他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《雅典的泰门》讲述雅典富有的贵族泰门慷慨好施,却被他周围阿谀奉承的“朋友”骗光了钱财,负债累累。他最后认识到虚伪的“朋友”比窃贼更坏,于是恶毒地诅咒人类和黄金。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《雅典的泰门》导言 1
雅典的泰门 9
《雅典的泰门》译后记 103
Introduction to The Life of Timon of Athens 105
The Life of Timon of Athens 115
User's guide 225
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
说实话,市面上莎翁全集的版本汗牛充栋,但真正能让人反复拾起的,往往是那些在“可读性”与“忠实度”之间找到了完美平衡点的版本。这个《雅典的泰门》的英汉对照本无疑是后者中的佼佼者。它不仅适合专业研究者进行细致的比对和考证,更对那些希望初次接触莎剧经典,又担心被晦涩文字劝退的普通读者非常友好。它提供了一种平滑、愉悦的阅读路径,引导读者自然而然地进入莎翁的世界,去感受其语言的魅力,而不是被复杂的译注困住。这种将学术严谨性与大众普及性完美融合的出版理念,是值得称赞的,也是我向身边所有文学爱好者推荐它的主要原因。
评分对于严肃的文学爱好者来说,一部好的译本,其价值远不止于文本本身,它更像是一扇通往作者思想世界的窗口。这个英汉对照版本在细节处理上的严谨性,体现了译者对莎士比亚思想的深度敬畏。我特别留意了一些历史背景词汇的处理,它们没有被简单地现代化而失去了原有的历史厚度,而是通过恰当的脚注或译文的措辞,巧妙地保留了那个特定时代的气息。这不仅仅是一部戏剧集,更像是一部结合了语言学、历史学和文学批评的综合性读物,每一次重读都能发现新的层次和更深的含义,它鼓励读者去思考文本背后的权力结构、人性弱点以及永恒的道德困境,是激发思辨的绝佳素材。
评分初读莎翁的剧本时,总觉得语言隔阂是一道难以逾越的鸿沟,那些拗口的古英语和复杂的比喻常常让人望而却步,但这个版本的翻译质量,着实刷新了我的认知。译者显然不是简单地进行词对词的替换,而是深入理解了人物的情感内核和戏剧的张力,用精准而富有表现力的现代汉语将其重新“演绎”了出来。读着译文,那种原著中特有的激情、讽刺与悲怆感依然扑面而来,丝毫没有因为翻译而显得干瘪或失真。特别是那些长篇的独白,节奏感和韵律美被很好地保留了下来,让人在阅读时,脑海中自然而然地浮现出舞台上演员声嘶力竭的呐喊与低语,这种沉浸式的体验,是其他很多普通版本难以企及的。
评分我通常习惯在阅读文学作品时,时不时地停下来,在脑海中构建出那个场景的画面,想象角色的面部表情和肢体语言。这个版本在语言的画面感塑造上做得极为出色。有些描述性的语句,读起来就仿佛直接在脑海中拉起了舞台布景,灯光、道具乃至空气中的尘埃都仿佛清晰可见。比如那些描绘盛大宴会或孤寂场景的段落,文字的力量被最大化地激发了,让你清晰地感受到角色的心境变化与外部环境的强烈反差。这种强大的“场域感”使得阅读过程充满了戏剧性的张力,即使不将其搬上舞台,它在读者的内心深处也已经上演了一出完整而震撼的戏剧。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里就能感受到那种沉甸甸的质感,纸张的选材一看就下了不少功夫,那种微微泛黄的色调,不仅保护了视力,更平添了几分古典韵味,让人在翻阅时仿佛能触摸到莎翁那个时代的空气。英汉双语的排版布局也十分考究,左页是原文,右页是译文,对照起来极其方便,对于想要精研原文又需要快速理解大意的读者来说,简直是福音。尤其要提的是注释部分,那些细致入微的文化背景解释和语言难点剖析,让很多晦涩的片段豁然开朗,感觉像是请了一位资深学者在旁边随时为你解疑答惑,这种用心程度,远超普通译本的水平,绝对是书架上值得珍藏的精品。
评分很经典的书,书质量不错。买了全本的。
评分莎士比亚最新译本,孟凡君译,确是当下最佳,英汉双语,值得细细翻阅。用纸印刷也可以。目前只出了悲剧十二部,期待后续的喜剧,历史剧。
评分莎士比亚的这一套全集非常棒
评分一星肯定是因为质量了 感觉在京东买的质量差得书越来越多了
评分哦!金子!黄灿灿的金子!你能让丑女变成天仙,瞎子睁开眼睛,哑巴张口说话,魔鬼化身上帝......
评分书不错,是正版
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分好好好好好好好好好好好好好
评分书不错,是正版
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有