他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《奥瑟罗》讲述威尼斯公国勇将奥瑟罗与元老的女儿苔丝梦娜相爱,却在阴险的旗官伊阿戈的不断挑拨下,出于嫉妒掐死了自己的妻子,后来得知真相而拔剑自刎。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《奥瑟罗》导言 1
奥瑟罗 9
文学翻译与中国文化梦—《奥瑟罗》译后记 137
Introduction to The Tragedy of Othello 141
The Tragedy of Othello, the Moor of Venice 149
User's guide 303
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
我得承认,我是被“莎士比亚全集”这个名头吸引的,但没想到这本《奥瑟罗》的翻译质量如此之高,完全超出了我的预期。我特别留意了那些描述环境和心理活动的段落,译者显然下足了功夫去揣摩莎翁的本意,而不是简单地进行字面翻译。比如,当描写奥瑟罗内心的疑虑和不安时,译文用词的精准和富有张力,让人能清晰地感受到那股看不见的压力是如何一步步将他逼入绝境的。更妙的是,它保留了许多原文中的诗歌韵律感,即便是在全篇的散文对白中,也能感受到那种古典戏剧特有的节奏。我甚至尝试着大声朗读了几段,发现中英对照之下,韵脚和语气的对比非常有趣,这对于学习英语表达的抑扬顿挫也大有裨益。这本书就像一座桥梁,连接了遥远的伊丽莎白时代与当下的我们,让那些古老的悲剧,读起来依旧新鲜而痛彻心扉。
评分这本莎士比亚的经典剧作,简直是文字的盛宴,每次捧读都能从中汲取到新的感悟。我尤其欣赏译者在处理那些充满古老韵味和复杂情感的台词时所展现出的细腻与功力。那种将原文的精髓毫不失色地搬到现代汉语中的能力,实在令人叹服。你能够清晰地感受到剧中人物内心的挣扎、嫉妒的火焰如何从微小的怀疑迅速蔓延成毁灭性的灾难,每一个字眼都仿佛带着沉重的分量,直击人心最柔软的部分。 这种双语对照的编排,对我这种想深入了解英语原版韵味,但又需要中文辅助理解的读者来说,简直是福音。它不仅仅是一本剧本,更像是一堂生动的语言艺术课,让我得以在阅读故事的同时,细细品味莎翁那无与伦比的语言驾驭能力。那种跨越时空的对话感,通过这种精良的排版和翻译,被完美地保留了下来,让人忍不住一读再读,沉浸其中,仿佛自己也成了威尼斯城内那个嫉妒漩涡中的旁观者。 整个阅读过程,与其说是阅读,不如说是一种沉浸式的体验,它让你在文字构建的世界里,体会人性最深处的幽暗与光辉。
评分对于那些追求原汁原味体验的读者来说,这本双语本《奥瑟罗》简直是教科书级别的典范。它不仅仅是把文字摆在一起,更是在努力还原一种阅读氛围。我欣赏它在细节处理上的严谨性,比如对一些特定历史或文化背景词汇的脚注处理,虽然不多,但都恰到好处地点拨了读者,避免了因文化隔阂而产生的理解障碍。我个人特别喜欢那种精美的印刷质感,纸张的选择和墨水的清晰度,都体现了出版方对经典作品的尊重。拿在手里,就有一种沉甸甸的仪式感。它成功地做到了让非专业研究者也能愉快地享受莎士比亚的伟大,同时,对于那些希望深入研究文本的爱好者,双语对照也提供了极大的便利。它像一个精巧的放大镜,让你得以在阅读故事的同时,近距离观察莎翁如何用语言编织出如此复杂而永恒的人性寓言。每一次翻阅,都像是一次对文学高峰的朝圣。
评分说实话,我原本对古典文学有些敬畏,总觉得晦涩难懂,但翻开这本《奥瑟罗》后,那种感觉立刻烟消云散了。首先,装帧设计就非常雅致,拿在手上很有质感,让人愿意花时间去慢慢品味。重点是它的排版布局,中英对照的比例恰到好处,即便是初次接触莎剧的读者,也能在遇到生涩词句时,迅速找到中文的指引,从而保持阅读的流畅性。我记得有几处非常激烈的对白,中文译文的处理非常到位,精准地传达了人物当时那种近乎癫狂的情绪,一点都没有因为翻译而显得干瘪或失真。这不仅仅是文字的转换,更是一种情感的再现。每次读完一个场景,我都会停下来,回味一下那个关键的转折点,思考一下如果是我处在那个境地,会做出怎样的选择。这本书带来的思考深度,远超出了一个简单的故事范畴,它让人直面人性的弱点,那种警醒,是任何现代小说都难以给予的。它让我对戏剧文学产生了全新的热情。
评分很少有一本书能让我产生如此强烈的代入感,仿佛我就是那个被蒙蔽双眼的将军,身边的每一个人都说着言不由衷的话。这本《奥瑟罗》的阅读体验是极具穿透力的。我注意到,在处理那些充满暗示和双关语的段落时,译者采取了一种既忠实于原文结构,又照顾到现代读者理解的平衡策略,这非常高明。它让你在阅读时,能够清晰地分辨出哪些是角色刻意为之的欺骗,哪些是受害者无意中的失误。这种细致入微的描摹,使得整个悲剧的发生显得无比真实且无法避免,让人在阅读过程中产生巨大的无力感和对命运的喟叹。我甚至能想象出舞台上演员们是如何调度自己的语气和表情的,这种想象空间,正是优秀剧本翻译所能提供的最大价值。读完之后,那种挥之不去的压抑感和对“信任”这一主题的深刻反思,久久未能散去。
评分可以的可以的可以的可以的
评分给朋友买的书,他很喜欢。送货还是很快的!
评分译。这是我第一次网上购物,还买了《罗密欧与朱丽叶》.《仲
评分书下午刚到,不错,封面保存完好。
评分东西应该没什么问题,相信京东的品质,用过才值得发表评价
评分京东618活动很给力,不到半价买了好几大箱的书了,送货的小哥哥都认得我了,哈哈。太多的书还没来得及翻看,内容就不做评价了,都是我想读的。感谢京东,很好的购书平台??
评分双十一之前买了的,买了全套莎士比亚
评分京东搞活动的时候买东西特别划算,好多东西都不去超市买了,支持京东!
评分很不错的一本书,值得一读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有