内容简介
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
《中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2)》包含两大部分。第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同;第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
作者简介
陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《翻译入门》(“十五”国家级规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津一外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。
目录
期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
说“热词”——前言
1. 十八大
2. 务实新风
3. 打铁
4. “中国梦”与“美国梦”
5. 包容心
6. 理论热点面对面
7. 走转改
8. 下基层
9. 北京精神
10. 正能量
11. 学习雷锋
12. 和平发展
13. 神舟9号
14. 蛟龙号
15. “亚忠诚”
16. 政治秀
17. 维稳
18. 群体事件
19. 治官,还是治民?
20. 听证会
21. “标语行政”
22. 养鱼执法和柔性执法
23. “原则上”和“原则下”
24. 说等级
25. 小小的市民
26. 拦车喊冤
27. 说“叫板”
28. 减副
29. 潜规则
30. 灰色权力
31. 吃空饷
32. 反腐任重而道远
33. “小偷反腐”
34. 蚁贪
35. 微笑局长
36. 失独
37. 营改增
38. 逆回购
39. 达沃斯论坛和市场经济地位
40. 金融评级
41. 老鼠仓
42. 校训
43. 校庆
44. 莫言获奖
45. 论文和科研
46. 从“中国制造”到“中国设计”
47. 烟草院士
48. 文化产业
49. 《建党伟业》和《辛亥革命》
50. 《水浒传》
……
精彩书摘
并没有过时,可以加入一些全新的时代元素。但是雷锋这个普通人的形象鼓舞着一代又一代的人们,几十年来,雷锋班每年都会收到成千上万的来信,最多一天达到576封,就是一个证明。这是因为雷锋无私(通常译为selflessness,不过也可译为altruism)、奉献(dedication)、艰苦奋斗(striving and thrift)的精神值得传承,让人与人之间能永远传递彼此的善意,使我们的社会更加和谐。
雷锋生前所在的“雷锋班”一直坚持发扬雷锋精神,全心全意为人民服务。现在全国至少已有21所雷锋小学,孩子们从小就把雷锋作为学习的榜样。比如,1990年3月,北京市人民政府文教办和北京市教育局正式命名原西城区的双寺小学为“北京雷锋小学”。学校领导在1973年毛主席“向雷锋同志学习”的号召发表十周年之际决定要把雷锋叔叔“请回来”。辅导员老师动情地(passionately)给同学们讲了雷锋的故事,同学们深受感动,决定写信给雷锋班,请教与探讨如何学习雷锋。当时的雷锋班班长曾树林带领全班战士立即给同学们回信,信中说:正当雷锋开始被淡忘(fade from one's memory)的时候,北京的同学们却喊出丁我们共同的心声(shared aspiration):向雷锋同志学习!从此,该学校始终没有中断与雷锋班的联系。雷锋班的历任班长都曾到学校做客,该校师生也曾多次去雷锋班,交流学雷锋体会。这些年来,雷峰小学每周全校师生一起分享续写的“雷锋日记”(Lei Feng Diary,雷锋自己写的日记则译为Diary of LeiFeng)已成惯例,目前已经有1500多篇。北京雷锋小学精神文明建设取得了优异成绩。曾多次被评为首都精神文明单位。
近年来拜金主义(materialism)曾一度泛滥,社会上流行过“雷锋叔叔不在了”的说法。2011年发生在广东的小悦悦事件中。一个两岁的女童相继被两辆汽车碾压,7分钟内18名路人经过都视而不见(tum a blin deye to),最后还是拾荒者(waste recycler)陈贤妹阿姨上前施以援手(hold out a helping hand),说明了当今社会的某种冷漠。这时候,我们更需要发扬雷锋精神,这是社会主义精神文明建设的一个重要方面。2012年是雷锋逝世50周年,我国再次掀起了学雷锋的活动,希望雷锋全心全意为人民服务的思想能真正成为我们这个时代精神文明和先进文化的表征。
……
前言/序言
语言是人类交流的工具,为了适应社会的不断变化,语言自从产生以来就一直在不断发展变化。人们必须学会使用变化的语言,才能与时俱进,满足在不断变化的新情况下交际的需要。从历史上看,人们对语言的态度总的来说是积极的,人们的日常谈话乃至文艺作品,都是紧跟语言发展潮流的。莎士比亚的作品之所以受欢迎,不仅因为其内容反映和揭露了当时社会现实的许多问题,也因为其使用了当时最时髦的语言,适应了时代的潮流。所以有人提出,在翻译莎翁的作品时要用我们这个时代的语言,这是很有见地的。有很长一段时期,一些新的词汇和用法往往会被一些人认为不规范,这一现象在世界范围内都有,比如在英国,Queen's English(亦称King's English,即“纯正英语”)的提出和建立,就是一例。很长时期内,使用这种标准英语成了社会地位的一种象征,一个人必须说这样的标准英语才符合gentleman的身份。上个世纪60年代初,笔者当学生时就被要求学这种英语,连发音都要学标准的RP,即received pronunciation(标准发音)。有些人说的英语带有美国口音,被认为是“不规范”。20世纪70年代后,西方语言学迅速发展,人们开始有了新的看法,认为各种不同的英语,如美国、澳大利亚,乃至印度、南非等使用的英语,以及各种英语方言,不仅都有其存在的合理性,也极大地丰富了英语本身,必须加以保护。所以有人说,是语言学改变了英语的命运。在这样的形势下,英国“女王英语学会”都宣布解散了。
中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) 电子书 下载 mobi epub pdf txt
评分
☆☆☆☆☆
“左”和“右”本指方向,后用于表示地位尊卑。但是,方位与尊卑的关系并非一成不变,
评分
☆☆☆☆☆
陈德彰老头子水平高,退休不忘记教育翻译。譬如左右的翻译,“左”和“右”本指方向,后用于表示地位尊卑。但是,方位与尊卑的关系并非一成不变, 从三代到秦汉,基本以右为尊,例如,赵王以蔺相如为上卿,安排其坐廉颇将军之右,引廉颇不满, 但从魏晋到唐宋时期,又以左为尊,后元朝尚右,明清两朝尚左。 中国人的“左”“右”观,也可以从历代官制中略见一斑,同一官职常分为左官与右官。
评分
☆☆☆☆☆
这是从帝王的视角定义的方位,因其朝南而坐,所以与地图上以右为东正好相反。至于中国传统中的“男左女右”,则是沿袭古代哲学传统。
评分
☆☆☆☆☆
“左”和“右”本指方向,后用于表示地位尊卑。但是,方位与尊卑的关系并非一成不变,
评分
☆☆☆☆☆
不错的书!!!!!!
评分
☆☆☆☆☆
京东快!
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
游离的碱基以mRNA为直接模板,tRNA为氨基酸运载体,核蛋白体为装配场所,共同协调完成蛋白质生物合成的过程。在翻译过程中mRNA上的每三个密码子对应三个tRNA上的反密码子,且这三个反密码子只对应一个氨基酸,但是一个氨基酸可有多组密码子来表示。一个激活的tRNA进入核糖体的A位与mRNA相配,肽酰转移酶在邻近的氨基酸间建立一个肽键,此后在P位上的氨基酸离开它的tRNA与A位上的tRNA结合,核糖体则相对于mRNA向前滑动,原来在A位上的tRNA移动到P位上,原来在P位上的空的tRNA移动到E位上,然后在下一个tRNA进入A位之前被释放。以上的过程不断重复直到核糖体遇到三个结束密码子之一,翻译过程终止。蛋白质不再延长,一种模仿tRNA的蛋白质进入核糖体的A位将合成的蛋白质从核糖体内释放出来。
评分
☆☆☆☆☆
这本书写的都是近年热词,值得一看