許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:宋詞 上(精裝)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:宋詞 上(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 宋詞
  • 許淵衝
  • 英譯詩歌
  • 古典詩詞
  • 文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 詩歌
  • 中國古典文學
  • 文化
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海豚齣版社
ISBN:9787511025623
版次:1
商品編碼:11867859
包裝:精裝
叢書名: 許淵衝經典英譯古代詩歌
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:輕型紙
頁數:124
字數:34000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

憶秦娥(李之儀)
菩薩蠻(舒亶)
蔔算子(舒亶)
西江月(辛棄疾)
生查子(辛棄疾)
醜奴兒(辛棄疾)
鷓鴣天(陸遊)
朝中措(陸遊)
蔔算子(陸遊)
一剪梅(李清照)
醉花陰(李清照)
浣溪沙(李清照)
采桑子(歐陽修)
采桑子(歐陽修)
生查子(歐陽修)
踏莎行(歐陽修)
霜天曉角(範成大)
霜天曉角(範成大)
蔔算子(遊次公)
釵頭鳳(陸遊)
釵頭鳳(居婉)
聲聲慢(李清照)
武陵春(李清照)
少年遊(周邦彥)
蝶戀花(周邦彥)
菩薩蠻(周邦彥)
菩薩蠻(賀鑄)
憶仙姿(賀鑄)
憶仙姿(賀鑄)
憶秦娥(賀鑄)
采桑子(賀鑄)
菩薩蠻(賀鑄)
搗練子(賀鑄)
搗練子(賀鑄)
西江月(米芾)
浣溪沙(米芾)
踏莎行(秦觀)
減字木蘭花(秦觀)
浣溪沙(秦觀)
鵲橋仙(秦觀)
江城子(秦觀)
鷓鴣天(秦觀)
訴衷情(黃庭堅)
醉落魄(黃庭堅)
采桑子(黃庭堅)
清平樂(黃庭堅)
定風波(黃庭堅)
鷓鴣天(黃庭堅)
……

前言/序言


韆年宋韻,詩意流芳:一部穿越時空的詩詞鑒賞之旅 在中國文學的璀璨星河中,宋詞以其婉約細膩、意境深遠、情感真摯的獨特魅力,占據著舉足輕重的地位。它如同一幅幅淡雅的水墨畫,又似一麯麯悠揚的古琴,勾勒齣那個時代文人的風情萬種,抒發著他們跌宕起伏的人生感悟。韆百年來,無數人沉醉於宋詞的字裏行間,感受那份跨越時空的共鳴。而今,我們有幸得以再次走進宋詞的世界,用一種全新的視角去品味其精髓。 本書並非僅僅是一部簡單的宋詞選集,它更是一次深入骨髓的文化探索,一場與古代文人精神對話的盛宴。我們精心擷取瞭百餘位宋代詞人的傑作,涵蓋瞭從婉約的柳永、李清照,到豪放的蘇軾、辛棄疾,再到清麗的晏殊、歐陽修,以及那些風格獨特、不為人知的遺珠。每一首詞都經過細緻的遴選,力求展現宋詞在不同時期、不同風格下的風貌。 穿越時空的創作背景與時代印記 理解一首詩詞,離不開對其所處時代的深刻認識。本書在呈現詞作的同時,也力圖還原詞作産生的曆史背景。宋代,一個文人政治高度發達的時代,也是社會經濟、文化藝術蓬勃發展的時期。在這片土地上,戰亂與繁榮交織,離彆與重逢上演,愛恨情仇纏綿。這些社會現實,無不滲透進詞人的筆端,成為他們創作的源泉。 例如,當讀到柳永筆下“多情自古傷離彆,更那堪,冷落清鞦節”,我們仿佛能感受到那個年代旅人送彆的愁緒,街頭巷尾的喧囂與離愁彆緒的對比。再如,李清照“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”,那份國破傢亡後的孤寂與淒涼,又何嘗不是那個動蕩年代無數女性命運的縮影?本書將帶領讀者一同走進那些曆史場景,體會詞人創作時的心境,讓冰冷的文字瞬間鮮活起來。 風格流派的多樣性與詞人風采 宋詞是中國古代文學史上一個極其重要的流派,其風格的多樣性令人嘆為觀止。從早期婉約派的細膩柔情,到蘇軾開創的豪放派的雄渾壯闊,再到以周邦彥為代錶的花間派的雕琢工麗,以及南宋愛國詞派的悲壯激昂,宋詞在各個方麵都達到瞭前所未有的高度。 本書將著重呈現這些風格流派的特點,並通過詞人的生平、創作理念以及代錶作品,勾勒齣他們各自獨特而鮮明的藝術形象。我們會探討柳永如何以市井的語言描繪都市男女的纏綿,李清照如何以女性的視角抒發愁怨與愛戀,蘇軾如何將人生哲理融入豪邁的詞句,辛棄疾如何用壯麗的詞篇錶達精忠報國的壯誌。 讀者將有機會深入瞭解晏殊的“無我之境”,歐陽修的“含蓄蘊藉”,周邦彥的“精工典雅”,陸遊的“激昂慷慨”,以及文天祥的“浩然正氣”。這些風格上的差異,不僅豐富瞭宋詞的藝術錶現力,也展現瞭那個時代文人心靈世界的廣闊與復雜。 詞語的妙用與意境的營造 宋詞之所以能夠流傳韆古,其語言的精煉與意境的營造功不可沒。詞人善於從日常生活中提煉最富錶現力的詞語,通過巧妙的組閤與鋪陳,創造齣引人入勝的藝術境界。 本書將深入剖析宋詞中那些極具錶現力的詞語,以及它們如何被用來營造特定的情感氛圍和藝術意境。我們將探討“楊柳岸,曉風殘月”如何勾勒齣淒婉的離彆場景,為何“花自飄零水自流”能夠觸動人心最柔軟的角落,又為何“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”能夠引發對曆史的深邃思考。 我們會分析詞人如何運用比興、象徵、通感等修辭手法,將抽象的情感具象化,將平凡的景物人格化。例如,詞人常以“月”寄托思念,以“花”比喻美人,以“水”象徵流逝的光陰。這些看似簡單的意象,在詞人的筆下卻能煥發齣無窮的生命力,承載著豐富的情感和深刻的寓意。 情感的共鳴與人生哲思 宋詞最打動人心的,莫過於其中所蘊含的真摯情感。無論是對故鄉的思念,對愛人的眷戀,對仕途的失意,對人生的感慨,還是對傢國命運的擔憂,都能夠在宋詞中找到強烈的共鳴。 本書將引導讀者去體會詞人筆下的喜怒哀樂,感受他們復雜細膩的情感世界。我們將一同品味愛情的甜蜜與苦澀,友情的珍貴與離彆的傷感,親情的溫暖與思念的煎熬。 更進一步,宋詞中常常蘊含著詞人的人生哲思。他們或在山水之間尋求心靈的慰藉,或在仕途的起伏中感悟人生的無常,或在對曆史的追溯中探尋生命的意義。本書將帶領讀者去思考“人生如夢,一尊還酹江月”背後的豁達,去體會“莫愁前路無知己,天下誰人不識君”的樂觀,去感悟“天涯共此時”的普世情感。這些人生智慧,跨越瞭時空的界限,至今仍能給予我們深刻的啓示。 文化傳承與審美體驗 宋詞是中國傳統文化的重要組成部分,它不僅是一種文學形式,更是一種生活態度,一種審美情趣。欣賞宋詞,就是品味中國古典文化的雅緻與韻味。 本書旨在通過對宋詞的深入解讀,讓讀者在欣賞美文的同時,也能感受到中國傳統文化的博大精深。我們將探討宋詞與繪畫、音樂、書法等藝術形式之間的聯係,展現宋詞所代錶的中國古典美學的獨特魅力。 對於初學者而言,本書將是一本優秀的入門指南,它以清晰的脈絡、生動的解讀,幫助您輕鬆跨越古文的門檻,領略宋詞的美妙。對於有一定基礎的讀者而言,本書將提供更深層次的解讀和全新的視角,讓您對宋詞有更深刻的認識和更豐富的體驗。 一部值得反復品讀的經典之作 宋詞,是中華民族智慧的結晶,是情感的寄托,是曆史的迴響。它如同一杯陳年的美酒,越品越有味;又如同一麵古鏡,映照齣韆年的風華。 本書,正是為瞭讓這份韆年宋韻得以再度流芳,讓那些沉睡的詩意再次喚醒。我們希望通過這本書,能夠讓更多的讀者愛上宋詞,走進宋詞,並在其中找到屬於自己的那份感動與思考。 無論您是文學愛好者,還是對中國傳統文化充滿好奇,亦或是希望在喧囂的現代生活中找到一片寜靜的精神棲息地,本書都將是您不容錯過的寶貴財富。讓我們一同踏上這場穿越時空的詩詞鑒賞之旅,感受宋詞永恒的魅力!

用戶評價

評分

終於等到這本書到貨瞭!當初是被許淵衝先生的名字吸引,瞭解到他對於中國古典詩詞的英文翻譯貢獻巨大,尤其是宋詞,一直是我非常喜愛的文體。這本書的裝幀非常精美,沉甸甸的,觸感溫潤,光是拿在手裏就能感受到一種厚重和考究。翻開扉頁,那一筆雋秀的簽名,簡直就像跨越時空與大師對話一般,令人心生敬意。我一直覺得,好的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和情感的傳遞,尤其是在宋詞這種字字珠璣、意境深遠的領域。詞的婉約、豪放,詞中的相思、傢國,詞裏的愁緒、喜悅,能否在英文中找到貼切的錶達,讓我充滿瞭好奇。許淵衝先生的翻譯,據說曾得到過不少贊譽,我非常期待能夠通過他的譯本,重新品味那些熟悉的詞句,看看它們在另一種語言的容器中,會呈現齣怎樣的風采。這不僅僅是一本書,更像是一扇窗,讓我能夠用不同的視角,去欣賞和理解那些流傳韆古的宋代風韻。

評分

我一直認為,好的翻譯是作者和譯者之間的一場精彩對話。對於宋詞,這種對話更是充滿瞭挑戰。宋詞的魅力,在於它的煉字、它的意象、它的情景交融。要將其翻譯成英文,既要忠實於原文的意思,又要盡可能地保留其音樂性和詩意。許淵衝先生的名字,在翻譯界如雷貫耳,他的詩詞翻譯更是獨樹一幟。我一直很想看看,他的筆觸如何勾勒齣宋詞的韆姿百態。這本書的精裝設計,本身就傳達瞭一種對經典的敬意,讓人在翻閱時,就能感受到一種神聖感。我特彆期待能夠通過這本書,學習到許先生是如何處理那些難以翻譯的詞語和意象的。例如,一個“愁”字,在中國詩詞中可以韆變萬化,那麼在英文中,它會呈現齣怎樣的麵貌?這本書,對我來說,不僅僅是一次閱讀體驗,更是一次學習和求知的過程,去理解一位語言大師是如何徵服另一門語言的。

評分

收到這本書的那一刻,真是驚喜萬分!包裝得非常用心,書的整體質感也超齣我的預期,完全是一件值得收藏的藝術品。我一直對宋詞情有獨鍾,那些婉約的、豪放的、細膩的情感,總能輕易觸動我內心最柔軟的地方。然而,如何將這種獨特的東方韻味,傳達給不懂中文的外國友人,一直是睏擾我的難題。聽說許淵衝先生在這一領域有著卓越的貢獻,他的譯本一直備受推崇。這本書匯集瞭1000首宋詞的英譯,這本身就是一個龐大的工程。我尤其好奇,他如何在保持宋詞原有的格律和意境的同時,又能讓英文讀者感受到其精妙之處。比如,陸遊的“釵頭鳳”,那種刻骨銘心的愛情悲劇,是如何通過他的文字,在異國他鄉引起共鳴的?或者蘇軾的“念奴嬌·赤壁懷古”,那種懷古傷今的壯誌豪情,又將如何跨越語言的鴻溝,直抵人心?這本書,仿佛是一座橋梁,連接著東西方的文化,我期待著它能為我打開一扇新的大門。

評分

這本書的到來,著實讓我的書架增添瞭一抹亮色。作為一個對宋詞有著濃厚興趣的業餘愛好者,我一直渴望能找到一本既有深度又不失可讀性的譯本。許多時候,我們接觸到的翻譯,要麼太過直白,丟失瞭原文的韻味,要麼過於華麗,反而顯得矯揉造作。許淵衝先生的名字,對我來說,代錶著一種嚴謹和藝術性的結閤。我一直好奇,他如何能夠駕馭宋詞這種獨特的文學形式,將“簾捲西風,人比黃花瘦”的哀婉,“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”的豪邁,用英文恰當地錶達齣來。更何況是精裝的版本,紙張的質感、印刷的清晰度,都讓翻閱成為一種享受。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,去探索宋詞在國際視野下的魅力,去感受不同文化語境下的共鳴。我迫不及待地想沉浸其中,去體會那些韆年前的文人墨客,是如何用他們的筆觸,描繪齣那個時代的風情萬種。

評分

這本書的到來,簡直是一場期盼已久的文學盛宴。我一直以來,都對宋詞有著深深的迷戀,那些婉約的筆觸,豪放的情懷,總能在字裏行間觸動心弦。然而,每當我想要將這份美好分享給我的外國朋友時,總覺得力不從心,語言的隔閡像一道難以逾越的鴻溝。許淵衝先生的名字,對我來說,是“翻譯”二字的金字招牌,他將無數中國經典文學作品,以優美的英文呈現給世界。這次的宋詞精選,更是讓我眼前一亮。我非常好奇,他將如何處理那些充滿東方韻味和含蓄情感的詞句,比如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”,這種極其細膩的情感錶達,在英文中能否找到對應的觸感?或者辛棄疾的“醉裏挑燈看劍,夢迴吹角連營”,那種英雄末路、壯誌未酬的悲壯,又將如何譯齣其磅礴氣勢?這本書,在我看來,不僅僅是一部翻譯作品,更是一個文化交流的載體,它將宋詞的精髓,以一種全新的方式,傳遞給更廣闊的讀者群體。

評分

商品質量不錯。京東快遞一如既往的給力。

評分

很棒的一套翻譯的非常好很多詩非常押韻每天學一首弘揚祖國文化

評分

很好 物流配送非常快 價格閤理

評分

今又看《經典詠流傳》,聽瞭英文版的《登鸛雀樓》,甚是喜歡,立即在京東下單給喜歡古詩詞的孩子買瞭這套經典中譯英古代詩歌1000首。傳統文化和英語學習兩不誤。並且買到瞭最後一套實用的版本,比精裝版優惠一百多

評分

收到書太高興瞭,大師作品,迫不及待要開讀瞭。孕八個多月瞭,剛好老公不在傢,快遞小哥一口氣送上來七樓,太感謝瞭?

評分

經典譯作,可以一閱,雙語共長。

評分

不錯的書,值得擁有。

評分

朗讀者裏遇見瞭這位讓人尊敬的老者許淵衝老先生,拜讀下他的書希望能提升下自己

評分

看瞭好久,終於入手瞭,孩子很滿意,東西質量很好,全五評價。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有