翻译的技巧

翻译的技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱歌川 著
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 翻译入门
  • 语言学习
  • 翻译实践
  • 翻译方法
  • 语言能力
  • 跨文化交流
  • 译者培训
  • 翻译质量
  • 翻译资源
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550254350
版次:1
商品编码:11728199
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-07-01
用纸:胶版纸
页数:416
字数:700000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
  推荐二:【系统科学】全书分为三编,一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
  推荐三:【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
  推荐四:【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。

内容简介

  《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
  全书共分为三编。一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
  本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。

作者简介

  钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
  钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录


第一编汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
贰、由构造来分的造句
叁、由内容来分的造句
第二编英文惯用法及其翻译
1.It的造句
Ⅱ.名词的造句
Ⅲ.As的造句
Ⅳ.动词的造句
Ⅴ.不定词的造句
Ⅵ.动名词的造句
Ⅶ.否定词的造句
Ⅷ.What,who的造句
Ⅸ,条件及让步的造句
Ⅹ.形容词副词的造句
Ⅺ.其他的造句
第三编 疑难句法及文章译例
壹、英文类似句辨异
贰、常易译错的文句
Ⅰ.中译英
Ⅱ.英译中
叁、翻译实例
I.中译英
Ⅱ.英译中
附 录:当代英美名作摘译
习题解答
出版后记









精彩书摘

  第一编 汉译英与英文句型
  壹、由要素来分的造句
  (1)汉文易写英文难通
  汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。
  我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。
  现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的第一步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的。这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型之前,要先把英文动词的种类搞清楚一下。
  五种句型是以要素(element)来分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素,即主语(Subject),述语(Predicate),宾语(Object),补语(Complement)。任何一个句子,必须有主语和述语。另外一些句子,除主语述语外,还有宾语或补语,或宾语补语同时都有。决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词,而且动词是两个基本要素当中的一个。所谓述语,原是叙述一件事物的动作或状态的,结局就是动词。这是任何一个句子非有不可的基本因素。学英文把动词的用法学会了,英文就学通了十分之八九了。
  (2)动词的种类和变化
  一个英文动词本身虽只有现在形、过去形、过去分词形和现在分词形四种形式,例如“看见”这个动词,则有see,saw,seen,seeing四个不同的变化,但这四种形式运用起来,也可变出十六种不同的时态,即
  1. He sees(现在)
  2. He saw(过去)
  3. He has seen (现在完成)
  4. He had seen (过去完成)
  5. He is seeing(现在进行)
  6. He was seeing (过去进行)
  7. He will see(现在推量)
  8. He would see (过去推量)
  9. He has been seeing (现在完成进行)
  10. He had been seeing (过去完成进行)
  11. He will have seen (现在完成推量)
  12. He would have seen (过去完成推量)
  13. He will be seeing (现在进行推量)
  14. He would be seeing (过去进行推量)
  15. He will have been seeing (现在完成进行推量)
  16. He would have been seeing (过去完成进行推量)
  这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓“完成”是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓“进行”是真正的现在,即正在进行中的动作,英文的现在时态,只是一种经常的现象而已。所谓“推量”即指未来的事现在加以预测,并不怎样确实的。
  所谓现在、过去、未来三种基本的时态,每种又包含得有单纯的,以前的,以后的三个时期,现举例说明如下:
  Ⅰ.PRESENT
  1. Simple present:
  I take three meals a day.
  2. Before-present:
  I have finished my meal.
  3. After-present:
  I am about to start my meal.
  ……

前言/序言

  

《文心雕龙》是中国古代文学理论批评的集大成之作,由南朝梁代文学家刘勰所著。全书共二十卷,分为上、下两篇,共计五十篇论文,系统地阐述了文学的起源、发展、体裁、风格、创作方法、批评原则等诸多方面,对后世文学理论和创作产生了深远的影响。 《文心雕龙》的价值体现在其思想的深刻性、体系的完整性和论述的精辟性。刘勰站在宏大的历史和哲学高度,将文学置于社会、政治、文化、哲学的宏观背景下进行考察,揭示了文学创作的内在规律和外部条件。他将文学的起源追溯到“盖声发自然,因情而动,情固有感,故声亦有感”,认为文学是人类情感的自然流露,是社会现实的反映。这种观点,在当时具有划时代的意义,将文学的创作归结于人的情感与外界的相互作用,打破了过去一些“缘情而作”的朦胧认识,赋予了文学创作以更深的哲学内涵。 在文学发展史方面,《文心雕龙》提出了“文变染乎世情,兴衰见乎时用”的观点,认为文学的发展与社会历史的变迁密切相关,文学的风格和体裁会随着时代的变化而变化。他梳理了自上古至汉魏六朝的文学发展脉络,分析了不同时代文学的特点和演变,为我们了解中国古代文学史提供了一个清晰的框架。 《文心雕龙》在文学体裁的划分和论述方面也极为精辟。《辨骚》篇对楚辞的起源、特点、与诗经的区别进行了深入的分析;《明诗》篇则对诗歌的起源、发展、分类、艺术手法进行了系统性的阐述;《议论》篇讨论了议论文的特征和写作方法;《铭诔》篇则区分了铭文和诔文的异同,并阐述了它们的写作要点。这些体裁划分和论述,不仅在理论上具有开创性,也为后人创作不同体裁的文学作品提供了重要的参考。 在文学创作方法上,刘勰提出了“采述”、“比兴”、“赋”等多种艺术手法,并对它们的运用进行了深入的分析。“采述”是指在创作中吸取前人的优点,加以融化,形成自己的风格;“比兴”则是通过打比喻、联想等方式来表达情感和意境;“赋”则是直接陈述,铺陈描写。这些创作方法的论述,为后世的作家提供了宝贵的创作经验。 《文心雕龙》的另一个重要贡献在于其对文学批评原则的阐述。《论说》篇详细论述了文学批评的目的是“辨章学术,考镜源流”,强调批评应以学术为基础,追溯文学的源流。《风骨》篇则提出了“风骨”说的批评标准,认为作品要有“风”(意境、气韵)和“骨”(思想、内容),才能达到艺术的至高境界。刘勰还批评了那些“徒务雕虫,丧其本真”的空洞浮华的文风,提倡“务为有用,不事虚华”的创作理念。 《文心雕龙》的语言也极具特色,刘勰善于运用譬喻、比兴、对偶等修辞手法,使得文章既有理论的高度,又不失文学的美感。他的文字凝练、精辟,意蕴丰富,字字珠玑,读来令人回味无穷。例如,他在论述文学的起源时,用了“盖声发自然,因情而动,情固有感,故声亦有感”这样富有哲理的语句;在论述文体时,则用“诗者,情之所发也,发乎情,止乎礼义”这样精炼的定义。 《文心雕龙》的结构也十分严谨,全书围绕“文”这一核心概念展开,从文学的起源、发展、体裁、创作、批评等各个方面进行了全面的论述。全书共分为五个部分:原道、史传、论说、诗赋、书启。每个部分又细分为若干篇,层层递进,逻辑严密。这种结构安排,使得全书内容充实,体系完整,成为中国古代文学理论的经典之作。 《文心雕龙》的思想内容,也体现了刘勰深厚的儒家和道家思想。他既强调文学的社会功能和道德责任,又注重文学的艺术性和审美价值。他认为文学应该“辅仁”、“助化”,为社会的发展做出贡献,但同时也要“雕龙”,追求艺术上的精益求精。这种儒道互补的思想,使得《文心雕龙》在理论上具有更强的包容性和生命力。 《文心雕龙》的出现,标志着中国古代文学批评进入了一个成熟和系统化的阶段。它不仅是对前代文学理论的总结和发展,也为后世文学创作和批评树立了重要的理论标杆。自问世以来,《文心雕龙》受到了历代学者的推崇和研究,其影响远远超出了文学领域,渗透到历史学、哲学、语言学等多个学科。 尽管《文心雕龙》成书于一千多年前,但其许多思想和观点至今仍具有重要的现实意义。例如,刘勰对文学的社会功能的强调,对于我们今天如何认识和发展社会主义文学,如何让文学更好地服务于人民,都具有重要的启示作用。他对文学的艺术性和审美价值的追求,也提醒我们在追求文学的社会功能时,不能忽视其艺术的独立性和独特的审美魅力。 总而言之,《文心雕龙》是一部博大精深的文学理论巨著,它以其深刻的思想、完整的体系、精辟的论述和优美的语言,成为中国古代文学的瑰宝。研究《文心雕龙》,不仅能够帮助我们深入了解中国古代文学的辉煌成就,也能够为我们今天文学的创作和发展提供宝贵的理论借鉴和思想启迪。它如同一座巍峨的山峰,矗立在中国文学理论史的巅峰,供后人仰望和探索。

用户评价

评分

我花了大价钱买这本精装版,就是冲着封面设计那种简约而大气的现代感去的,心想内容肯定也经过了现代编辑的打磨。然而,翻开内页,那种强烈的错位感扑面而来。行文的语调非常古板、说教,仿佛是上世纪八十年代的教科书风格,句子冗长,充满了“云云”、“是故”这类让人读起来直犯困的词汇。作者似乎坚信,只有用最晦涩的语言才能体现出“翻译的深度”,结果就是,原本可以一句话讲明白的道理,非要绕上三道弯。我试着去理解他关于“跨文化交际障碍”的论述,结果发现,他引用的案例都是陈旧的、脱离当代社会语境的例子,比如讨论跨国邮件的礼仪问题,竟然还在强调手写信件的格式,这完全没有参考价值。这本书的节奏把握得极差,有些不重要的细节却被反复强调,而一些至关重要的技巧点,比如如何有效利用CAT工具进行术语一致性管理,却一带而过,让人感觉作者的重点完全放错了地方。这哪里是什么“技巧”指南,分明是一本裹着现代外衣的旧时代教条集合。

评分

这本书的排版简直是灾难,每一页的边距都像是随机调整的,有时候左边空得能塞下一本小册子,右边却挤得让人喘不过气来。更别提字体了,正文和引文用的居然是两种风格迥异的衬线体,阅读起来非常跳跃,眼睛都要得散光了。我买这本书是希望能系统地学习一些翻译的理论和实践方法,结果光是适应这种让人眼花缭乱的版式就耗费了我大量的精力。书中似乎想涵盖太多的领域,从历史文献的翻译到现代商业合同的润饰,内容跨度极大,但每一个部分都只是浅尝辄止。比如,在讨论“语境对意义的影响”时,作者仅仅罗列了一些孤立的例子,却从未深入剖析背后的语言学原理,让人感觉像是在看一本零散的笔记集合,而不是一本经过精心组织的专业著作。我翻到后面,发现索引做得极其粗糙,很多关键术语根本找不到对应的页码,这对于一本号称是工具书的出版物来说,是不可原谅的疏忽。我甚至怀疑,在印刷之前,校对工作是不是根本就没有进行,那些低级的错别字和明显的前后矛盾的表述,简直是侮辱了读者的智商。

评分

读完之后,我最大的困惑在于,这本书到底想对谁说话?它的定位模糊不清。它既没有提供足够深入的理论深度去满足高级研究人员的需求,也没有提供足够清晰、步骤化的操作指南去帮助新手入门。书中那些关于“信达雅”的讨论,在如今强调快速、精准、符合目标市场习惯的全球化语境下,显得既空泛又理想化。作者似乎沉浸在一种旧式的、精英主义的翻译观中,对当今商业翻译对时效性和成本效益的严苛要求视而不见。我期待能读到一些关于不同行业标准(如法律、金融、医疗)的规范化处理案例,哪怕是虚构的,也能提供一个参考框架,但全书充斥的却是对“翻译艺术性”的过度美化。这种脱离实际工作场景的论述,让这本书更像是一本哲学散文集,而不是一本实用工具书。我甚至怀疑,作者本人是否真正从事过高强度的、面向市场的翻译工作,因为真正忙碌的译者,是很难有时间去构思如此多不着边际的“技巧”的。总而言之,这是一次令人失望的阅读体验,我没有从中找到任何可以立即应用于我下一份译稿的“技巧”。

评分

坦白说,这本书的结构松散得像一团毛线球,根本找不到清晰的逻辑主线。作者似乎是把过去几年里所有关于翻译的零碎想法和讲座笔记一股脑地塞进了这本书里,没有经过任何主题上的提炼和重组。前三章讲的是“翻译的目的性”,第五章突然跳跃到了“阿拉伯语的词汇屈折变化”,然后下一章又回到了“如何与客户有效沟通进度”,这种跳跃性阅读体验,对于追求效率的学习者来说是致命的打击。我希望这本书能提供一套可复制、可操作的工作流程,比如从初稿审阅到最终交付的每一个关键检查点,但书中更多的是一些非常主观的“翻译感觉”的描述。比如,作者反复强调“译者必须要有文学家的浪漫情怀”,这对于专注于技术文档翻译的我来说,简直是无效信息。如果作者的目标读者是那些刚刚踏入文学生产领域的业余爱好者,或许这些内容尚可接受,但对于一个希望系统化提升专业技能的从业者而言,它提供的知识密度实在太低,大部分内容都需要读者自行过滤和重构,这让我觉得我购买的并不是一本现成的知识产品,而是一堆待加工的原材料。

评分

这本书给我的整体感觉就像是参加了一场水平参差不齐的研讨会,充满了各种未经证实的“经验之谈”和个人偏好,缺乏坚实的学术支撑。作者似乎非常热衷于分享他个人在某个小语种互译项目中的“独家秘诀”,但这并不能推广到更广泛的翻译领域。例如,书中花了大量篇幅去描述如何处理某种特定的俗语,这种处理方式在面对完全不同的文化背景和文本类型时,往往会显得水土不服。我期待看到的是关于机器翻译的最新发展、术语管理系统的建立,或者至少是对不同翻译风格流派(如归化与异化)的深入对比分析,但这些核心议题都被处理得含糊不清。更令人沮丧的是,书中引用的参考文献少得可怜,有些观点明显是老生常谈,却没有注明出处,这让这本书的权威性大打折扣。我本来想从中学习如何构建一套科学的自我提升体系,但读完后,我只收获了一堆需要自己去验证的“小窍门”,投入的时间成本和产出不成正比,实在是一种煎熬。

评分

非常有用的一本书,搞翻译必备

评分

不错!京东商城图书经常搞活动,价格很优惠!

评分

书是很不错。就是包装不行,直接把书放进塑料袋中就寄来了,封面都破了,虽不影响阅读,但终究有损坏。应该用发泡塑料膜把书包好再放进塑料袋寄。

评分

还没有拆看仔细看 但是包装很好

评分

非常有实用价值。

评分

这是本从繁体改写成简体的书 书中例证多 实用

评分

喜欢,不错不错不错不错不错不错不错不错不错不错

评分

好书,正学习中

评分

我觉得挺好我觉得挺好我觉得挺好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有