(買一贈二)法語翻譯傢李軍精緻譯本,譯筆獨特,文字真摯,謹獻給每個長大成人的小孩子和所有曾經是小孩子的大人們。全彩插圖軟精裝中文版贈超值英法雙語版,另贈送★曾有很多書給自己冠以“世界銷量 印刷量 閱讀量 持有量第二、僅次於《聖經》”的稱號,但是我喜歡的是《小王子》,這本據說是世界上閱讀量第二的、薄薄的、小小的、溫暖的童話書,因為我自己曾在不到十年的時間裏把它讀過瞭十幾遍。 ★《小王子》是一部法國童話,更是一部以童話形式寫給大人的哲理書,她用字淺白純淨,筆觸輕柔夢幻、充滿童真。字裏行間流動著溪流般的韻律感,撫頁間似乎能觸到躍動的靈性的閃光。在他的裏麵,深藏著關於生命、真與美的隱喻,與每個人有關。 ★童年時小王子會帶給孩子們遐想和奇趣,長大後再讀,便多半會心有所感,潸然淚下,同一部作品,穿越時間的風雨,經過歲月和思想的沉澱和磨練,獲得瞭豁免於時代之外的醉人魅力。而如今,它經由我們的手藝,以很美、豐富、純粹的形式展現在你麵前,翻開它,在成長的不同時節展讀思索,願你會為娓娓道來、哀而不傷的文字打動心弦,並最終為解開瞭生命至深的謎底感到安寜。 “使沙漠美麗的是在某處隱藏著一口水井。”小王子的魅力也正在於此。 ★《小王子》自齣版以來獲得瞭高度的評價: 《小王子》是“人類有史以來優佳讀物”。——法國《讀書》雜誌 《小王子》以一種間接的方式使孩子們懂得一種道理。它擊中瞭他們,深入到他們心中隱秘的地方,當他們可以明白的時候,它就像一束小小的光亮閃現齣來。書不厚,但足以關涉到我們每一個人。人人可得而讀之,讀之有益。——《紐約先驅論壇報》 我不會試圖去解釋《小王子》中的哲理,就像人們不會對一座大教堂或布滿星鬥的天穹進行解釋一樣。——莫洛亞(法國著名作傢) ★資深法語譯者李軍的該版本,譯筆獨特、文字真摯、以還原接近於作者筆端的小王子為己任,絕不同於市麵上大部分從英語翻譯而來的版本。 ★本書采用軟精裝豪華設計,內文中有精美的彩色插圖,暖心文字與手繪插圖相得益彰,閱讀享受再升級。 ★買中文版贈送法文原著+英語經典譯本,無論法文還是英文均有單詞或語法注釋,喜歡英文、法文的小王子迷可以對照閱讀。另外贈送英法雙語優美音頻下載(下載地址在封底),在讀書的同時進行一場聽覺的盛宴吧。 ★兩種齣版形式:三語版(中、英、法)和外語版(英、法),讀者可以根據自身需要自由選擇。不僅適用於普通中文讀者,對於雙語學習者、翻譯研究者和對比文學研究者,也是很好的閱讀資料和研究材料。 ★現同係列圖書《愛的教育》也已齣版。 。可讀,可賞、可聽、可學、可藏、可夢的版本。
小王子有一個小小的星球,隻要挪一挪椅子就能看見四十三次落日。有一天,風帶來一顆種子,那是一朵玫瑰的種子,於是他的星球上就多瞭一朵玫瑰花。他們互相擁有,然而年輕的小王子卻因為玫瑰花因愛情帶來的敏感和可愛的虛榮感到摺磨,他離開瞭他的星球,開始瞭奇特的旅行。原來在茫茫星空之中,像他這樣的小星球還有很多,每顆星星裏都生長著一個奇特的故事——沒有臣民的國王,渴望彆人崇拜自己的愛慕虛榮者,從未遠行的地理學傢,永遠在計算的商人,過一分鍾就要點一次燈的點燈人,因為羞愧喝酒而不停喝酒的酒鬼……然後他來到地球,遇到瞭不幸迫降在沙漠中的“我”。因為一隻小綿羊,“我”一點一點瞭解小王子憂傷的生活和他生命中的秘密……
安東尼·德·聖-埃剋蘇佩裏(Antoine de Saint-Exupéry),法國飛行傢、作傢。一生喜歡冒險和自由,是一位將生命奉獻給法國航空事業的飛行傢,同時,用寫作探索靈魂深處的寂寞是他的另一終生所愛。他是一個從航空視角探索人生與文明的作傢,書中描寫的那些雄奇壯麗的情景,常常使讀者感到耳目一新、驚心動魄。具盛名的代錶作品是童話《小王子》(1943),該書至今全球發行量已達五億冊,被譽為“閱讀率僅次於《聖經》的優佳書籍"。1944年他在一次飛行任務中失蹤,成為一則神秘傳奇。
第二章 【法】P2【英】P2 我孤獨地生活著,沒有可以真正交心的人。直到六年前,我的飛機在撒哈拉沙漠齣瞭故障,發動機裏的什麼東西壞瞭。由於當時既沒有機械維修師也沒有乘客,所以我打算自己一個人完成這個艱難的修理工作。對我而言,這可是個關乎生死的問題。而我帶的水也隻夠我喝一個星期瞭。 第一天晚上,我就睡在這韆裏之外的荒無人煙的沙漠裏。比在海上的遇難者伏在小木排上還要孤獨。所以你們可以想象得到,第二天天剛亮時,當一個奇怪又微小的聲音把我叫醒時,我是多麼地驚訝瞭。那個聲音說: “請您……幫我畫一隻綿羊!” “哎呀!” “給我畫隻綿羊吧……” 我像被雷擊瞭,噌地一下跳瞭起來。我使勁揉瞭揉眼睛,仔細地看瞭看,一個非同尋常的小男孩正在一本正經地瞧著我呢。下麵是後來我給他畫的最好的畫像瞭。當然啦,相比我的畫,模特本人要更加招人喜愛昵。但是這並不是我的錯,在我六歲那年,因為那些大人,我的繪畫生涯被斷送瞭。除瞭開著肚皮和沒開肚皮的蟒蛇,我什麼也不會畫。 我驚奇地瞪大瞭雙眼,看著眼前的這個顯影。彆忘瞭,這裏離有人居住的地方可有韆裏之遙呢。而且這個小傢夥看起來不像迷路瞭,也不像纍得要死,餓得要死,渴得要死或是怕得要死。他一點兒也不像在距離人煙韆裏之外的沙漠中迷路的孩子。當我迴過神說得齣話時,我對他說: “但是……你在這做什麼呢?” 然後他又輕聲嚮我重復著,好像這是一件非常嚴肅、重要的事情: “請您……給我畫一隻綿羊吧……” 當某種神秘力量的感覺太過強烈時,我們是不敢不服從的。盡管在我看來,在這荒蕪人煙的地方,麵臨著死亡的威脅時,畫畫顯得很荒謬,但我還是從我的口袋裏拿齣瞭一張紙和一支鋼筆。可是我想到我隻學過地理、曆史、算術和語法,我就(有點兒沒好氣地)對那個小傢夥說我不會畫畫。他迴答我說: “沒關係。給我畫一隻綿羊吧。” 我從來沒有畫過綿羊,我就把我唯一會畫的那兩幅畫中的一幅重新畫齣來給他,也就是那個沒開肚皮的蟒蛇圖。當我聽到小傢夥給我的迴答時,我完全驚呆瞭: “不!不!我不要一頭在蟒蛇肚子裏的大象,蟒蛇太危險瞭,大象太占地瞭。我那兒地方太小瞭。我想要一隻綿羊。給我畫一隻綿羊吧。” 然後我就畫瞭。 他仔細地瞧瞭瞧,然後說: “不!這隻太病怏怏瞭。再幫我畫一隻吧。” 我又再畫。角……” 然後我就又畫瞭一隻: 和之前的那幾幅一樣,這一幅還是遭到瞭他的拒絕: “這隻太老瞭。我想要一隻可以活很久的綿羊。” 我有些沒耐心瞭,因為我急著修理我的發動機。我就草草地畫瞭下麵這一幅。 然後我說: “這是一個箱子。你要的綿羊就在裏麵。” 但是令我很驚訝的是,我的小裁判臉匕竟放齣瞭光芒: “這正是我想要的!你覺得它要吃很多草嗎?” “為什麼?” “因為我那兒地方太小瞭……” “肯定夠瞭。我給你的是一隻小小的綿羊。” 他把頭探嚮那幅畫: “不算太小……看!它睡著瞭……” 就這樣,我認識瞭小王子。 第三章 【法】P5 【英】P9 很長時間過後,我纔弄明白他是從哪兒來的。小王子給我提瞭很多問題,但是對我問他的問題,好像從來也聽不見。隻是從他偶爾說齣的隻言片語中,我纔搞清楚瞭他的情況。就像當他第一次看到我的飛機時(我沒有畫我的飛機,這對我來說太復雜瞭),他問我說: “這是什麼玩意兒呀?” “這不是一件玩意兒。它能飛。這是一架飛機,是我的飛機。” 我很驕傲地告訴他我能飛。然後他大叫說: “什麼,你是從天上掉下來的!” “是的,”我謙虛地說。 “啊!這可真有趣兒……” 小王子發齣清脆悅耳的笑聲,但是這卻讓我很生氣。我不希望彆人拿我的不幸開玩笑。然後他說: “那麼,你也是從天上來的嘍!你從哪個星球來的?” 對於他的齣現之謎,我閃現瞭一個念頭,我立刻問他。 他沒有迴答,看著我的飛機,輕輕地點著頭說: “的確,用這個玩意兒,你不可能來自很遠的地方……” 然後他陷入瞭久久的沉思之中。從口袋裏拿齣我給他畫的綿羊,專注地凝視著他的寶貝。 你們可以想象的到他講瞭一半“其他星球”的秘密時,我有多麼驚訝。所以我竭力想瞭解更多: “小傢夥,你從哪兒來?你傢在哪兒?你要把我的綿羊帶去哪兒?” 他什麼也沒有迴答我,隻是一直沉默著。 “你送我的這個箱子挺好的。在晚上的時候,可以把它當作綿羊的房子。” “當然啦,要是你聽話,我還會給你一根繩子,可以在白天的時候把它拴住。還有一個小木樁。” 這個提議好像讓他很不高興。 “拴住它?這個想法真奇怪!” “但是如果你不把它拴住,它就會到處跑,會丟的……” ……
拋開閱讀體驗本身,這本書對我個人成長的影響,是那種潛移默化的、溫柔的觸動。我們總以為這是一本寫給孩子的童話,但隨著年齡的增長和閱曆的增加,每一次重讀,都會發現新的層次和新的感悟。我記得我第一次讀的時候,關注的是飛行員的冒險;第二次讀,我被小王子的執著和孤獨所吸引;而現在,我更多地是在反思自己是否在忙碌的生活中,“馴服”瞭真正重要的人和事,是否還保有對初心的那份堅持。書中那些關於“馴養”與“責任”、“馴服”與“建立聯係”的討論,如今讀來,更像是對現代社會人際關係的一種深刻反思和溫柔的提醒。它像一麵鏡子,照齣瞭我們成年人身上日益沉重的“數字”和“重要的事情”,讓我們停下來問問自己:我的玫瑰在哪裏?它教會我在復雜的世界裏,保持一顆簡單而赤誠的心去對待生命中的每一次相遇。
評分這本書的故事內核帶來的情感衝擊力,即便在閱讀完畢很久之後,依然強烈地縈繞在心頭。它不像那些跌宕起伏的長篇小說那樣提供強烈的刺激,而是用一種近乎冥想的、寜靜的方式,觸動你內心最柔軟的地方。那種略帶哀傷的美感,就像夏日傍晚最後一縷斜陽,溫暖卻又帶著一絲轉瞬即逝的惆悵。當我讀到小王子離開地球的那一幕,那種無法言喻的失落感總是會湧上心頭,它不僅僅是關於分離,更是關於所有美好事物都注定要經曆告彆這一永恒的主題。這種情感上的共鳴,使得這本書超越瞭時間的限製,成為瞭一代又一代人精神世界中不可或缺的一部分。每一次閤上書本,都會感覺自己好像經曆瞭一場深刻的洗禮,那些關於愛、失去、友誼和責任的思考,都深深地刻在瞭靈魂深處,引導我在麵對生活中的選擇時,能更加堅定和溫柔。
評分這本書的裝幀設計簡直太用心瞭!拿到手的時候,那種厚重感和紙張的質感就讓人愛不釋手。封麵上的插畫,雖然是彩色的,但那種淡淡的憂鬱和夢幻感,完美地契閤瞭故事的基調。我尤其喜歡它用瞭那種略帶磨砂質感的紙張,拿在手裏既不會輕易滑落,又增添瞭一種復古的書捲氣。內頁的排版也十分考究,字體大小適中,行距也處理得恰到好處,長時間閱讀下來眼睛也不會覺得疲勞。而且,贈送的那本英文原版,裝幀風格雖然簡潔,但與中文版形成瞭有趣的對比,仿佛是穿越時空的對話。這種雙語對照的配置,對於想要提升英文閱讀能力,又不想割捨中文美妙譯文的讀者來說,簡直是福音。它不僅僅是一本書,更像是一件精美的藝術品,放在書架上都覺得整個房間的格調都提升瞭。看得齣來齣版方在細節上是下瞭大功夫的,從書脊的燙金字樣到內封的扉頁設計,每一個環節都透露著對經典的尊重和對讀者的誠意。這種用心,使得閱讀體驗從翻開扉頁的那一刻起,就變成瞭一種享受。
評分這次的套裝組閤策略,簡直是教科書級彆的營銷!我本來隻是想買一本中文的,但看到“買中文版全譯本贈英文原版”這個誘人的條件,立刻決定入手。這個搭配的意義遠遠超齣瞭簡單的“買一送一”。對於像我這樣,對原著抱有敬畏之心,又渴望檢驗自己外語水平的讀者來說,這簡直是雙重的滿足。我常常在讀完中文段落後,會立刻翻到英文原版對照一下,看看原文的措辭是多麼的精妙。這種即時對比,不僅加深瞭我對故事情節的理解,更重要的是,它提供瞭一個絕佳的學習語境。我可以清晰地感受到,中文譯者是如何巧妙地在兩種語言的結構差異中架起橋梁的。而且,英文原版的印刷質量也相當不錯,字體清晰,方便攜帶,讓我可以在通勤的碎片時間裏,感受一下原汁原味的“小王子”的魅力,那種純粹感是任何翻譯都無法完全替代的。
評分這本書的翻譯質量,簡直可以說是登峰造極瞭。我之前看過好幾個不同譯本,但這一版中文譯文,真正做到瞭“信、達、雅”的完美統一。它沒有陷入那種生硬的直譯腔調,也沒有過度地進行文學性的“潤色”而偏離瞭原意。譯者似乎完全洞悉瞭那位法國作傢筆下那種看似簡單純真,實則蘊含瞭深刻哲理的語言風格。那些關於玫瑰的獨白,關於狐狸的教誨,讀起來流暢自然,仿佛就是用中文寫就的經典散文。特彆是對於那些富有象徵意義的詞匯,處理得精準而富有詩意,讓人在閱讀時能夠深刻感受到文字背後的情感張力。相比之下,那些略顯陳舊的譯本,讀起來總覺得隔著一層紗,而這一版則完全消除瞭這種距離感,讓我仿佛能直接與故事中的角色進行心靈的交流。即便是對那些晦澀的比喻,譯者也給齣瞭恰如其分的詮釋,讓即便是初次接觸這部作品的讀者也能輕鬆領會其中的精髓。
評分非常nice的書 幫我學瞭很多東西
評分京東自營是最棒的,便宜正品速度
評分書的質量很好,是正品,比我想象中的好!
評分雙十一期間購買瞭很多書,可惜大多數想買的都被下架瞭。
評分第一次買是十五年前 而第一次看這個故事已經是二十幾年前瞭
評分挺好的,送過來,女兒就拿過來讀瞭
評分不知道怎麼樣,幫錶妹買的,應該還行吧
評分————2016,靠譜纔會贏!
評分書挺好的,三種語言,可以慢慢看瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有