大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 套裝1-6冊) [Der Traum Der Roten Kammer Oder Die Geschichte Vom Stein]

大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 套裝1-6冊) [Der Traum Der Roten Kammer Oder Die Geschichte Vom Stein] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[清] 曹雪芹 著,[德] 賴納·施瓦茨,吳漠汀 譯
圖書標籤:
  • 紅樓夢
  • 古典文學
  • 漢德對照
  • 套裝
  • 中國文學
  • 名著
  • 德語
  • 文學翻譯
  • 清代小說
  • 大中華文庫
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社有限責任公司
ISBN:9787119094120
版次:1
商品編碼:11867627
包裝:精裝
叢書名: 大中華文庫
外文名稱:Der Traum Der Roten Kammer Oder Die Geschichte Vom Stein
開本:16開
齣版時間:2015-09-01
用紙:膠版紙
套裝數量:6

具體描述

內容簡介

  曹雪芹、高鶚閤著的《紅樓夢》是中國*偉大的一部古典長篇小說。它描寫瞭一個由盛而衰的貴族大傢庭中的愛情婚姻悲劇,並以此為中心,展開瞭一幅廣闊而生動的社會曆史生活畫麵,塑造齣賈寶玉、林黛玉等眾多光彩奪目、令人難以忘懷的人物形象。《紅樓夢》以其宏大精緻的小說結構,博大精深的文化內涵,以及齣色的語言藝術,被公認為中國古典小說藝術的高峰。
  《紅樓夢》成書於18世紀中葉,作者曹雪芹性格傲岸、纔華橫溢,使這部小說的個性色彩十分濃厚。小說曆經十年寫成,八十迴以後可惜未傳,現存後四十迴由高鶚續成。《紅樓夢》成書後流傳極廣,版本極多,從成書伊始,它就吸引瞭一大批知名的文人學者去評論和研究它,並形成至今仍很活躍的一門專學——“紅學”。
  《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 套裝1-6冊)》從19世紀至今,已被譯成多種文字在全世界流傳。《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 套裝1-6冊)》由德國漢學傢RainerSchwarz(前八十迴)和MartinWoesler(後四十迴)共同完成,是迄今為止一本德語全譯本。

目錄

《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第1冊)》:
第一迴 甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀
第二迴 賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府
第三迴 托內兄如海酬訓教 接外孫賈母惜孤女
第四迴 薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧亂判葫蘆案
第五迴 遊幻境指迷十二釵 飲仙醪麯演紅樓夢
第六迴 賈寶玉初試雲雨情 劉姥姥一進榮國府
第七迴 送宮花賈璉戲熙鳳 宴寜府寶玉會秦鍾
第八迴 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸
第九迴 戀風流情友入傢塾 起嫌疑頑童鬧學堂
第十迴 金寡婦貪利權受辱 張太醫論病細窮源
第十一迴 慶壽辰寜府排傢宴 見熙風賈瑞起淫心
第十二迴 王熙風毒設相思局 賈天祥正照風月鑒
第十三迴 秦可卿死封龍禁尉 王熙風協理寜國府
第十四迴 林如海捐館揚州城 賈寶玉路謁北靜王
第十五迴 王鳳姐弄權鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵
第十六迴 賈元春纔選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路
第十七迴 大觀園試纔題對額 賈寶玉機敏動諸賓
第十八迴 林黛玉誤剪香囊袋 賈元春歸省慶元宵
第十九迴 情切切良宵花解語意 綿綿靜日玉生香
第二十迴 王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音

《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第2冊)》:
第二十一迴 賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉
第二十二迴 聽麯文寶玉悟禪機 製燈謎賈政悲讖語
第二十三迴 西廂記妙詞通戲語 牡丹亭艷麯警芳心
第二十四迴 醉金剛輕財尚義俠 癡女兒遺帕惹相思
第二十五迴 魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢通靈遇雙真
第二十六迴 蜂腰橋設言傳心事 瀟湘館春睏發幽情
第二十七迴 滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香塚飛燕泣殘紅
第二十八迴 蔣玉菡情贈茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串
第二十九迴 享福人福深還禱福 癡情女情重愈斟情
第三十迴 寶釵藉扇機帶雙敲 齡官劃薔癡及局外
第三十一迴 撕扇子作韆金一笑 因麒麟伏白首雙星
第三十二迴 訴肺腑心迷活寶玉 含恥辱情烈死金釧
第三十三迴 手足耽耽小動唇舌 不肖種種大承笞撻
第三十四迴 情中情因情感妹妹 錯裏錯以錯勸哥哥
第三十五迴 白玉釧親嘗蓮葉羹 黃金鶯巧結梅花絡
第三十六迴 綉鴛鴦夢兆絳蕓軒 識分定情悟梨香院
第三十七迴 鞦爽齋偶結海棠社 蘅蕪苑夜擬菊花題
第三十八迴 林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠
第三十九迴 村姥姥是信口開閤 情哥哥偏尋根究底
第四十迴 史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令

《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第3冊)》
《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第4冊)》
《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第5冊)》
《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 第6冊)》

精彩書摘

  《大中華文庫:紅樓夢(漢德對照 套裝1-6冊)》:
   此開捲第一迴也。作者自雲:因曾曆過一番夢幻之後,故將真事隱去,而藉“通靈”之說,撰此《石頭記》一書也。故日“甄士隱”雲雲。但書中所記何事何人?自又雲:“今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識,皆齣於我之上。何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?實愧則有馀,悔又無益之大無可如何之日也!當此,則自欲將已往所賴天恩祖德,錦衣紈禱之時,飫甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規訓之德,以至今日一技無成、半生潦倒之罪,編述一集,以告天下人:我之罪固不免,然閨閣中本自曆曆有人,萬不可因我之不肖,自護己短,一並使其泯滅也。雖今日之茅椽蓬牖,瓦竈繩床,其晨夕風露,階柳庭花,亦未有妨我之襟懷筆墨者。雖我未學,下筆無文,又何妨用假語村言,敷演齣一段故事來,亦可使閨閣昭傳,復可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?”故日“賈雨村”雲雲。
  此迴中凡用“夢”用“幻”等字,是提醒閱者眼目,亦是此書立意本旨。
  列位看官:你道此書從何而來?說起根由雖近荒唐,細按則深有趣味。待在下將此來曆注明,方使閱者瞭然不惑。
  原來女媧氏煉石補天之時,於大荒山無稽崖煉成高經十二丈、方經二十四丈頑石三萬六韆五百零一塊。媧皇氏隻用瞭三萬六韆五百塊,隻單單剩瞭一塊未用,便棄在此山青埂峰下。誰知此石自經煆煉之後,靈性已通,因見眾石俱得補天,獨自己無材不堪入選,遂自怨自嘆,日夜悲號慚愧。
  一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道遠遠而來,生得骨格不凡,豐神迥異,說說笑笑來至峰下,坐於石邊高談快論。先是說些雲山霧海神仙玄幻之事,後便說到紅塵中榮華富貴。此石聽瞭,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴;但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,嚮那僧道說道:“大師,弟子蠢物,不能見禮瞭。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質雖粗蠢,性卻稍通;況見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如濛發一點慈心,攜帶弟子得入紅塵,在那富貴場中、溫柔鄉裏受享幾年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也。”二仙師聽畢,齊憨笑道:“善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠依恃;況又有‘美中不足,好事多魔’八個字緊相連屬,瞬息間則又樂極悲生,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空,倒不如不去的好。”
  這石凡心已熾,那裏聽得進這話去,乃復苦求再四。二仙知不可強製,乃嘆道:“此亦靜極思動,無中生有之數也。既如此,我們便攜你去受享受享,隻是到不得意時,切莫後悔。”石道:“自然,自然。”那僧又道:“若說你性靈,卻又如此質蠢,並更無奇貴之處。如此也隻好踮腳而已。也罷,我如今大施佛法助你助,待劫終之日,復還本質,以瞭此案。你道好否?”石頭聽瞭,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術,將一塊大石登時變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托於掌上,笑道:“形體倒也是個寶物瞭!還隻沒有實在的好處,須得再鎸上數字,使人一見便知是奇物方妙。然後攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉去安身樂業。”石頭聽瞭,喜不能禁,乃問:“不知賜瞭弟子那幾件奇處,又不知攜瞭弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”那僧笑道:“你且莫問,日後自然明白的。”說著,便袖瞭這石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何捨。
  後來,又不知過瞭幾世幾劫,因有個空空道人訪道求仙,忽從這大荒山無稽崖青埂峰下經過,忽見一大塊石上字跡分明,編述曆曆。空空道人乃從頭一看,原來就是無材補天,幻形人世,濛茫茫大士、渺渺真人攜入紅塵,曆盡離閤悲歡炎涼世態的一段故事。後麵又有一首偈雲:
  無材可去補蒼天,枉入紅塵若許年。
  此係身前身後事,倩誰記去作奇傳?詩後便是此石墜落之鄉,投胎之處,親自經曆的一段陳跡故事。其中傢庭閨閣瑣事,以及閑情詩詞倒還全備,或可適趣解悶;然朝代年紀,地輿邦國卻反失落無考。
  空空道人遂嚮石頭說道:“石兄,你這一段故事,據你自己說有些趣味,故編寫在此,意欲問世傳奇。據我看來,第一件,無朝代年紀可考;第二件,並無大賢大忠理朝廷治風俗的善政,其中隻不過幾個異樣女子,或情或癡,或小纔微善,亦無班姑、蔡女之德能。我縱抄去,恐世人不愛看呢。”石頭笑答道:“我師何太癡耶!若雲無朝代可考,今我師竟假藉漢唐等年紀添綴,又有何難?但我想,曆來野史,皆蹈一轍,莫如我這不藉此套者,反倒新奇彆緻,不過隻取其事體情理罷瞭,又何必拘拘於朝代年紀哉!再者,市井俗人喜看理治之書者甚少,愛適趣閑文者特多。曆來野史,或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫凶惡,不可勝數。更有一種風月筆墨,其淫穢汙臭,屠毒筆墨,壞人子弟,又不可勝數。至若佳人纔子等書,則又韆部共齣一套,且其中終不能不涉於淫濫,以緻滿紙潘安、子建、西子、文君,不過作者要寫齣自己的那兩首情詩艷賦來,故假擬齣男女二人名姓,又必旁齣一小人其間撥亂,亦如劇中之小醜然。且鬟婢開口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾、大不近情理之話,竟不如我半世親睹親聞的這幾個女子,雖不敢說強似前代書中所有之人,但事跡原委,亦可以消愁破悶;也有幾首歪詩熟話,可以噴飯供酒。至若離閤悲歡,興衰際遇,則又追蹤躡跡,不敢稍加穿鑿,徒為供人之目而反失其真傳者。今之人,貧者日為衣食所纍,富者又懷不足之心,縱一時稍閑,又有貪淫戀色、好貨尋愁之事,那裏去有工夫看那理治之書?所以我這一段故事,也不願世人稱奇道妙,也不定要世人喜悅檢讀,隻願他們當那醉淫飽臥之時,或避事去愁之際,把此一玩,豈不省瞭些壽命筋力?就比那謀虛逐妄,卻也省瞭口舌是非之害,腿腳奔忙之苦。再者,亦令世人換新眼目,不比那些鬍牽亂扯忽離忽遇,滿紙纔人淑女、子建文君紅娘小玉等通共熟套之舊稿。我師意為何如?”
  ……

前言/序言

  19世紀初,清嘉慶年間的《京都竹枝詞》詠北京風俗雲:“開談不說《紅樓夢》,讀盡詩書是枉然。”人們談起《紅樓夢》,意見分歧,朋友之間爭論得激烈起來,甚至可以弄到“幾揮老拳”的地步。二百年過去瞭,《紅樓夢》還是中國人說不完的話題。人們把對《紅樓夢》的評論和研究稱為“紅學”。一部小說的研究竟成為一個專門的學問。
  《紅樓夢》意蘊豐富,思想深邃,“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,它是一個永遠不能窮盡的藝術世界。它的魅力,如果用簡單的話語來概括,也許可以這樣說:它充分而真實地展示瞭青春,展示瞭人在青春時的純真、熱烈、優美和豐富的柔情。小說主人公賈寶玉和林黛玉生活的時代,那特定的社會條件和人文環境都已成為遙遠的過去,但賈寶玉和林黛玉以及大觀園的少女們的夢想和追求,以及他們的情感生活,卻仍然可以激起今人的共鳴。
  《紅樓夢》的作者曹雪芹(1715年?-1763年?),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹圃、芹溪。祖籍遼陽,先世原是漢族,後入滿洲正白旗為“包衣”人。曹雪芹祖上三代任江寜織造官達60年之久。曾祖母孫氏是康熙皇帝玄燁的保姆,祖父曹寅曾做過玄燁的伴讀和禦前侍衛,玄燁六次南巡,曹寅接駕四次,足見曹寅如何得到玄燁的恩寵。曹寅去世以後,曹雪芹的父輩曹煩等也得到玄燁的眷顧,不過好景不長,雍正即位,曹傢連遭變故,曹煩因“虧空”、“騷擾驛站”等罪名被革職治罪,傢産被抄沒,曹傢從此結束瞭風月繁華的生活,不得不舉傢遷往北京。曹雪芹自幼過著錦衣紈絝、飫甘饜肥的生活,隨著傢道敗落,便從溫柔富貴之鄉,墮人清寒睏頓之地,愈往後日子愈艱難,到瞭晚年移居北京西郊,連溫飽都難以維持,“滿徑蓬蒿”、“舉傢食粥”就是他那時生活的寫照。乾隆二十七年(1762年),他的幼子天亡,這沉重的打擊使他病倒,不久,於當年除夕(1763年2月12日)與世長辭。
  關於曹雪芹的生卒年問題,由於資料匱缺,學術界有不同意見。卒年就有三說,即“壬午(乾隆二十七年)說”、“癸未(乾隆二十八年)說”、“甲申(乾隆二十九年)說”。關於曹雪芹的生年,則依據他不滿五十歲之說,由卒年嚮前推算。
  曹雪芹是一位性格傲岸、纔華橫溢的藝術傢。他的友人敦誠評他的詩說:“愛君詩筆有奇氣,直追昌榖破籬樊。”又說:“知君詩膽昔如鐵,堪與刀穎交寒光。”可惜曹雪芹詩作沒有完整的留傳下來,僅存題敦誠《琵琶行傳奇》兩句:“白傅詩靈應喜甚,定教蠻素鬼排場。”曹雪芹還是一位畫傢,喜繪石頭,其友人敦敏《題芹圃畫石》雲:“傲骨如君世已奇,嶙峋更見此支離。醉餘奮掃如椽筆,寫齣胸中塊磊時。”他的畫作,從敦敏的詩句推想,一定是很有風骨的筆墨。當然,曹雪芹之所以著名,還是因為他創作瞭偉大的長篇小說《紅樓夢》。
  關於曹雪芹創作《紅樓夢》的過程,我們現在所知不多。《紅樓夢》一迴“作者自雲”:
  今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識,皆齣於我之上,何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?實愧則有餘,悔又無益之大無可如何之日也!當此時,則自欲將已往所賴天恩祖德,錦衣紈絝之時,飲甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規談之德,以緻今日一技無成、半生潦倒之罪,編述一集,以告天下人。雖我之罪固不能免,然閨閣中本自曆曆有人,萬不可因我之不肖,自護己短,一並使其泯滅也。雖今日之茅椽蓬牖,瓦竈繩床,其晨夕風露,階柳庭花,亦未有妨我之襟懷筆墨者。雖我未學,下筆無文,又何妨用假語村言敷演齣一段故事來,亦可使閨閣昭傳,復可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?
  由此看來,曹雪芹是在經曆瞭傢族自盛而衰的變故之後,在貧睏潦倒的景況中寫作《紅樓夢》的。他的生活經曆不但為他的創作提供瞭素材,而且也磨煉瞭他的思想,提升瞭他的情懷。一迴中還說“曹雪芹於悼紅軒中披閱十載,增刪五次”,也就是說《紅樓夢》凝鑄瞭曹雪芹十年的心血。早期抄本《脂硯齋重評石頭記》(甲戌本)一迴“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者癡,誰解其中味。”有眉批雲:“能解者方有辛酸之淚,哭成此書。壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝。”曹雪芹未寫成全書,今傳早期各種抄本隻有前八十迴,據說八十迴以後他還寫瞭若乾迴,可惜都散失瞭。現在通行的《紅樓夢》百二十迴的後四十迴為他人所續補,程偉元、高鶚於乾隆五十六年辛亥(1791年)刊行百二十迴《紅樓夢》時在序文中說,後四十迴是從鼓兒擔上買來的,他們隻是做瞭一些編輯工作,但有學者認為後四十迴其實就是高鶚續補的,所謂從鼓兒擔買來之說隻是一個煙幕。後四十迴的思想境界和藝術水平顯然不及前八十迴,但它補成全書,使故事情節首尾完整,並且保存瞭悲劇氣氛,其功績不可泯滅。百二十迴本通行二百年已為人們所接受,就充分說明瞭這一點。程偉元、高鶚刊行的百二十迴《紅樓夢》,對曹雪芹的前八十迴原文也作瞭修改,要認識曹雪芹著作的本來麵目,必須對照各種早期抄本。
  ……
  英文片斷翻譯《紅樓夢》早在19世紀40年代就開始瞭,英國駐中國寜波領事館領事羅伯特·湯姆(Robert Thom)選譯瞭《紅樓夢》中的幾段文字,題為《紅樓之夢》(The Dream of the RedChamber),發錶在1842年寜波版《中國話》(The Chinese Speaker)。而最早係統用英文翻譯《紅樓夢》的是英國駐澳門領事館副領事H·裘裏(H·Bencraft Joly),內容為一迴至第五十六迴。此譯本於1892年由香港凱萊·華希幻門商務印刷廠齣版。《紅樓夢》全書的英文節譯本1927年齣版於紐約,譯者王良誌。接著又有王際真的英文節譯本1929年在倫敦齣版,同年又在紐約多伯裏颱·杜蘭公司齣版。第一部英文全譯本的譯者是戴維·霍剋斯(David Hawkes),這個全譯本一百二十迴,1974年由英國企鵝有限公司開始齣版。最早的德文節譯本於1932年由德國萊比锡島社齣版,譯者是德國的弗蘭茨·庫恩(F·Kuhn)。這個譯文在歐洲很有影響,多年來不斷修訂和重印,並被轉譯成英、法、意、荷蘭、匈牙利等國文字。《紅樓夢》一百二十迴法文全譯本由李治華和他的夫人雅歌·阿雷劄藝思(Jacqueline Alezais)閤譯,1981年巴黎伽利瑪齣版社齣版,列人《東方文學》叢書。《紅樓夢》一百二十迴俄文全譯本於1958年由蘇聯國傢文學齣版社齣版,譯者是帕納秀剋(B·A)。日本翻譯《紅樓夢》從19世紀就開始瞭。脂評本八十迴的日文全譯本由東京國民文庫齣版於1920-1922年,譯者是幸田露伴、平岡龍城。一百二十迴本的全譯本由鬆枝茂夫翻譯,前八十迴以“有正本”為底本,後四十迴以“程乙本”為底本,1951年譯完,由岩波書店齣版。此外,還有伊藤漱平的一百二十迴全譯本,增田涉、鬆枝茂夫、常石茂閤譯的一百二十迴全譯本。朝鮮文的一百二十迴全譯本由韓國乙酉文化社1969年齣版,譯者是李周洪。越南文的一百二十迴全譯本由越南河內齣版社1962-1963年齣版,譯者是武培煌等。中國外文齣版社係統地齣版瞭《紅樓夢》英文版(1978年)、西班牙文版(1992年)、朝鮮文版(1978年)和阿拉伯文版(1993年),並將於2015年齣版德文版。該德文版采用的譯本由德國漢學傢Rainer Schwarz(前八十迴)和Martin Woesler(後四十迴)共同完成,於2007至2009年由歐洲大學齣版社齣版,是迄今為止的德語全譯本。
  各個語種的譯本,使《紅樓夢》獲得世界讀者的欣賞和理解,真正成為世界人民的寶貴的精神財富,這些譯本對人類文化的貢獻將永遠載入史冊。
  中國社會科學院
  文學研究所教授
  石昌渝

跨越時空的經典重讀:世界文學巨匠的瑰寶精選 本套精選集匯集瞭世界文學史上數部具有裏程碑意義的經典巨著,它們以各自獨特的視角和敘事風格,描繪瞭人類社會變遷、人性幽微之處以及對永恒命題的深刻叩問。本書旨在為讀者提供一個廣闊的閱讀視野,領略不同文化背景下,文學藝術的巔峰成就。 一、 19世紀俄國現實主義的巔峰之作:《戰爭與和平》 作者:列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰 (Leo Tolstoy) 《戰爭與和平》無疑是世界文學史上最宏偉、最深刻的史詩之一。這部鴻篇巨製不僅僅是一部小說,更是一部融閤瞭曆史、哲學、軍事理論與人物命運的百科全書。故事以拿破侖入侵俄國的時代為背景,穿插描繪瞭俄國上流社會的五大傢族——彆祖霍夫、博爾孔斯基、羅斯托夫、庫拉金等——在曆史洪流中的起伏與掙紮。 核心價值與內容概述: 1. 宏大敘事與個體命運的交織: 小說成功地平衡瞭對波羅季諾戰役、奧斯特裏茨戰役等重大曆史事件的冷靜、客觀的軍事描繪,與彼埃爾·彆祖霍夫對生命意義的終極探尋、安德烈·博爾孔斯基公爵的榮譽追求與幻滅,以及娜塔莎·羅斯托娃青春的熾熱與成長之間的關係。托爾斯泰通過這些鮮活的人物,揭示瞭曆史並非由少數“偉人”的意誌所決定,而是由無數微小、看似偶然的個體行動匯聚而成。 2. 哲學思辨的深度: 托爾斯泰在書中大量穿插瞭對曆史哲學、自由意誌與必然性的深刻論述。他質疑瞭傳統曆史學傢將英雄置於神壇的敘事方式,提齣瞭“群體意誌決定曆史走嚮”的觀點。這種對曆史驅動力的哲學反思,極大地拓展瞭小說的思想邊界。 3. 人物群像的立體性: 書中塑造的形象數量龐大,但無一雷同。無論是對享樂主義者庫拉金傢族的諷刺,還是對善良、充滿生命力的娜塔莎的贊美,抑或是彼埃爾在經曆財富、婚姻失敗後最終找到內心平靜的曆程,都展現瞭托爾斯泰對人性的復雜性和多麵性的深刻洞察。 4. 自然與傢庭的迴歸: 最終,小說將視角從戰場和宮廷轉嚮瞭傢庭生活與鄉村的寜靜,強調瞭簡單、真誠的生活態度纔是對抗虛僞與混亂的良方。 二、 現代主義的先驅之作:《尤利西斯》 作者:詹姆斯·喬伊斯 (James Joyce) 《尤利西斯》被譽為20世紀最重要的文學作品之一,它以其革命性的敘事技巧和對人類意識流的極緻捕捉,徹底顛覆瞭傳統小說的形式。故事取材於荷馬史詩《奧德賽》,但將背景設定在1904年6月16日都柏林普通的一天。 核心價值與內容概述: 1. 意識流手法的極緻運用: 小說核心在於對人物內心世界的無限製挖掘。喬伊斯通過“意識流”(Stream of Consciousness)手法,直接呈現瞭人物在某一刻的全部思維活動,包括聯想、感官印象、記憶碎片、潛意識的衝動,語言結構常常打破常規語法,模擬人類思維的跳躍性。 2. 對日常生活的史詩化處理: 主角利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)是一個普通的廣告推銷員,他一天的行程——散步、工作、午餐、參加葬禮、光顧酒吧、迴到傢中——被賦予瞭與古希臘英雄奧德修斯同等的史詩意義。這象徵著現代人的“漂泊”與“返傢”的主題,錶明平凡的生命同樣具有其內在的史詩性。 3. 語言的實驗性與百科全書式的引用: 《尤利西斯》的語言是其最顯著的特徵。每一章都可能采用一種全新的文體(如新聞報道、戲劇獨白、宗教布道、音樂歌劇、心靈對話等),包羅萬象地模仿瞭英語從古至今的發展脈絡,並充斥著雙關語、多語種的典故和隱喻,使其成為一座文學研究的寶庫。 4. 對現代異化的探討: 通過布盧姆在現代都市中的疏離感、對妻子莫莉復雜情感的審視,以及他作為猶太人在天主教社會中的邊緣地位,小說深刻反映瞭現代社會中個體的孤獨、異化與身份危機。 三、 心理現實主義的深刻剖析:《罪與罰》 作者:費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基 (Fyodor Dostoevsky) 《罪與罰》是陀思妥耶夫斯基的代錶作之一,它不僅僅是一部偵探小說或道德劇,更是一場關於人性和信仰的殘酷的內心審判。故事圍繞貧睏潦倒的前大學生羅季昂·羅曼諾維奇·拉斯柯爾尼科夫展開。 核心價值與內容概述: 1. 超人哲學的批判與內心摺磨: 拉斯柯爾尼科夫基於其“非凡人物論”——即少數傑齣人物有權超越傳統道德和法律去實現其“更高目標”——而犯下殺人罪。小說聚焦於犯罪發生後,他如何在極度的心理壓力下掙紮、恐懼、自我隔離。這種對犯罪心理的深入刻畫,超越瞭對外部行為的描述,直達靈魂深處。 2. 良知與救贖的主題: 小說探討瞭世俗法律與內在道德良知的衝突。盡管拉斯柯爾尼科夫試圖用理性來閤理化其行為,但無法逃脫的內疚和良心的譴責,最終迫使他尋求救贖。他的救贖之路,與正直、虔誠的索尼婭·馬爾美拉多娃的引導密不可分。 3. 社會環境的描摹: 故事背景設定在19世紀60年代聖彼得堡的貧民窟,狹窄、汙濁的環境,烘托瞭人物精神上的壓抑與絕望。小說展示瞭社會底層人民的苦難、道德的淪喪與人性的堅韌。 4. 精神對話與對峙: 拉斯柯爾尼科夫與正直的警官波爾菲裏的反復交鋒,是全書的精彩高潮。波爾菲裏並未急於尋找物理證據,而是通過心理戰術,步步緊逼,迫使凶手在理智與情感的邊緣崩潰,展現瞭哲學辯論與心理博弈的張力。 四、 黑色幽默與荒誕哲學的奠基:《卡夫卡小說選》 作者:弗朗茨·卡夫卡 (Franz Kafka) 卡夫卡的作品以其獨特的“卡夫卡式”意象——令人窒息的官僚主義、無望的抗爭和令人睏惑的邏輯——深刻地影響瞭20世紀的哲學和文學思潮。本選集主要收錄瞭其短篇與中篇的代錶作。 核心價值與內容概述: 1. 官僚體製的異化與審判的不可理喻: 在《審判》或《城堡》這類作品中,主人公往往陷入一個龐大、無法理解、邏輯不通的權力體係之中。他們終其一生試圖獲得一個簡單的“判決”或“許可”,但永遠被無形的規則所阻礙,象徵著現代人麵對體製時的無力感和存在焦慮。 2. “卡夫卡式”的夢魘: 諸如《變形記》中,格裏高爾·薩姆沙一覺醒來變成甲蟲的設定,並非簡單的奇幻,而是對現代社會中個體價值異化(一旦喪失勞動能力,便不再被傢庭和社會承認)的殘酷隱喻。這種荒誕的開端,被置於極其冷靜、寫實的敘事語境中,反而加劇瞭恐怖感。 3. 疏離與溝通的障礙: 卡夫卡筆下的人物總是努力溝通,卻永遠無法被理解,他們的痛苦被周圍的人視為怪異或不必要的麻煩。這反映瞭現代社會人與人之間情感和理解的深刻斷裂。 4. 對存在主義的預示: 盡管創作於存在主義哲學興起之前,但卡夫卡的作品已經深刻探討瞭人類在沒有既定意義的世界中,必須獨自麵對存在的虛無與荒謬,預示瞭後世哲學思辨的方嚮。 --- 總結: 本套精選集通過俄國史詩的廣度、現代主義的深度、心理現實主義的穿透力以及荒誕文學的顛覆性,為讀者提供瞭一次全麵的文學朝聖之旅。它所涵蓋的主題——曆史、人性、良知、異化與存在的意義——共同構築瞭一幅關於人類精神世界變遷的宏大畫捲。

用戶評價

評分

這套書的實用性遠超我的預期。我曾經嘗試過在閱讀德語文學作品時,遇到生詞就頻繁查閱電子詞典,極大地打斷瞭閱讀的流暢性。但有瞭這套漢德對照的版本,我可以迅速地在左頁的中文和右頁的德文之間進行眼神的切換和比對。這種並置的排版方式,極大地提升瞭學習效率。對於德語學習者而言,它提供瞭一個絕佳的語料庫,包含瞭大量典雅、復雜的句式和豐富的詞匯,遠比教科書上的範例要生動得多。我發現自己不知不覺中,對德語的書麵錶達能力有瞭明顯的提升,尤其是在理解那些帶有強烈文學色彩的錶達時。這套書真正實現瞭“雙贏”的效果——既能沉浸在《紅樓夢》的藝術世界裏,又能不動聲色地精進外語水平。

評分

這套書的裝幀真是讓人眼前一亮,拿在手裏沉甸甸的,一看就是精心製作的。紙張的質感非常棒,摸上去細膩又結實,油墨的印刷也十分清晰,即便是那些繁復的描金和花紋,也處理得恰到好處,沒有絲毫的廉價感。特彆是對於《紅樓夢》這種鴻篇巨製,如此考究的實體書本身就是一種收藏的價值所在。我一直覺得,閱讀經典文學,尤其是中國古典名著,實體書的體驗是電子設備無法替代的。書頁在手中翻動的聲音,油墨散發齣的淡淡的紙香,都為閱讀增添瞭一種儀式感。這幾冊書的整體設計,從字體選擇到版式排布,都透著一股古典雅緻的氣韻,完全符閤這部巨著的地位。可以說,光是把它們擺在書架上,都成瞭一道亮麗的風景綫,讓人忍不住想要時常去摩挲、去品味。對於追求閱讀體驗的讀者來說,這套書的物理呈現絕對是超乎預期的驚喜。

評分

作為一套“文庫”係列,其收錄和整理的嚴謹性是至關重要的。我注意到這套書的注釋和校勘工作做得非常到位。它不像有些版本隻是簡單地提供文本,而是加入瞭一些必要的曆史背景、人物關係梳理以及特定詞匯的解釋。對於初次接觸《紅樓夢》的讀者而言,這些輔助信息簡直是救命稻草,能幫助他們快速建立起對賈府復雜社會結構和清代風俗習慣的基本認知,極大地降低瞭閱讀門檻。同時,對於我們這些“老讀者”來說,一些細微之處的考證和校勘也提供瞭新的視角,讓我對一些以前模糊不清的細節有瞭更清晰的認識。這種細緻入微的處理,體現瞭編纂者對原著的敬畏之心和專業素養,讓閱讀過程不再是簡單的文字輸入,而是一次深度的文化探索之旅。

評分

我一直認為,一部偉大的作品,應該以最優質的形式呈現給世人,讓不同文化背景的人都能有機會領略其風采。這套《大中華文庫:紅樓夢》(漢德對照)無疑做到瞭這一點。它不僅僅是一本書,更像是一座橋梁,連接著東方古典的細膩情感與西方現代的嚴謹邏輯。從包裝的精緻程度,到翻譯的匠心獨運,再到內在的學術嚴謹性,每一個環節都透露齣對“經典”二字的尊重。它滿足瞭從純粹文學愛好者、古典文化研究者,到外語學習者等多個群體的需求。擁有它,就像擁有瞭一份跨越語言和時代的珍貴饋贈,每次翻開,都能從中汲取新的養分和對人性、對命運的深刻洞察。這是一個值得長期珍藏和反復研讀的版本。

評分

翻譯的質量,說實話,是我最關心的一環,因為《紅樓夢》的魅力很大程度上在於其語言的精妙和文化背景的復雜性。讀過一些零散的譯本,總覺得難以捕捉到曹雪芹筆下那種“意在言外”的韻味。然而,這套德漢對照的版本,讓我對“漢德對照”的翻譯水準有瞭全新的認識。德語譯者顯然是下足瞭功夫去理解原文中的文化內核,而不僅僅是停留在字麵意思的轉換。比如那些詩詞歌賦的轉譯,那種雅緻和韻律感,在德語中居然得到瞭相當程度的保留,這簡直是翻譯界的奇跡。我特意對比瞭幾個關鍵場景的翻譯,比如黛玉葬花和寶玉挨打的情節,德語的措辭精準地傳達齣瞭人物內心的掙紮和環境的壓抑感。對於那些想深入瞭解《紅樓夢》在西方文化語境下是如何被接受和解讀的學者或愛好者來說,這套書無疑提供瞭絕佳的參照樣本,其深度和廣度是其他普通對照讀物難以企及的。

評分

不錯的,蠻好的,經典文庫

評分

經典書籍,值得學習,蠻不錯的,可以的

評分

趁著這個活動把以前想說而認為價格太高的,都收瞭。

評分

裝幀精美,德中對照!

評分

哈哈哈,不錯不錯,信賴京東!!物流超快!!

評分

必備良書,收藏佳品,很不錯

評分

經典就是經典,還有很多要學

評分

東西不錯 挺好的 第二次買瞭

評分

經典文庫,不錯的,值得學習

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有