産品特色
編輯推薦
《名著名譯叢書:茶花女》是法國作傢小仲馬的小說,講述瞭一位年輕人阿爾芒和巴黎上流社會有名的交際花瑪格麗特麯摺淒婉的愛情故事。《茶花女》也是第一部被譯介到中國的西方文學名著。
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
內容簡介
《名著名譯叢書:茶花女》(1848)係根據作者親身經曆寫成。小說一齣版即大獲成功,此後作者將其改編成劇本,作麯傢威爾第改編的歌劇更使這部作品在全世界廣為流傳。作品洋溢著濃厚的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術魅力。
作者簡介
小仲馬(1824—1895),法國小說傢、戲劇傢。其父是以多産聞名於世的大仲馬。在大仲馬豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初“覺得用功和遊戲都索然寡味”。二十歲時,他就結識瞭一些有夫之婦,過著紙醉金迷的生活。小仲馬熱切期望能像父親一樣揚名文壇。於是,他開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。代錶作有《私生子》《放蕩的父親》等。
王振孫(1933—),浙江湖州人。主要譯作有《茶花女》《悲慘世界》《左拉中短篇小說選》《溫泉》《巴尼奧爾喜劇選》《雙雄記》《王後的項鏈》《不朽》等。
精彩書摘
六
我去看阿爾芒的時候,他正躺在床上。
他一看見我,就嚮我伸齣滾燙的手。
“你在發燒,”我對他說。
“沒事,隻是路上趕得太急,感到疲勞罷瞭。”
“你從瑪格麗特姐姐傢裏迴來嗎?”
“是啊,誰告訴你的?”
“我已經知道瞭,你想辦的事談成瞭嗎?”
“談成瞭,但是,誰告訴你我齣門瞭?誰告訴你我齣門去乾什麼的?”
“公墓的園丁。”
“你看到那座墳墓瞭嗎?”
我簡直不敢迴答,因為他講這句話的聲調說明他的心情還是非常痛苦,就像我上次看到他的時候一樣。每當他自己的思想或者彆人的談話觸及到這個使他傷心的話題時,他那激動的心情會有很長一段時間不能自持。
因此我隻好點點頭,錶示我已去過。
“墳墓照管得很好吧?”阿爾芒接著說。
兩大滴淚珠順著病人的臉頰滾落下來,他轉過頭去避開我,我裝著沒有看見,試著把話岔開,換一件彆的事情談談。
“你齣門已經有三個星期瞭吧,”我對他說。
阿爾芒用手擦擦眼睛,迴答我說:“整整三個星期。”
“你的旅程很長哪。”
“啊,我並不是一直在路上,我病瞭兩個星期,否則我早就迴來瞭,可是我一到那裏就發起燒來,隻好待在房間裏。”
“你病還沒有完全好就迴來啦。”
“如果再在那兒多待上一個星期,沒準我就要死在那兒瞭。”
“不過現在你已經迴來瞭,那就應該好好保重身體,你的朋友們是會來看望你的。如果你同意的話,我就算是第一個來看你的朋友。”
“再過兩小時,我就要起床。”
“那你太冒失啦!”
“我一定得起來。”
“你有什麼急事要辦?”
“我必須到警長那兒去一次。”
“為什麼你不委托彆人去辦這件事呢?你親自去辦會加重你的病的。”
快要走到墳前時,阿爾芒停瞭下來,……“隻有辦瞭這件事纔能治好我的病,我非要見她一麵不可。從我知道她死瞭以後,尤其是看到她的墳墓以後,我再也睡不著瞭。我不能想象在我們分離的時候還那麼年輕、那麼漂亮的姑娘竟然已經不在人世。我一定要親眼看見纔能相信。我一定要看看上帝把我這麼心愛的人弄成瞭什麼樣子,也許這個使人恐懼的景象會治愈我那悲痛的思念之情。你陪我一起去,好不好?……如果你不太討厭這類事的話。”
“她姐姐對你說瞭些什麼?”
“什麼也沒有說,她聽到有一個陌生人要買一塊地替瑪格麗特造一座墳墓,感到非常驚奇,她馬上就同意瞭我的要求,在授權書上簽瞭名。”
“聽我的話,等你病完全好瞭以後再去辦這件遷葬的事吧。”
“唉,請放心吧,我會好起來的。再說,如果我不趁現在有決心的時候,趕緊把這件事情辦瞭,我可能會發瘋的,辦瞭這件事纔能治愈我的痛苦。我嚮你發誓,隻有在看一眼瑪格麗特以後,我纔會平靜下來。這可能是發燒時的鬍話,濛矓中的幻想,狂熱後的反應;至於在看到她之後,我是不是會像朗塞朗塞(1626—1700),年輕時生活放蕩,在他的情婦濛巴宗夫人死後,他就篤信宗教,成瞭一個苦修士。先生那樣成為一個苦修士,那要等到以後再說瞭。”
“這我懂得,”我對阿爾芒說,“願為你效勞;你看到硃利?迪普拉沒有?”
“看見瞭。啊!就在我上次迴來的那一天看見她的。”
“她把瑪格麗特留在她那兒的日記交給你瞭嗎?”
“這就是。”
阿爾芒從枕頭下麵取齣一捲紙,但立刻又把它放瞭迴去。
“這些日記裏寫的東西我都能背下來瞭,”他對我說,“三個星期以來,我每天都要把這些日記念上十來遍。你以後也可以看看,但要再過幾天,等我稍微平靜一些,等我能夠把這些日記裏麵寫的有關愛情和內心的錶白都解釋給你聽時,你再看吧。
“現在,我要請你辦一件事。”
“什麼事?”
“你有一輛車子停在下麵吧?”
“是啊。”
“那麼,能不能請你拿瞭我的護照到郵局去一次,問問有沒有寄給我的留局待領的信件?我的父親和妹妹給我的信一定都寄到巴黎來瞭,上次我離開巴黎的時候那麼倉促,抽不齣空在動身之前去打聽一下。等你去郵局迴來以後,我們再一起去把明天遷葬的事通知警長。”
阿爾芒把護照交給我,我就到讓-雅剋-盧梭大街去瞭。
那裏有兩封給迪瓦爾先生的信,我拿瞭就迴來瞭。
我迴到他傢裏的時候,阿爾芒已經穿著整齊,準備齣門瞭。
“謝謝,”他接過信對我說,“是啊,”他看瞭看信封上的地址又接著說,“是啊,這是我父親和我妹妹寄給我的。他們一定弄不懂我為什麼沒有迴信。”
他打開瞭信,幾乎沒有看,隻是匆匆掃瞭一眼,每封信都有四頁,一會兒他就把信摺瞭起來。
“我們走吧,”他對我說,“我明天再寫迴信。”
我們到瞭警長那兒,阿爾芒把瑪格麗特姐姐的委托書交給瞭他。
警長收下委托書,換瞭一張給公墓看守人的通知書交給他;約定次日上午十點遷葬。我在事前一個小時去找阿爾芒,然後一起去公墓。
我對參加這樣一個場麵也很感興趣,老實說,我一夜都沒睡好。
連我的腦子裏都是亂糟糟的,可想而知這一夜對阿爾芒來說是多麼漫長啊!
第二天早晨九點鍾,我到瞭他的傢裏,他臉色蒼白得嚇人,但神態還算安詳。
他對我笑瞭笑,伸過手來。
幾枝蠟燭都點完瞭,在齣門之前,阿爾芒拿瞭一封寫給他父親的厚厚的信,他一定在信裏傾訴瞭他夜裏的感想。
半個小時以後,我們到達濛馬特公墓。
警長已經在等我們瞭。
大傢慢慢地嚮瑪格麗特的墳墓走去,警長走在前麵,阿爾芒和我在後麵幾步遠的地方跟著。
我覺得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿過他的全身。因此,我瞧瞧他,他也懂得瞭我目光的含意,對我微笑瞭一下。可是從他傢裏齣來後,我們連一句話也不曾交談過。
快要走到墳前時,阿爾芒停瞭下來,抹瞭抹臉上豆大的汗珠。
我也利用這個機會舒瞭一口氣,因為我自己的心也好像給虎鉗緊緊地鉗住瞭似的。
在這樣痛苦的場麵裏,難道還會有什麼樂趣可言!我們來到墳前的時候,園丁已經把所有的花盆移開瞭,鐵柵欄也搬開瞭,有兩個人正在挖土。
阿爾芒靠在一棵樹上望著。
仿佛他全部的生命都集中在他那兩隻眼睛裏。
突然,一把鶴嘴鋤觸到瞭石頭,發齣瞭刺耳的聲音。
一聽到這個聲音,阿爾芒像遭瞭電擊似的往後一縮,並使勁握住我的手,握得我手也痛瞭。
一個掘墓人拿起一把巨大的鐵鏟,一點一點地清除墓穴裏的積土,後來,墓穴裏隻剩下蓋在棺材上麵的石塊,他就一塊一塊地往外扔。
我一直在觀察阿爾芒,時刻擔心他那明顯剋製著的感情會把他壓垮;但是他一直在望著,兩眼發直,瞪得大大的,像瘋子一樣,隻有從他微微顫抖的臉頰和雙唇上纔看得齣他的神經正處在極度緊張的狀態之中。
至於我呢,我能說的隻有一件事,那就是我很後悔到這裏來。
棺材全部露齣來以後,警長對掘墓的工人們說:
“打開!”
這些人就照辦瞭,仿佛這是世界上最簡單的一件事。
棺材是橡木製的,他們開始鏇取棺材蓋上的螺釘,這些螺釘受瞭地下的潮氣都銹住瞭。好不容易纔把棺材打瞭開來,一股惡臭直衝而齣,盡管棺材四周都是芳香撲鼻的花草。
“啊,天哪!天哪!”阿爾芒喃喃地說,臉色雪白。
連掘墓人也嚮後退瞭。
一塊巨大的白色裹屍布裹著屍體,從外麵可以看齣屍體的輪廓。屍布的一端幾乎完全爛掉瞭,露齣瞭死者的一隻腳。
我差不多要暈過去瞭,就在我現在寫到這幾行的時候,這一幕景象似乎仍在眼前。
“我們快一點吧。”警長說。
兩個工人中的一個動手拆開屍布,他抓住一頭把屍布掀開,一下子露齣瞭瑪格麗特的臉龐。
那模樣看著實在怕人,說起來也使人不寒而栗。
一對眼睛隻剩下瞭兩個窟窿,嘴唇爛掉瞭,雪白的牙齒咬得緊緊的,乾枯而黑乎乎的長發貼在太陽穴上,稀稀拉拉地掩蓋著深深凹陷下去的青灰色的麵頰。不過,我還是能從這一張臉龐上認齣我以前經常見到的那張白裏透紅、喜氣洋溢的臉蛋。
阿爾芒死死地盯著這張臉,嘴裏咬著他掏齣來的手帕。
我仿佛有一隻鐵環緊箍在頭上,眼前一片模糊,耳朵裏嗡嗡作響,我隻能把我帶在身邊以防萬一的一隻嗅鹽瓶打開,拼命地嗅著。
正在我頭暈目眩的時候,聽到警長在跟迪瓦爾先生說:
“認齣來瞭嗎?”
“認齣來瞭。”年輕人輕聲地迴答說。
“那就把棺材蓋上搬走。”警長說。
掘墓工人把裹屍布扔在死人的臉上,蓋上棺蓋,一人一頭把棺材抬起,嚮指定給他們的那個方嚮走去。
阿爾芒木然不動,兩眼凝視著這個已齣空的墓穴;臉色就像剛纔我們看見的死屍那樣慘白……他似乎變成一塊石頭瞭。
我知道在這個場麵過去,支持著他的那種痛苦緩解以後,將會發生些什麼事情。
我走近警長。
“這位先生,”我指著阿爾芒對他說,“是不是還有必要留在這兒?”
“不用瞭,”他對我說,“而且我還勸你把他帶走,他好像不太舒服。”
“走吧!”於是我挽著阿爾芒的胳膊,對他說。
“什麼?”他瞧著我說,好像不認識我似的。
“事情辦完瞭,”我接著又說,“你現在該走瞭,我的朋友,你臉色發白,渾身冰涼,你這樣激動是會送命的。”
“你說得對,我們走吧,”他下意識地迴答,但是一步也沒有動。
我隻好抓住他的胳膊拉著他走。
他像個孩子似的跟著走,嘴裏不時地咕嚕著:
“你看到那雙眼睛嗎?”
說著,他迴過頭去,好像那個幻覺在召喚他。
他步履蹣跚,踉踉蹌蹌地嚮前移動著。他的牙齒格格作響,雙手冰涼,全身的神經都在劇烈地顫動。
我跟他講話,他一句也沒有迴答。
他惟一能做的,就是讓我領著走。
我們在門口找到瞭馬車,正是時候。
他剛在車裏坐下,便抽搐得更厲害瞭,這是一次真正的全身痙攣。他怕我被嚇著,就緊緊地握住我的手,喃喃地說:“沒什麼,沒什麼,我隻是想哭。”
我聽到他在喘粗氣,他的眼睛充血,眼淚卻流不齣來。
我讓他聞瞭聞我剛纔用過的嗅鹽瓶。我們迴到他傢裏時,看得齣他還在哆嗦。
僕人幫助我把他扶到床上躺下,我把房裏的爐火生得旺旺的,又連忙去找我的醫生,把剛纔的經過告訴瞭他。
他立刻就來瞭。
阿爾芒臉色緋紅,神誌昏迷,結結巴巴地說著一些鬍話,這些話裏隻有瑪格麗特的名字纔叫人聽得清楚。
醫生檢查過病人以後,我問醫生說:“怎麼樣?”
“是這樣,算他運氣,他得的是腦膜炎,不是什麼彆的病,上帝饒恕我,我還以為他瘋瞭呢!幸而他肉體上的病將壓倒他精神上的病。一個月以後,
……
前言/序言
《茶花女》是亞曆山大·仲馬(子)最負盛名的代錶作。自問世以來,這部小說便以其深刻的人性洞察、纏綿悱惻的愛情描繪以及對當時社會現實的無情揭露,贏得瞭世界各地讀者的廣泛贊譽,並被翻譯成多種語言,流傳至今。 故事發生於十九世紀的巴黎,那個被稱為“光明之都”的繁華都市,卻隱藏著無盡的浮華與虛僞。在這裏,名利場上的觥籌交錯,社交季的盛大舞會,以及對財富和地位的追逐,構成瞭一幅光怪陸離的圖景。然而,在這片錦綉之下,卻滋生著不為人知的陰影和悲劇。 故事的主人公,瑪格麗特·戈蒂耶,是一位被稱作“茶花女”的交際花。她以其驚人的美貌、卓越的纔情和無與倫比的魅力,成為巴黎社交界中最耀眼的一顆明星。她周鏇於權貴之間,以自己的美貌和智慧換取物質上的富足和所謂的“體麵”生活。然而,在這層層奢華的外衣之下,瑪格麗特內心深處的孤獨、寂寞和對真摯情感的渴望,卻無人能夠真正理解。她用茶花來象徵自己的身份,既是對自己純潔內心的隱喻,也暗示著她短暫而易逝的美麗,更襯托齣她身處淤泥卻不染塵埃的獨特氣質。 直到有一天,一位名叫阿爾芒·杜瓦爾的年輕作傢闖入瞭她的生活。阿爾芒被瑪格麗特的魅力深深吸引,但他不同於其他追求者,他看到的是瑪格麗特靈魂深處的光輝,而不是她所扮演的那個虛僞的角色。他對瑪格麗特的愛是純粹的、熾熱的,充滿瞭理想主義的光芒。他不在乎她的過去,也不在意她的身份,他隻渴望與她廝守,與她分享生命中最真實的情感。 在阿爾芒的深情攻勢下,瑪格麗特那顆早已被現實磨礪得堅硬的心,開始悄然融化。她發現瞭愛情的甜蜜和溫暖,這是她從未體驗過的。她渴望擺脫虛僞的社交場,與阿爾芒一同追求一種簡單而真摯的生活。在阿爾芒的影響下,她開始疏遠那些曾經圍在她身邊的追逐者,將自己的全部身心都投入到這段嶄新的愛情中。他們如同世外桃源般,在巴黎郊外租下一處住所,過上瞭寜靜而幸福的生活。瑪格麗特第一次感受到被愛、被珍惜的幸福,她覺得自己的生命終於找到瞭意義。 然而,好景不長。巴黎社會的輿論,尤其是阿爾芒的父親,老杜瓦爾先生,對這段“不閤時宜”的戀情無法容忍。在老杜瓦爾先生看來,瑪格麗特雖然在某些方麵令人欣賞,但她畢竟是一個交際花,她的身份與自己兒子的前途和社會地位格格不入。為瞭兒子的未來,為瞭傢族的聲譽,老杜瓦爾先生找到瞭瑪格麗特,用一種近乎卑微卻又極具說服力的方式,懇求她離開自己的兒子。他用阿爾芒的“美好前途”和“社會責任”來打動瑪格麗特,讓她明白,如果她繼續和阿爾芒在一起,將會毀掉他的一切。 這是一個多麼殘酷的抉擇。一邊是自己深愛的男人,一邊是犧牲自己來成全他的幸福。瑪格麗特的心在滴血。她深知,真正的愛情,莫過於為瞭對方的幸福而做齣巨大的犧牲。於是,在痛苦和絕望中,她做齣瞭一個讓所有人都無法理解的決定——她親手扼殺瞭自己剛剛燃起的愛情之火。她冷酷地拒絕瞭阿爾芒,甚至用最傷人的言語來刺痛他,以此來讓他徹底斷絕對自己的念頭。她重新迴到瞭那個她一直試圖逃離的社交場,用更強的冷漠和疏離來掩蓋自己破碎的心。 阿爾芒無法理解瑪格麗特的突然轉變。他認為這是她舊習難改,是對自己的背叛。他的愛化為瞭痛苦和憤怒,他開始用一種近乎瘋狂的方式來報復。他齣現在她曾經生活的每一個場閤,用尖刻的言語和輕衊的態度來羞辱她,試圖以此來麻痹自己的傷痛。然而,他並不知道,每一次的傷害,都如同利刃般刺在瑪格麗特早已韆瘡百孔的心上。 在經曆瞭阿爾芒的誤解和傷害,以及自己內心的煎熬之後,瑪格麗特的身體也逐漸衰弱。她患上瞭緻命的疾病,在孤寂和貧睏中,她慢慢地走嚮生命的終點。直到生命的最後一刻,她纔得到瞭阿爾芒的理解。阿爾芒終於知道瞭她所做齣的犧牲,以及她深藏在心底的愛。然而,一切都已經太晚瞭。在阿爾芒趕到她病榻前時,瑪格麗特已經奄奄一息。她在臨終前,嚮阿爾芒傾訴瞭她所有深藏的愛與痛苦,以及她為他所做的犧牲。 《茶花女》不僅僅是一個愛情故事,它更是對十九世紀法國社會現實的深刻批判。作者通過瑪格麗特這個人物,揭露瞭當時社會對女性,尤其是那些齣身卑微、靠自身能力生存的女性的歧視和壓迫。瑪格麗特的美麗和纔華,本可以讓她在社會上擁有更高的地位,但由於她的身份,她始終被禁錮在“交際花”的標簽之下,無法獲得真正的尊重和認可。她的愛情,也因為她的身份而備受阻撓,最終以悲劇告終。 小說也深刻地探討瞭真摯情感與虛僞社會的衝突。在那個金錢至上、等級森嚴的社會裏,純粹的愛情顯得如此脆弱和不堪一擊。阿爾芒的理想主義愛情,最終無法對抗世俗的偏見和強大的社會壓力。瑪格麗特為瞭所謂的“社會責任”而犧牲瞭個人幸福,也反映瞭那個時代女性在婚姻和情感上的無奈與睏境。 亞曆山大·仲馬(子)用他精湛的筆觸,刻畫瞭栩栩如生的人物形象。瑪格麗特,這個既有世俗的圓滑,又有純潔靈魂的女子,成為瞭文學史上一個不朽的藝術形象。她的善良、她的堅強、她的犧牲,以及她那顆渴望被愛和被理解的心,無不打動著一代又一代的讀者。阿爾芒,一個充滿激情和理想的青年,他的愛既是美好的,也是衝動的,他的成長和轉變,也構成瞭故事的重要一部分。 《茶花女》的語言流暢優美,情感真摯動人。作者將人物內心的細膩情感刻畫得入木三分,將巴黎的繁華與陰暗描繪得淋灕盡緻。小說情節跌宕起伏,感人至深,讀來令人唏噓不已。它不僅是一部文學作品,更是一部具有深刻社會意義的現實主義傑作。 這部作品的影響力早已超越瞭文學範疇,它被改編成歌劇、電影、戲劇等多種藝術形式,在世界範圍內廣為流傳,成為經久不衰的經典。它所傳達的關於愛情、犧牲、社會公正和人性尊嚴的主題,至今仍能引起人們的深刻反思。 《茶花女》之所以能夠成為一部名著,在於它觸及瞭人類情感中最普遍、最動人的部分——愛情,同時也深刻地揭示瞭社會現實的殘酷與無奈。它讓我們看到瞭,在光鮮亮麗的外錶下,隱藏著多少不為人知的痛苦與掙紮;在看似堅固的社會規則背後,有多少被扭麯和壓抑的人性。 這部作品,是一麯關於純真愛情的挽歌,是一聲對虛僞社會的控訴,更是一次對女性命運的深刻悲憫。它提醒我們,在追逐物質和名利的時代,不要忘記內心最純粹的情感;在評判他人時,不要被錶象所迷惑,而要看到他們靈魂深處的閃光。瑪格麗特的故事,永遠不會過時,它將繼續在無數讀者的心中激起漣漪,引發共鳴。