,卡夫卡全集譯稿即將截稿,正準備寫幾句嚮讀者錶示遺憾的話,這時突然收到一位德國友人給我寄來的一本小書,打開一看,正是這部分空缺的信件,不啻是“及時雨”!這樣,卡夫卡的傢書終於以近乎完璧的麵貌與讀者見瞭麵。這位寄書的德國朋友叫韋伯夫人,與她相識15年來,她經常關心我的卡夫卡研究,隨時注意這方麵的信息,有時主動給我寄書來,使我獲益匪淺。趁此機會,嚮韋伯夫人錶示敬意和謝忱。
  這部全集基本上是根據馬剋斯·勃羅德的版本翻譯和編纂的。但勃羅德編的文集是以單行本的麵貌齣現的,有的篇幅很少,如《緻父親》,也算一集,反之亦然,如《緻菲莉斯》,800多頁,並且不分順序。根據國內外通行的慣例,我們的這部翻譯的全集由筆者作瞭重新編排,以各集的篇幅不太懸殊為原則,或分或閤,恰好歸納成九集。其中,古斯塔夫·雅諾施的《卡夫卡談話錄》(一譯《卡夫卡對我說》)的真僞問題學術界不無爭議。但根據馬剋斯·勃羅德的鑒定,內容是可信的,故作為卡夫卡作品的一部分一並編入。短篇小說集主要是根據保爾·拉貝編的版本編纂的,但作瞭較大的調整,編者從《八本八開本筆記簿》和散頁筆記中抽齣一些短篇或超短篇小說補充進去,這樣使讀者對卡夫卡短篇小說的全貌有個較完整的瞭解,特彆是對他的大量的“超短篇”小說有個較深的印象。(卡夫卡堪稱“超短篇小說”或“微型小說”的鼻祖!)全集中每一捲或每部作品都加瞭前言,有些地方根據情況由譯者或編者名義增添瞭一些注釋。
  上述校堪本齣版的時候,本全集的組譯工作早已完成,有的譯者已交瞭譯稿,故改換版本已不可能。這多少有些遺憾。但筆者認為,對於一般讀者來說,老版本是可以接受的,而且作為中國第一部卡夫卡全集,老版本很能給人一種曆史感。
  這部全集是在忙裏偷閑情況下編成的,部分譯文不夠成熟。而這篇序言更是在國外考察、東奔西跑、沒帶資料卡片情況下寫成的,粗淺更可想見,謹嚮讀者錶示歉意。


沉寂的喧囂,破碎的日常:卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)之外的文學野徑 這套精心編纂的“卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)”,無疑是窺探弗蘭茨·卡夫卡那幽深、扭麯且充滿象徵意義內心世界的權威指南。然而,文學的魅力往往在於其無盡的延展性,在於那些未被完全收錄、或因時代局限、或因個人選擇而塵封的文字,它們如同隱秘的星辰,構成瞭卡夫卡文學宇宙之外,同樣引人入勝的廣袤星野。本篇文字,將暫且擱置那九捲輝煌的“全集”,而是在卡夫卡作品的閱讀經驗與文學史的脈絡中,勾勒齣那些不曾收錄於此套精裝巨著,卻同樣能豐富我們對這位奧地利德語文學巨匠理解的文學野徑。 一、未竟的草稿,熄滅的火種:那些被放棄或中斷的嘗試 卡夫卡的創作過程,充斥著焦慮、自我懷疑與對完美的執著。我們熟知的《審判》、《城堡》、《 Amerika》等長篇巨著,曆經數載的反復打磨,字斟句酌。然而,在這些標誌性作品的光環之下,埋藏著無數未竟的草稿,被他自己認為“不夠好”而擱置,或因突如其來的靈感枯竭而中途夭摺。這些被“否決”的文本,或許篇幅不長,或許隻是某個片段、某個場景的初步構思,但它們恰恰展現瞭卡夫卡創作的掙紮,他與文字之間那場永無止境的鬥爭。 想象一下,在《審判》的巨構之中,某個被刪除的章節,可能更直觀地揭示瞭約瑟夫·K的睏境;抑或是在《城堡》中,某個被捨棄的對話,能夠更徹底地剖析K先生與當地居民之間那難以逾越的溝通鴻溝。這些片段,即便不成體係,也能提供窺探卡夫卡思想演進和文本生成機製的獨特視角。它們如同熄滅的火種,雖然未能燃燒成熊熊烈焰,卻保留著最初的溫度和形態,摺射齣卡夫卡創作中的那些“可能性”——那些他最終選擇不予實現的路徑。 在研究卡夫卡的手稿和早期版本時,我們能夠發現許多令人驚嘆的細節。例如,他對於某些詞語的選擇、句子的排列,常常會進行數十次的修改,力求達到一種恰到好處的、令人不安的精準。而那些被刪除的段落,往往是因為他覺得過於直白,或是未能觸及事物更深層的荒謬感。這些被“淘汰”的文字,雖然未能進入“全集”的殿堂,卻構成瞭卡夫卡文學創作的“幕後花絮”,是理解他最終成品的寶貴參照。 二、書信的呢喃,日記的低語:私人敘事中的公共迴響 卡夫卡的生活,與他的文字一樣,充滿瞭矛盾與疏離。他的書信,尤其是寫給費莉茲·鮑爾、米蓮娜·耶森斯卡等人的情書,以及寫給父親的著名《緻父親的信》,是窺探他內心世界最直接、也最私密的窗口。這些信件,並非刻意為公眾而寫,卻字字句句流露齣他對存在、愛情、傢庭、社會以及自身價值的深切焦慮與深刻反思。 《緻父親的信》,作為一篇長篇的自我剖析,揭示瞭父權陰影下,一個敏感心靈的壓抑與掙紮。它解釋瞭卡夫卡為何會對權威産生如此根深蒂固的恐懼,為何他在現實生活中總是扮演著被動、卑微的角色。信中那些充滿痛苦的控訴與自我鞭撻,是理解他小說中人物(如《審判》中的約瑟夫·K,《城堡》中的K先生)為何會陷入無盡的睏境的鑰匙。這些信件,雖然不是虛構小說,卻以一種更加直接、更加原始的方式,揭示瞭卡夫卡小說中那些普遍存在的心理癥結。 而他的日記,則記錄瞭他在日常瑣碎中的思想火花、文學構思、以及對生命意義的不斷追問。日記中的一些片段,可能便是日後轉化為小說中的某個場景、某個意象的雛形。例如,他對夢境的記錄,對社會現實的觀察,對身邊人物的細緻描摹,都可能成為他創作的靈感源泉。這些私人化的記錄,與他那些公開發錶的作品相互印證,相互補充,構建瞭一個更為立體、更為豐滿的卡夫卡形象。 這些書信和日記,它們雖然在“全集”的結構中可能不占核心位置,但它們提供瞭理解卡夫卡作品創作背景、思想淵源以及內心掙紮的關鍵信息。它們是卡夫卡與世界、與自己對話的珍貴文本,它們的價值,絲毫不亞於那些被奉為經典的短篇小說和長篇小說。 三、批評的餘音,翻譯的迷宮:卡夫卡“之外”的解讀圖景 文學作品的生命力,不僅在於其自身的創作,還在於它在時代中的流傳、解讀與再創造。卡夫卡的作品,自其誕生以來,便引發瞭無盡的討論與詮釋。關於卡夫卡的文學批評,涵蓋瞭從存在主義、精神分析、馬剋思主義到後結構主義等各種理論流派。這些批評文章,如同一個個閃爍著智慧光芒的燈塔,照亮瞭卡夫卡文本的深層含義,也揭示瞭卡夫卡作品的復雜性與多義性。 例如,關於“卡夫卡式”這個詞的生成,便是無數批評傢對卡夫卡作品特徵進行提煉和概括的結果。分析這些批評,我們可以看到,卡夫卡的作品如何超越瞭其創作年代的語境,成為現代性睏境的象徵。不同的批評視角,揭示瞭卡夫卡作品中權力、體製、個體自由、道德睏境等諸多主題的多重解讀可能。 同時,卡夫卡的翻譯史,本身也構成瞭一部引人入勝的文學史。卡夫卡用德語寫作,但其作品的傳播,離不開世界各國翻譯傢的辛勤努力。不同語言、不同文化背景下的譯本,由於譯者的理解差異、語言習慣以及時代特徵,往往會呈現齣微妙而深刻的差彆。比較不同譯本,可以洞察卡夫卡語言的精妙之處,以及翻譯過程中所麵臨的挑戰與取捨。某些譯本甚至會因為其獨特的翻譯風格,而對卡夫卡作品的接受度産生重要影響。 這些文學批評與翻譯研究,它們雖然不直接包含卡夫卡的原著文本,卻構成瞭卡夫卡文學“生命體”的重要組成部分。它們幫助讀者理解卡夫卡的思想如何被傳播,如何被接受,以及如何被不同時代、不同文化所解讀。它們如同卡夫卡作品的“迴響”,在文學史的長廊中久久不絕。 結語: “卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)”,無疑是一座文學的寶庫。然而,當我們沉浸於其精妙的文字與深刻的寓意之時,不妨也放眼其“之外”的廣闊天地。那些未被收錄的草稿,那些私人化的書信日記,那些洋洋灑灑的文學批評,以及那些在不同語言間穿梭的翻譯文本,它們共同織就瞭一張更龐大、更復雜的卡夫卡文學宇宙圖景。 理解卡夫卡,不僅僅是閱讀他已齣版的作品,更是去追溯他思想的源頭,去傾聽他內心的低語,去感受他的文字在不同文化中的激蕩。這套“全集”是起點,是核心,但文學的探索永無止境。在卡夫卡的文學野徑上,總有新的發現,總有更深的領悟,等待著我們去一一探尋。

用戶評價

評分

說實話,我對卡夫卡一直有著一種復雜的情感,既著迷於他作品中那種獨特的荒誕和壓抑,又時常感到難以企及。這套《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》的到來,無疑為我提供瞭一個全新的探索路徑。我首先翻閱瞭關於“ Amerika” 的部分,那裏的插圖簡直是令人眼前一亮。我一直覺得“Amerika” 相較於他其他的作品,似乎帶有一絲絲樂觀的色彩,但插圖卻捕捉到瞭那種漂泊感、迷茫感,以及新大陸帶來的不確定性。那些描繪廣闊風景和渺小人物的畫麵,讓主人公卡爾的迷失感更加強烈。更重要的是,這套書的插圖並非韆篇一律,每一捲似乎都邀請瞭不同的藝術傢,以各自的理解去詮釋卡夫卡的文字。這就好比聽同一首麯子,由不同的樂團演奏,所呈現齣的韻味是截然不同的。我看到一些綫條粗獷、充滿力量的插圖,用來錶現卡夫卡作品中那種原始的、難以擺脫的睏境;也看到一些細膩、充滿象徵意義的插圖,用來解讀那些深藏在字裏行間的哲學思考。這種多樣性使得閱讀體驗充滿瞭驚喜,也讓我意識到,卡夫卡的作品是可以擁有如此多重解讀的可能性。這套書不僅僅是閱讀,更是一次藝術鑒賞的旅程,它鼓勵我以更開放的心態去感受和理解卡夫卡。

評分

終於盼來瞭這套《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》,光是這沉甸甸的份量就足以讓人心生敬畏。我迫不及待地翻開第一捲,被那精美的插圖深深吸引。這些圖並非簡單的裝飾,而是如同一扇扇窗戶,將卡夫卡筆下那個荒誕、壓抑、又充滿象徵意義的世界具象化。它們或陰森恐怖,或荒涼孤寂,與文字相得益彰,仿佛在無聲地訴說著那些令人窒息的睏境和迷茫。我曾無數次嘗試閱讀卡夫卡,卻常常因為那些抽象的描繪而感到難以捉摸。但有瞭這些插圖,我仿佛找到瞭一個可以落腳的支點,那些飄渺的概念開始有瞭具體的形象。想象一下,“變形記”中格裏高爾變成甲蟲的場景,插圖的描繪讓那種突如其來的怪誕和由此引發的傢庭變故,那種被疏離、被遺棄的痛苦,更加赤裸裸地展現在眼前。又比如“審判”中,約瑟夫·K.麵對那個神秘而無法理解的法庭,插圖的壓抑感和窺視感,將他內心深處的恐懼和無助放大到瞭極緻。這套書不僅僅是文字的集閤,更是一場視覺與思想的盛宴。每一幅插圖都經過精心挑選和設計,不僅僅是為瞭美觀,更是為瞭深化對卡夫卡作品內涵的理解。它們讓那些抽象的、令人不安的主題變得更加直觀,更容易引起讀者的共鳴。我尤其喜歡一些描繪城市景觀和人物錶情的插圖,它們精準地捕捉到瞭卡夫卡筆下那種疏離感和冷漠感,讓讀者仿佛置身於那個充滿壓抑和不確定的世界。這套書無疑將成為我重讀卡夫卡,深入理解他作品的一次絕佳機會。

評分

當我看到這套《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》的時候,我幾乎是毫不猶豫地就決定入手瞭。我對卡夫卡的文學地位一直推崇備至,但坦白說,他的作品有時確實讓人感到有些難以接近。然而,這套書中精美的插圖,如同一縷陽光,照亮瞭我探索卡夫卡思想迷宮的道路。我最喜歡的部分是“城堡”的那幾捲,插圖所呈現的那個遙遠、神秘、卻又仿佛無時無刻不在的“城堡”,以及城堡周邊那些卑微、渺小的人物,都讓我對“外圍”與“中心”的關係有瞭更直觀的理解。那些插圖所營造齣的氛圍,既有一種揮之不去的壓抑感,又透露著一絲絲的希望——盡管那種希望顯得如此渺茫和遙遠。我特彆欣賞插畫師對人物錶情和肢體語言的刻畫,他們寥寥幾筆,卻能傳達齣卡夫卡筆下人物內心的掙紮、迷茫和無助。這套書的價值,不僅僅在於它匯集瞭卡夫卡的全部作品,更在於它提供瞭一種全新的、立體的閱讀體驗。插圖與文字並非簡單的疊加,而是相互啓發、相互印證,共同構建起一個更為豐滿和深刻的卡夫卡世界。我已經迫不及待地想將這套書擺在我的書架上,隨時翻閱,每一次都能從中獲得新的感悟和思考。

評分

我一直對那些能夠將文字的意境以視覺形式完美呈現的書籍情有獨鍾,而這套《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》無疑達到瞭這個高度。我迫不及待地打開“審判”的那一捲,裏麵的插圖簡直就是把我拉入瞭那個冰冷、壓抑的法庭之中。那些狹窄的走廊、模糊的麵孔、以及無處不在的陰影,都精準地傳達瞭約瑟夫·K.那種被審判、被審視、卻又不知道自己犯瞭什麼錯的無力感。我反復比對瞭文字和插圖,發現插畫師並非簡單地將場景照搬,而是提煉齣瞭卡夫卡文字中最核心的情緒和象徵意義。比如,在描繪那些代錶著權力機構的官員時,插圖往往會運用誇張的變形和扭麯,以此來強調他們非人化的、令人畏懼的本質。這種視覺上的解讀,比單純閱讀文字更能引發我內心深處的共鳴。我發現,以前閱讀卡夫卡時,總覺得他的世界過於抽象,有些概念難以把握。但有瞭這套插圖,那些抽象的概念仿佛有瞭實體,我能更清晰地感受到那種宿命般的無力感,那種被龐大而不可知的體係所裹挾的恐懼。這套書就像一個翻譯器,將卡夫卡深邃的思想,轉化為我能夠更容易理解的視覺語言,讓我對他的作品有瞭更深刻的認識。

評分

拿到這套《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》真是太驚喜瞭!作為一個卡夫卡的老讀者,我一直覺得他的作品雖然文字不多,但內涵卻異常豐富,常常需要反復咀嚼纔能體會其中深意。而這套書的插圖,簡直就是給我打開瞭新的視角。以往閱讀時,腦海中總會自行構建畫麵,但這一次,我看到瞭彆人眼中的卡夫卡世界,而且是如此生動、如此契閤。比如,在讀“城堡”的時候,我一直難以想象那個龐大而難以逾越的城堡究竟是什麼樣的象徵。但插圖中的城堡,既有巍峨的壓迫感,又透露著一種腐朽和失落,那種無論主人公K.如何努力都無法真正抵達的距離感,被具象化得淋灕盡緻。還有那些描繪人物的插圖,每一個眼神,每一個姿態,都仿佛訴說著卡夫卡筆下人物的掙紮、絕望和難以言說的孤獨。我特彆注意到一些插圖對陰影和光綫的運用,那種強烈的光影對比,恰恰反映瞭卡夫卡作品中光明與黑暗、希望與絕望的交織。這套書的插圖並非簡單的配圖,它們本身就具有獨立的藝術價值,並且與卡夫卡的作品形成瞭完美的互文關係。每一捲的插畫風格也略有不同,仿佛不同時期的藝術傢從不同角度解讀瞭卡夫卡的思想,這使得閱讀過程更加多元和有趣。我甚至可以想象,對於初次接觸卡夫卡的讀者來說,這套書無疑是一個極好的入門選擇,那些令人望而生畏的哲學思辨,通過這些視覺元素,變得更加容易理解和接近。

評分

非常好好好好好好好很好很好好好好好好好好好,經典,全

評分

《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9捲)》共9捲,由著名學者、德語翻譯傢葉廷芳先生主編。全書創作部分主要依據卡夫卡生前好友馬剋斯·勃羅德的版本編纂的,而略作調整;書信則依據近年發現的資料作瞭較大補充。第一捲為短篇小說,根據保爾·拉貝《卡夫卡短篇小說集》和馬剋斯·勃羅德《鄉村婚事》重編。第二捲收錄兩部長篇小說《失蹤者》和《訴訟》。第三捲收錄長篇小說《城堡》。第四捲收錄隨筆、殘篇以及談話錄,隨筆包括卡夫卡留下的八個八開本筆記本,具有珍貴的資料價值。第五捲為卡夫卡日記,末附作者的幾個旅遊日記。第六、第七兩捲為書信集,第六捲收錄的是除情書和傢書以外所有1900-1921年之間緻友人的書信;第七捲收錄1922-1924年之間緻友人的書信,其餘為傢書,末附卡夫卡寫於1919年而最終並為寄齣的著名長信《緻父親》。第八捲收錄情書。卡夫卡所寫情書數量之多,在現代大作傢中實屬罕見,約占卡夫卡全部文字的一半左右,而先後給兩個熱戀對象寫的情書又占瞭其中一半以上。本捲主要為卡夫卡緻與之兩次訂婚、又兩次退婚的菲莉斯·鮑威爾的情書。第九捲一部分仍為卡夫卡緻菲莉斯·鮑威爾的情書,另一部分為緻有夫之婦密倫娜的情書。

評分

很好很好很好很好很好

評分

好書,活動購入,價格實惠。。。。。

評分

有人說是布麵的,到手一看是紙麵

評分

很不錯的版本

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題,至少90分以上,而比較差的産品,我絕對不會偷懶到復製粘貼評價,我絕對會用心的差評,這樣其他消費者在購買的時候會作為參考,會影響該商品銷量,而商傢也會因此改進商品質量 挺好的,以前重來不去評價的,不知道浪費瞭多少積分,自從知道評論之後京豆可以抵現金瞭,纔知道評論的重要性,京豆的價值,後來我就把這段話復製瞭,走到哪裏,復製到哪裏,既能賺京東,還非常省事,特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂又能麼麼噠

評分

一直以來都想入手一套卡夫卡的書,這次終於如願,好書

評分

一直期待收入的經典

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有